I'm on the verge of losing custody of my child. |
я близка к тому, чтобы лишиться опеки над ребёнком. |
So, what we're talking about then is coming to an agreement on the custody of... |
Значит, нам надо обсудить вопрос опеки над Эндрю? |
The State party points out that at no point, before the change in legislation or afterwards, did the author seek custody of his daughter, either before the local courts or before the Committee. |
Государство-участник подчеркивает, что ни до, ни после внесения поправок в законодательство автор не направлял просьбу о предоставлении ему опеки над дочерью ни в местные суды, ни в Комитет. |
Who was entitled to ask for a divorce, who was given priority in awarding custody of the children and how was the decision taken? |
Кто может подавать ходатайство о разводе, кто имеет приоритет в отношении опеки над детьми и какова процедура принятия решения? |
During the continuation of the action, the Court should give such directions concerning the custody of the children as it may deem appropriate, and in so doing, the paramount consideration should be the welfare of the children. |
В ходе проведения разбирательства суд должен вынести такие указания в отношении опеки над детьми, которые он может счесть необходимыми, и при этом основное внимание уделяется обеспечению благосостояния детей. |
Mr. Benjamin will have sole custody of his son Marshall, beginning immediately until such time as the court can discern the real cause for the shooting at the home of Mrs. Benjamin. |
Мистер Бенджамин получит единоличное право опеки над его сыном Маршалом, вступает в силу немедленно и действительно до тех пор, когда суд сможет определить истинную причину стрельбы в доме Кэти Бенджамин. |
The custom of payment of bride price in Solomon Islands reflected the recognition of the social and economic value of women; however, women who had married under custom had difficulties obtaining a share of matrimonial property and custody of children. |
Традиция выплаты за невесту на Соломоновых Островах отражала признание социально-экономической ценности женщин, однако женщины, вышедшие замуж в соответствии с этой традицией, сталкивались с трудностями в получении доли материнской собственности и опеки над детьми. |
Divorce courts considered not only the dissolution of the marriage, but also the parallel issues of custody of the children and distribution of the couple's property, whether it had been acquired jointly or belonged to each spouse separately. |
Суды по разводам рассматривают не только расторжение брака, но и смежные вопросы опеки над детьми и распределения собственности супругов, как в случае совместного ее приобретения, так и в случае, если она принадлежит каждому из супругов в отдельности. |
Wade lost his home, his wife, And custody of his daughter |
Уэйд потерял свой дом, жену и право опеки над дочерью. |
The representative replied that men and women had an equal right to seek redress in a court of law regarding their rights in marriage, polygamy and the custody of children according to the existing law of the country. |
Представитель заявила, что мужчины и женщины имеют равные права на судебную защиту своих прав, касающихся семейных отношений, полигамии и опеки над детьми, в соответствии с действующим в стране законодательством. |
They were equal to men before the law, they had equal rights with regard to the custody of their children and they were the partners of men in civil, cultural and social life. |
Женщины и мужчины равны перед законом, женщины имеют равные права в отношении опеки над своими детьми и являются равноправными партнерами мужчин в гражданской, культурной и социальной жизни. |
In addition, protection should be accorded to those who exercised their right to change their religious affiliation as, in some countries, they could be exposed to criminal prosecution or lose the custody of their children. |
Помимо этого, защита должна предоставляться тем, кто осуществляет свое право менять религиозную принадлежность, поскольку в некоторых странах такие лица могут подвергаться уголовному преследованию или потерять право опеки над своими детьми. |
The SPT further requests the State party to provide clarification on the practice of placing children for adoption, and on the application of child custody legislation in these situations. |
Кроме того, ППП просит государство-участник представить уточнения в отношении практики помещения детей для усыновления/удочерения и в отношении применения в этих ситуациях законодательства по вопросам опеки над детьми. |
138.102 Take additional steps to improve gender equality and enhance women's position in marriage, divorce, nationality, custody of children and inheritance (Bosnia and Herzegovina); |
138.102 принять дополнительные меры по улучшению гендерного равенства и укреплению положения женщин в вопросах брака, развода, гражданства, опеки над детьми и наследования (Босния и Герцеговина); |
