Another recent legislative reform had granted mothers certain custody rights in the event of divorce, as well as full custody in cases of neglect, abuse, absence or incapacity of the father. |
В результате другой недавней законодательной реформы матерям были предоставлены определенные права по сохранению опеки над детьми в случае развода, а также право на полную опеку в случаях невнимания к ребенку, жестокого с ним обращения, отсутствия или недееспособности отца. |
The question of child custody is governed by the same Code. With the aim of protecting children's interests, custody is not linked to the outcome of the divorce hearing. |
Вопрос опеки над детьми регулируется Гражданским и семейным кодексом; поскольку цель опеки заключается в защите интересов детей, она не зависит от результатов развода. |
In the event that she remarries, she forfeits custody, whereas the husband does not forfeit custody if he remarries. |
В случае вступления в новый брак она утрачивает право опеки над детьми, тогда как муж в случае заключения нового брака его не утрачивает. |
Okay - You come to my custody hearing, a custody hearing for my son... |
Ты пришла на слушание по поводу опеки, опеки над моим ребенком... |
She understood that there was a trend towards joint custody of children and wondered whether there had been research on the effects of joint custody; in some countries joint custody was sometimes used by the father as a way to reduce child support payments. |
Она понимает, что существует тенденция в пользу применения совместной опеки над детьми, и спрашивает, проводились ли исследования последствий такой практики; в некоторых странах совместная опека используется иногда отцом в целях уменьшения суммы выплачиваемых алиментов на ребенка. |
2.13 On 25 January 2010, the author filed a request for interim measures regarding the custody of her daughter within the divorce proceedings. |
2.13 25 января 2010 года автор сообщения обратилась с просьбой о принятии временных мер относительно опеки над ее дочерью в контексте процедуры расторжения брака. |
Routinely, women do not enjoy the same rights and protection as men in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. |
Как правило, женщины не пользуются теми же правами и средствами защиты, которыми наделены мужчины в вопросах, касающихся заключения и расторжения брака, опеки над ребенком и наследования имущества. |
Existence of equal rights for women and men in the custody of children |
Равные права мужчин и женщин в вопросах опеки над детьми |
In Arizona, parents lost custody of their daughters after asking a local Walmart to develop photos of their girls in the bath. |
В Аризоне, родителей лишили опеки над дочерьми после того, как они попросили местный супермаркет Уоллмарт проявить фотографии девочек, сделанные в ванной. |
Arturo wants full custody of Joffrey! |
Артуро добивается полной опеки над Джоффри! |
What about getting custody of Daphne? |
Что насчет получения опеки над Дафни? |
Why did you lose custody of your son? |
Почему тебя лишили опеки над сыном? |
She's granted sole custody of their boys, aged four and six at the time, and moves away. |
Она добилась единоличной опеки над мальчиками, 4-х и 6-ти лет на тот момент, и уехала. |
In instances where women initiate divorce, they are required to pay back the dowry and relinquished custody of the children begotten from the union. |
В случаях, когда женщины являются инициаторами развода, от них требуются возвращение приданого и отказ от опеки над детьми, рожденными в данном брачном союзе. |
That gave the man grounds for separation and divorce, with the woman possibly losing custody of children, income and even her home. |
Это дает мужчине повод для ухода из семьи и расторжения брака, в результате чего женщина может лишиться опеки над детьми, средств к существованию и даже крыши над головой. |
Margaret MacLeod, persecuted by her ex-husband, is deprived of custody of her daughter and abandoned to the mercy of fate with no means of subsistence. |
Маргарет Мак-Леод, преследуемая своим бывшим мужем, лишается опеки над дочерью и брошена на произвол судьбы, не имея никаких средств к существованию. |
In July 2018, Miller filed for divorce on the grounds alleging Daniels' adultery, and has requested full custody of their daughter. |
В июле 2018 года Миллер подал на развод на основании обвинения Дэниэлс в прелюбодеянии и потребовал полной опеки над дочерью. |
The visitation order limited them to 39 days with the children, but they immediately began taking steps toward obtaining permanent custody of them. |
Право на посещение внуков было ограничено сроком в 39 дней, но они немедленно начали предпринимать шаги по получению постоянной опеки над ними. |
The existing legal frameworks contain laws that are outdated and discriminate against women, particularly in matters of divorce and child custody. |
Существующая нормативно-правовая база включает устаревшие законы, ущемляющие интересы женщин, особенно в вопросах расторжения брака и опеки над детьми. |
The Committee is also concerned that convictions for offences related to domestic violence may not be taken into account in child custody or visitation cases. |
Комитет также обеспокоен тем, что обвинительные приговоры в связи с совершением преступлений бытового насилия могут не во всех случаях приниматься во внимание в делах, касающихся опеки над детьми и их посещения. |
One communication concerns the impossibility of transmission of citizenship and the other one relates to domestic violence and child custody issues. |
Одно сообщение касается отсутствия возможностей для передачи гражданства, а другое сообщение связано с вопросами домашнего насилия и опеки над детьми. |
16.18 A parent who has custody of a child can apply for maintenance from the other parent by making application to the Family Court. |
16.18 Родитель, имеющий право опеки над ребенком, может обратиться в суд по семейным делам с заявлением о выплате алиментов другим родителем. |
A divorced parent with custody had to grant the other parent access to the children. |
После развода родитель, получивший право опеки над детьми, должен предоставить другому родителю возможность видеться с детьми. |
Maggie issues an ultimatum: Carrie must admit herself to a hospital immediately, or Maggie will seek custody of Franny. |
Мэгги ставит ультиматум: Кэрри должно немедленно госпитализироваться, или Мэгги будет добиваться опеки над Фрэнни. |
Jones' parents had initiated a bitter divorce in 1965 and carried on a long feud over custody of Anissa and her younger brother, Paul. |
Родители Джонс инициировали горький развод в 1965 году и продолжили долгую вражду по поводу опеки над Аниссой и её младшим братом Полом. |