| In May 2010, after Andrews won sole custody of his son, the couple announced that they had ended their 10-year relationship six months earlier. | В мае 2010 года после того, как Эндрюс выиграл опеку над сыном, пара объявила что они завершили свои 10-летние отношения на полгода раньше. |
| Christine was asking for sole custody of her daughter, and filing for guardianship of her stepson. | Кристин просила полную опеку над дочерью, И подавала на опекунство над пасынком. |
| Your sister got custody of you? | Ваша сестра получила опеку над вами? |
| When asked, "Which parent should have custody of the child?" the majority of participants chose Parent B, looking mainly for positive attributes. | Когда респондентам задавали вопрос о том, «кто из родителей должен получить опеку над ребёнком?», большинство участников ответило, что В, учитывая преимущественно положительные черты. |
| Algerian women can inherit property, obtain a divorce, retain custody of their children, gain an education and work in many sectors of society. | Они имеют право наследовать имущество, на развод, сохранять опеку над детьми, получить образование и работу во многих секторах общества. |
| If Jackson can make a case that April committed fraud, he's get a shot at getting full custody of that baby. | Если Джексону удастся доказать, что Эйприл мошенница, у него есть шанс получить полную опеку над малышом. |
| This court is therefore willing to give you a second chance by granting you custody of James. | Суд, таким образом, намерен дать вам второй шанс, передав вам опеку над Джеймсом. |
| In the divorce, you can get full custody for the three weeks before she goes to college. | И после развода ты можешь получить полную опеку над ней на три недели, оставшиеся до отъезда в колледж. |
| I just... I needed to get a job because I need to get custody of my sister, that's all. | Я просто... мне нужно было получить работу, чтобы взять опеку над моей сестрой, это все. |
| In exchange for our services, you can remand custody of your son to your wife's sister, Denise, who will require a monthly stipend. | В обмен на наши услуги, вы можете вернуть опеку над вашим сыном сестре вашей жены, Дэнис, которая потребует ежемесячную стипендию. |
| We're in the middle of an invasion, and we're stopping to have a custody battle over a robot. | У нас тут вторжение, и мы остановились из-за битвы за опеку над роботом. |
| And for her to regain custody. | И вернуть ей полную опеку над Итаном. |
| Ms. Gabr requested additional information regarding guarantees of women's rights during divorce, in particular in regard to property and child custody. | Г-жа Габр просит представить дополнительную информацию о гарантиях прав женщин во время развода, в частности прав на имущество и опеку над детьми. |
| In the event family breaks down, the court decides who will have custody of children if marriage is involved. | В случае распада семьи, если речь идет о законном браке, решение о том, кто будет осуществлять опеку над детьми, выносит суд. |
| At the police station, Carrie refuses to cooperate in any way, worried that being booked with any criminal offense will jeopardize her custody of Franny. | В полицейском участке, Кэрри отказывается сотрудничать каким-либо образом, опасаясь, что заметка об уголовном преступлении поставит под угрозу её опеку над Фрэнни. |
| Trust me, no judge would give Eddie full custody of a... a hamster, let alone a child. | Верь мне, никакой судья не даст Эдди полную опеку над... хомячком, не говоря уже о ребенке. |
| Another major difficulty is that female heads of households may, on their return, lose property rights and custody of their children. | Еще одно серьезное затруднение состоит в том, что женщины, возглавляющие домашние хозяйства, могут по возвращении домой потерять права собственности и опеку над своими детьми. |
| As discussed under article 23, all states adhere to the "best interests of the child" doctrine in determining the custody of children between biological parents. | Как отмечалось в связи со статьей 23, все штаты при решении вопросов о том, кому из биологических родителей следует поручить опеку над ребенком, исходят из доктрины "максимального обеспечения интересов ребенка". |
| Persons who have custody of children of school age must see to it that the children meet the compulsory education requirement and must not obstruct this. | Лица, осуществляющие опеку над детьми школьного возраста, должны следить, чтобы дети следовали требованию об обязательном образовании, и не должны препятствовать этому. |
| In practice, however, only very rarely did the fathers (a mere 3% of them) claim the custody of the children. | Однако на практике отцы крайне редко (лишь в З процентах случаев) требуют передать им опеку над детьми. |
| Even more difficult is the issue of deciding which parent shall be awarded the custody of the children. | Еще труднее решить, кому из родителей поручить опеку над детьми. |
| In cases of divorce, husband and wife mutually agree as to which parent will have custody of the children. | В случае развода муж и жена договариваются о том, кто из родителей будет осуществлять опеку над детьми. |
| Effective parental participation at the hearing is essential for determining the best interests of the child in circumstances where the parent seeks to maintain custody of the child. | Эффективное участие родителей в разбирательстве имеет чрезвычайно важное значение для определения наилучших интересов ребенка в обстоятельствах, когда родитель стремится сохранить опеку над своим ребенком. |
| This benefit is also extended to employees who adopt or obtain judicial custody for adopting a child. | Эта льгота распространяется также и на тех работников, которые усыновляют ребенка или берут на себя законную опеку над ним. |
| Trying to get a hold of the terms now, see if we have a child custody battle on the horizon. | Теперь пытаюсь добраться до брачного договора, посмотрим, не светит ли нам битва за опеку над детьми. |