After your divorce, the family court gave you custody of Jodie. |
После вашего развода суд по семейным делам дал вам опеку над Джоди. |
You could lose custody of your son. |
Вы можете потерять опеку над вашим сыном. |
Carl cheated on his ex-wife, she got sole custody of the kid. |
Карл изменил своей бывшей жене, она получила единоличную опеку над ребёнком. |
You will if you want to retain custody of your granddaughter. |
Будете, если хотите получить опеку над внучкой. |
And we think that she should get full custody of John. |
И мы считаем, что она должна получить полную опеку над Джоном. |
My sister has full custody of my kids. |
Моя сестра имеет полную опеку над моими детьми. |
I share custody of my seven-year-old son, Brett. |
Я разделяю опеку над своим семилетним сыном, Бреттом. |
Okay, I propose joint custody on the froot loops and that I don't move out. |
Ладно, я предлагаю совместную опеку над хлопьями и тогда я не перееду. |
This concerns the various areas of family law, including custody of children and inheritance laws; |
Это касается различных областей семейного права, включая опеку над детьми и законы о наследовании; |
Do you even want custody of them? |
Ты вообще хочешь опеку над детьми? |
Women also enjoyed the same rights as men did in respect of custody over their children and guardianship over orphans. |
Женщины также обладают равными с мужчинами правами осуществлять опеку над детьми и брать на попечение сирот. |
California court would almost certainly grant the adoption... and award you 50-50 joint custody. |
Суд Калифорнии почти наверняка удовлетворит ваше прошение об удочерении... и назначит вам совместную опеку над ребенком. |
You don't want your ex-husband to have sole custody of your son. |
Вы же не хотите, чтобы ваш бывший муж получил единоличную опеку над вашим сыном. |
Its protection is extended to a wide range of persons in various situations, including in terms of marriage, guardianship and child custody. |
Обеспечиваемая по этому Закону защита распространяется на широкий круг лиц в различных ситуациях, включая брак, опекунство и опеку над детьми. |
The author argues that he was involved at her husband's request and influenced the entire proceedings, discrediting her allegations of domestic violence so that her husband would obtain full custody. |
Автор утверждает, что он был привлечен по просьбе мужа и повлиял на весь ход разбирательства, подвергнув сомнению ее заявления о фактах насилия в семье, с тем чтобы муж мог получить полную опеку над детьми. |
The Committee is also concerned that the issue of domestic violence is not taken into consideration when deciding on the custody of children upon divorce. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что при вынесении решения о том, кто будет осуществлять опеку над детьми после развода, не принимается во внимание вопрос бытового насилия. |
We're granting you temporary custody of Zola, pending the completion of the petition, at which point, assuming all goes well, you'll be granted permanent custody. |
Мы предоставляем вам временную опеку над Золой, пока будет ждать окончательное удовлетворения петиции, после чего, если всё пройдёт хорошо, вы получите полную опеку. |
It was at this time that Mr. Adler preemptively and illegally... took custody of the girl and spirited her across state lines... for the purpose of denying my client custody. |
И тогда м-р Адлер без предупреждения и незаконным образом взял опеку над девочкой и перевёз её в другой штат с целью лишить моего клиента права на опеку. |
The Code provides a way out in disputes that may arise concerning the custody of a minor, disputes that usually occur because the parents who are separated in fact often prevent one parent from exercising the right to have custody of the juvenile in question. |
Кодексом предусматривается способ разрешения споров, которые могут возникнуть в отношении опеки несовершеннолетнего, споров, которые обычно возникают из-за того, что живущие раздельно родители часто фактически не дают возможности другому родителю осуществлять право на опеку над упомянутым несовершеннолетним. |
Decisions on child custody after divorce were made by agreement between the parents or by the courts, which would generally award custody to the parent best placed to take care of the children. |
Решения об опеке над детьми после развода принимаются путем заключения соглашения между родителями или через суд, который, как правило, передает опеку над ребенком родителю, в большей степени подготовленному к осуществлению ухода за детьми. |
She's blackmailing me to get custody of my son! |
Она шантажирует меня, чтобы получить опеку над моим сыном! |
Didn't she just sue for custody of tucker? |
Разве она не получила опеку над Такером? |
Is he taking custody of the baby? |
Он будет брать опеку над ребенком? |
The Acts recognize the equal right of each party to the custody of children |
Закон признает равное право каждой из сторон на опеку над детьми. |
16.17 The primary parental right which influences all other rights that concern the child is the right to the custody of that child. |
16.17 Основным родительским правом, влияющим на все остальные права, касающиеся ребенка, является право на опеку над ребенком. |