In proceedings relating to the custody of children under the Affiliation, Separation and Maintenance Act the court relies upon established case law to apply the principle of "in the best interests of the child". |
В ходе рассмотрения дел об установлении опеки над детьми согласно Закону об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания суды полагаются на сложившуюся судебную практику с целью применения принципа принятия решений "в интересах ребенка". |
The concept of family was embodied in all family legislation, affirming that it was the basic unit of society and providing for counselling prior to any divorce proceedings and procedures for equitable maintenance, custody of children and equitable distribution of marital assets. |
Концепция семьи закреплена во всем семейном законодательстве, где подтверждается, что семья является базовой ячейкой общества, и предусматриваются консультации для собирающихся разводиться супругов, а также порядок справедливого определения суммы алиментов, опеки над детьми и справедливого распределения нажитого в браке имущества. |
Noting that, under most customs, the mother was granted custody of sons until they reached the age of puberty and of daughters until they married, she wondered whether that referred to child custody after divorce or to the rights of parents over their children. |
Отмечая, что, согласно большинству обычаев, право опеки над сыновьями до достижения ими возраста совершеннолетия или над дочерьми до момента выдачи их замуж передается матери, оратор интересуется, распространяется ли такой порядок на право опеки после развода или на права родителей в отношении детей. |
One of the proposed amendments to the Personal Status Law was that the duration of custody should be 15 years for both male and female children and that the divorced wife should be allowed to live in the marital accommodation for the duration of custody. |
Одна из предложенных поправок в Закон о личном статусе состоит в том, что продолжительность опеки над детьми обоего пола должна составлять 15 лет и что разведенная жена должна иметь право на жилую площадь в супружеском доме на весь срок опеки. |
Canada referred to studies showing that an increase in international marriages has resulted in an increase in complex divorce and custody cases and noted that there is no formal mechanism to deal with international child custody cases. |
Оратор сослался на исследования, показывающие, что рост числа международных браков привел к увеличению числа сложных бракоразводных процессов и случаев установления опеки над детьми, и отметил, что не существует никакого официального механизма для рассмотрения международных случаев установления опеки над детьми. |
The provisions of the Act on Child Custody and Access Rights on the custody of children were not amended in the reporting period. |
В отчетный период в положения Закона о правах на опеку над детьми и праве доступа, касающиеся опеки над детьми, никаких поправок не вносилось. |
Amend the legal framework to guarantee equal personal status of women as well as equal rights in relation to property, inheritance and custody of children (United Kingdom); |
81.21 изменить нормативно-правовую базу для обеспечения женщинам равного личного статуса и равных прав в отношении имущества, наследования и опеки над детьми (Соединенное Королевство); |
As far as child custody in cases of divorce is concerned, the lawyer confirmed that article 359 of the Civil Code of Guinea is still in force, as the bill amending the article is pending adoption. |
В отношении опеки над ребенком в случае развода адвокат подтвердил, что статья 359 Гражданского кодекса Гвинеи по-прежнему остается в силе, поскольку законопроект, который должен внести в нее изменения, еще не принят. |
Concerning the dissolution of a marriage, the Civil Code of 1958 provides for a legal divorce through fault or by mutual consent and contains provisions which protect women's rights concerning the division of possessions and the custody of children. |
Что касается расторжения брака, то Гражданский кодекс 1958 года предусматривает судебный развод в связи с проступком и по взаимному согласию и содержит положения, которые защищают права женщин в том, что касается раздела имущества и опеки над детьми. |
It was difficult for women married under customary law to obtain their share of marital property and custody of children, and she feared that discrimination might arise, depending on the system of law under which women were married. |
Женщинам, заключившим брак по условиям обычного права, трудно получить причитающуюся им долю семейного имущества и добиться опеки над детьми, и оратор опасается, что может возникнуть дискриминация в зависимости от того, согласно какой правовой системе женщина вышла замуж. |
I put the feds on to his embezzlement back when he was threatening to sue for full custody of the girls, remember? |
Я навел федералов на его растраты, когда он угрожал подать в суд для полной опеки над девочками, помнишь? |