You gave up custody of your children voluntarily? |
Вы добровольно отказались от опеки над своими детьми? |
It occurs to me, Mrs Watts, that you may wish to apply for custody of your children, in which case... |
Мне пришло в голову, миссис Уоттс, что вы, возможно, захотите запросить оформление опеки над вашими детьми, и в таком случае... |
This, according to counsel, means that the author must start all over again if she endeavours to obtain custody of the children. |
По мнению адвоката, такое заключение означает, что автору придется начинать все сначала, если она намеревается добиться опеки над детьми. |
She reiterates her claim that her daughter was illegally removed from her custody, as the interim supervision order of 7 August 1997 expired after three months. |
Она повторяет свое утверждение о том, что она была незаконно отстранена от опеки над своей дочерью, так как распоряжение о временной опеке от 7 августа 1997 года истекло после трех месяцев. |
This makes it difficult for women to obtain custody of their child when the husband is no longer responsible or in case of separation. |
Это затрудняет получение женщинами опеки над своим ребенком, если муж больше не несет ответственности за него или в случае раздельного проживания. |
You know, some guy you're dating that might have helped you out with your little custody issue with Doug. |
Какой-то парень, с которым вы встречаетесь, который мог помочь вам с вашей маленькой проблемой с Дагом по поводу опеки над сыном. |
Poor morals did not prevent a woman from being granted custody until a child was 5 years old. |
Безнравственность не является основанием для отказа в предоставлении женщине опеки над ребенком до достижения им пятилетнего возраста. |
Amendments to Acts relating to child custody and the right of access entered into force on the same day as the Conventions. |
Поправки к нормативным актам, касающимся опеки над детьми и права доступа, вступили в силу одновременно с указанными конвенциями. |
However, the 1970s ushered in a movement of sweeping reforms, resulting in far more equitable marital property, alimony, and child custody laws. |
Вместе с тем в 70-х годах начался процесс радикальных реформ, завершившихся принятием гораздо более справедливых законов, касающихся общей собственности супругов, алиментов и опеки над детьми. |
In matters of legal competency, children's custody, spousal property and other family issues - the civil law applies. |
В вопросах правоспособности, опеки над детьми, имущества супругов и в других семейных вопросах применяется гражданское законодательство. |
As a result of this phone call she is now in a federal prison for 15 years and has lost custody of her daughter. |
В результате этого телефонного звонка она попала в федеральную тюрьму на 15 лет и потеряла право опеки над своей дочерью. |
She had previously received custody of the daughter out of her marriage to the author, who is the centre of the present communication. |
Ранее она получила право опеки над дочерью от ее брака с автором, с которой связано существо настоящего сообщения. |
In cases of child custody, child guardianship and child adoption, both parties must give their consent. |
В вопросах опеки над детьми, попечительства и усыновления требуется согласие обоих супругов. |
Muftis were spiritual and religious leaders who also performed judicial and administrative functions in the areas of marriage, divorce, child custody and inheritance. |
Муфтии являются духовными и религиозными лидерами, осуществляющие также судебные функции и занимающиеся вопросами брака, развода, опеки над детьми и наследования. |
There is a law in Paraguay that punishes the one person who removes the children of a parent who has custody over them. |
В Парагвае существует закон, который предусматривает наказание для лица, забравшего детей у родителя, имеющего право опеки над ними. |
Italy encouraged Lebanon to amend discriminatory provisions in personal status laws to ensure that women are treated equally in issues related to child custody, inheritance and divorce. |
Италия предложила Ливану внести поправки в дискриминационные положения законов о личном статусе с целью обеспечения равного обращения с женщинами в вопросах, касающихся опеки над детьми, наследования и развода. |
It congratulated Ethiopia for legislative amendments to reduce gender inequalities, and modifications in family laws that enable women to have equal rights in marriage and custody. |
Она с удовлетворением отметила принятые Эфиопией законодательные поправки, направленные на сокращение неравенств между мужчинами и женщинами, а также изменения, внесенные в законы о семье, которые позволяют женщинам иметь равные права в браке и в вопросах опеки над детьми. |
It stated that UAE law discriminates against women by granting men privileged status in matters of marriage, divorce, inheritance, and child custody. |
Они заявили, что законодательство ОАЭ дискриминирует женщин, наделяя мужчин привилегированным статусом в сфере бракоразводных отношений, наследования и опеки над детьми. |
The custody duration is 15 years for both male and female children unless the judge decides otherwise for the sake of the custodian. |
Срок действия опеки над детьми мужского и женского пола составляет 15 лет, если только судья в интересах опекуна не примет иного решения. |
She also asked if provisions regarding custody of children differed according to whether the couple had been in a marriage or a de facto union. |
Она также спрашивает, различаются ли положения относительно опеки над детьми в зависимости от того, состояла ли пара в законном браке или гражданском браке. |
When a child born out of wedlock reaches the age of 2, the father has an automatic right to custody if he accepts paternity. |
По достижении внебрачным ребенком двухлетнего возраста отец автоматически получает право опеки над ним, если он признает свое отцовство. |
What do they want, shared custody of goats? |
Чего они хотят? Совместной опеки над козами? |
In domestic violence situations, women with disabilities may fear reporting or leaving an abuser because of emotional, financial or physical dependence; they may also fear losing custody of their children. |
В ситуациях бытового насилия женщины-инвалиды могут бояться пожаловаться на обидчика или оставить его в силу эмоциональной, финансовой или физической зависимости, а также страха лишиться опеки над детьми. |
JS4 noted that the provisions of the Constitution and the Civil Code regarding marriage, divorce, custody of children, inheritance, and nationality remained discriminatory. |
Авторы СП4 отметили, что положения Конституции и Гражданского кодекса, касающиеся брака, развода, опеки над детьми, наследования и гражданства, по-прежнему носят дискриминационный характер. |
4.2 The State party notes that, from the documents submitted, it appears that the complaint relates primarily to continuing litigation between the author and her husband about the custody of their two daughters. |
4.2 Государство-участник отмечает, что, судя по представленным документам, жалоба касается, прежде всего, все еще продолжающейся тяжбы между автором и ее мужем по поводу опеки над их двумя дочерями. |