In May 2010, after Andrews won sole custody of his son, the couple announced that they had ended their 10-year relationship six months earlier. |
В мае 2010 года после того, как Эндрюс выиграл опеку над сыном, пара объявила что они завершили свои 10-летние отношения на полгода раньше. |
Christine was asking for sole custody of her daughter, and filing for guardianship of her stepson. |
Кристин просила полную опеку над дочерью, И подавала на опекунство над пасынком. |
Your sister got custody of you? |
Ваша сестра получила опеку над вами? |
When asked, "Which parent should have custody of the child?" the majority of participants chose Parent B, looking mainly for positive attributes. |
Когда респондентам задавали вопрос о том, «кто из родителей должен получить опеку над ребёнком?», большинство участников ответило, что В, учитывая преимущественно положительные черты. |
Algerian women can inherit property, obtain a divorce, retain custody of their children, gain an education and work in many sectors of society. |
Они имеют право наследовать имущество, на развод, сохранять опеку над детьми, получить образование и работу во многих секторах общества. |
If Jackson can make a case that April committed fraud, he's get a shot at getting full custody of that baby. |
Если Джексону удастся доказать, что Эйприл мошенница, у него есть шанс получить полную опеку над малышом. |
This court is therefore willing to give you a second chance by granting you custody of James. |
Суд, таким образом, намерен дать вам второй шанс, передав вам опеку над Джеймсом. |
In the divorce, you can get full custody for the three weeks before she goes to college. |
И после развода ты можешь получить полную опеку над ней на три недели, оставшиеся до отъезда в колледж. |
I just... I needed to get a job because I need to get custody of my sister, that's all. |
Я просто... мне нужно было получить работу, чтобы взять опеку над моей сестрой, это все. |
In exchange for our services, you can remand custody of your son to your wife's sister, Denise, who will require a monthly stipend. |
В обмен на наши услуги, вы можете вернуть опеку над вашим сыном сестре вашей жены, Дэнис, которая потребует ежемесячную стипендию. |
We're in the middle of an invasion, and we're stopping to have a custody battle over a robot. |
У нас тут вторжение, и мы остановились из-за битвы за опеку над роботом. |
And for her to regain custody. |
И вернуть ей полную опеку над Итаном. |
Ms. Gabr requested additional information regarding guarantees of women's rights during divorce, in particular in regard to property and child custody. |
Г-жа Габр просит представить дополнительную информацию о гарантиях прав женщин во время развода, в частности прав на имущество и опеку над детьми. |
In the event family breaks down, the court decides who will have custody of children if marriage is involved. |
В случае распада семьи, если речь идет о законном браке, решение о том, кто будет осуществлять опеку над детьми, выносит суд. |
At the police station, Carrie refuses to cooperate in any way, worried that being booked with any criminal offense will jeopardize her custody of Franny. |
В полицейском участке, Кэрри отказывается сотрудничать каким-либо образом, опасаясь, что заметка об уголовном преступлении поставит под угрозу её опеку над Фрэнни. |
Trust me, no judge would give Eddie full custody of a... a hamster, let alone a child. |
Верь мне, никакой судья не даст Эдди полную опеку над... хомячком, не говоря уже о ребенке. |
Another major difficulty is that female heads of households may, on their return, lose property rights and custody of their children. |
Еще одно серьезное затруднение состоит в том, что женщины, возглавляющие домашние хозяйства, могут по возвращении домой потерять права собственности и опеку над своими детьми. |
As discussed under article 23, all states adhere to the "best interests of the child" doctrine in determining the custody of children between biological parents. |
Как отмечалось в связи со статьей 23, все штаты при решении вопросов о том, кому из биологических родителей следует поручить опеку над ребенком, исходят из доктрины "максимального обеспечения интересов ребенка". |
Persons who have custody of children of school age must see to it that the children meet the compulsory education requirement and must not obstruct this. |
Лица, осуществляющие опеку над детьми школьного возраста, должны следить, чтобы дети следовали требованию об обязательном образовании, и не должны препятствовать этому. |
In practice, however, only very rarely did the fathers (a mere 3% of them) claim the custody of the children. |
Однако на практике отцы крайне редко (лишь в З процентах случаев) требуют передать им опеку над детьми. |
Even more difficult is the issue of deciding which parent shall be awarded the custody of the children. |
Еще труднее решить, кому из родителей поручить опеку над детьми. |
In cases of divorce, husband and wife mutually agree as to which parent will have custody of the children. |
В случае развода муж и жена договариваются о том, кто из родителей будет осуществлять опеку над детьми. |
Effective parental participation at the hearing is essential for determining the best interests of the child in circumstances where the parent seeks to maintain custody of the child. |
Эффективное участие родителей в разбирательстве имеет чрезвычайно важное значение для определения наилучших интересов ребенка в обстоятельствах, когда родитель стремится сохранить опеку над своим ребенком. |
This benefit is also extended to employees who adopt or obtain judicial custody for adopting a child. |
Эта льгота распространяется также и на тех работников, которые усыновляют ребенка или берут на себя законную опеку над ним. |
Trying to get a hold of the terms now, see if we have a child custody battle on the horizon. |
Теперь пытаюсь добраться до брачного договора, посмотрим, не светит ли нам битва за опеку над детьми. |