For certain cases involving the custody of children, the court will also take into account social reports from the Community Development Department, in order to safeguard the best interest of the children. |
В определенных случаях, касающихся опеки над детьми, суд также учитывает доклады о социальном обследовании Департамента по вопросам развития общин, чтобы действовать исключительно в наилучших интересах ребенка. |
Please provide information on repealing discriminatory provisions in the Personal Status Law, such as inequalities with regard to setting conditions in the marriage contract; marriage dissolution; and the custody of children. |
Просьба представить информацию об отмене дискриминационных положений Закона о личном статусе, в частности предусматривающих неравные условия при составлении брачных контрактов, расторжении брака и установлении опеки над детьми. |
However, discriminatory provision in the Native Lands Act and the Tuvalu Lands Code have not treated women as equal to men in a situation of custody of an illegitimate child. |
Вместе с тем дискриминационные положения Закона об исконных землях и Земельного кодекса Тувалу не обеспечивают равноправие женщин и мужчин в ситуациях, касающихся опеки над незаконнорожденным ребенком. |
She was seeking full custody of your two sons, is that correct? |
Она добивалась полной опеки над двумя вашими общими сыновьями, это так? |
In line with the CRC, issues of custody of children have to take into account not just the age of the child but also the best interests of the child. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка при решении проблем опеки над детьми необходимо принимать во внимание не только возраст ребенка, но и его наилучшие интересы. |
2.4 Judgements of the court indicate which of the parents to have custody of the children if the parties cannot agree. |
2.4 В выносимых решениях суды определяют, кому из родителей присуждается право опеки над детьми в случаях, когда стороны не могут прийти к согласию. |
The Committee is deeply concerned at the lack of a codified family law containing clear and non-discriminatory provisions on marriage, divorce, inheritance and child custody in compliance with the Convention. |
Комитет глубоко обеспокоен отсутствием единого закона о семье и семейных отношениях, в котором содержались бы четкие и недискриминационные положения по вопросам, касающимся заключения и расторжения брака, наследования имущества и опеки над детьми в соответствии с положениями Конвенции. |
The State party is also urged to implement legislation requiring that convictions for acts of domestic violence be taken into account in child custody or visitation decisions. |
Государству-участнику также настоятельно предлагается принять закон, содержащий требование о том, чтобы обвинительные приговоры за совершение актов насилия в семье принимались во внимание при принятии решений по вопросам опеки над детьми или их посещения. |
A woman who was granted custody of the couple's children could travel with them anywhere in the country. |
Женщина, получившая право опеки над родившимися в браке детьми, может передвигаться с ними по всей территории страны. |
The Committee expresses further concern that in cases of repudiation, women lose custody of their children and are forced to return to their parents' home and leave all their possessions behind. |
Комитет далее выражает озабоченность тем, что в случаях расторжения брака по одностороннему заявлению женщины лишаются права опеки над своими детьми, принудительно возвращаются в дом своих родителей и расстаются со всем своим имуществом. |
There were also two areas in which the existing legal framework offered no safeguards against abuse of power by one of the partners: mediation and child custody. |
Кроме того, есть еще две области, в которых существующее законодательство не обеспечивает никаких гарантий от злоупотреблений властью одним из партнеров: сфера посредничества и сфера опеки над детьми. |
In particular, the paralegals are active in raising awareness about women's rights and providing legal advice on issues related to divorce, child custody, adoption rights, property rights and social, medical and food assistance. |
В частности, эти помощники юристов играют активную роль в повышении информированности о правах женщин и в предоставлении юридических консультаций по вопросам, касающимся развода, опеки над детьми, усыновления, прав собственности, а также социальной, медицинской и продовольственной помощи. |
(c) Adopt measures to ensure that domestic violence is a factor to be systematically considered in child custody decisions. |
с) принять меры к обеспечению того, чтобы фактор бытового насилия неизменно учитывался при вынесении решений относительно опеки над детьми. |
In fact, the right to guardianship of children - both guardianship of life and of property - belongs to the father, even while the mother has custody. |
Фактически право опеки над детьми (включая опеку над их жизнью и имуществом) принадлежит отцу даже в то время, когда дети проживают с матерью. |
For example, under article 1169, child custody arrangements are discriminatory towards women after their children reach the age of seven, particularly if a woman remarries. |
Например, согласно статье 1169 условия опеки над детьми по достижении ими семилетнего возраста являются дискриминационными по отношению к женщинам, в особенности если женщина снова выходит замуж. |
Please provide information on measures envisaged by the Government to repeal or amend those provisions so that the same rights would be granted to both women and men with regard to custody of children. |
Просьба представить информацию о предусмотренных правительством мерах для отмены или исправления этих положений таким образом, чтобы женщины и мужчины получили одинаковые права в том, что касается опеки над детьми. |
Fine, then I want full custody of the kids. What? |
Тогда я требую оформления опеки над детьми! |
"Encourage Governments, within their legal framework, to eliminate all policies and practices of discrimination and coercion related to employment, marriage, divorce, inheritance, maternity, child-rearing, and custody of children". |
"призывает правительства в рамках своих правовых структур ликвидировать любую политику и практику дискриминации и принуждения в вопросах занятости, браков, разводов, наследования, деторождения, воспитания детей и опеки над детьми". |
Regarding the custody of minor children, it matters to make reference to the fact that both parents have the responsibility to provide for their sustenance, education, and clothing. |
Что касается опеки над несовершеннолетними детьми, то необходимо отметить, что оба родителя несут ответственность за обеспечение их питанием, образованием и одеждой. |
The Articles of the Civil Code that contradict the principle of equality with regard to parental authority and custody of children, and the selection of a surname have not yet been amended. |
Статьи Гражданского кодекса, противоречащие принципу равноправия в том, что касается родительских прав, опеки над детьми и выбора фамилии до сих пор не были исправлены. |
The Committee recommends that the State party refer to, and fully incorporate in legislation and practice, article 3 of the Convention, including in the area of custody of children. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы статья 3 Конвенции была отражена в законодательстве и полностью соблюдалась на практике, в том числе в отношении установления опеки над детьми. |
4.2 In respect of the facts, the State party explains that the divorce proceedings between the author and his wife, which commenced in 1989, are still pending. The custody of their son is therefore regulated by provisional orders. |
4.2 Относительно фактов государство-участник разъясняет, что бракоразводный процесс между автором и его женой, начатый в 1989 году, еще не закончен, поэтому вопросы опеки над сыном регулируются промежуточными постановлениями. |
Perhaps the most pertinent law regarding women is the Marriage Act of Bhutan, 1980, and its amendments, which covers not only marriage but also separation, adultery, divorce and child custody. |
Возможно, важнейшим законом для женщин является Закон Бутана о браке 1980 года и поправки к нему, который охватывает вопросы не только брака, но также и раздельного жительства супругов, нарушения супружеской верности, развода и опеки над детьми. |
As far as the custody of the children is concerned, Article 44 of the Family Law grants equal rights for both men and women to be appointed as a guardian to a child. |
Что касается установления опеки над детьми, то статья 44 Закона о семье предоставляет мужчинам и женщинам равные права назначаться опекуном ребенка. |
Women who have married under custom have difficulty in obtaining a share of matrimonial property and in obtaining custody of children. |
Женщины, которые вышли замуж согласно обычаям, вряд ли могут рассчитывать на получение доли семейной собственности и права опеки над детьми. |