Only Dr. Fletcher continues to fight for his custody. |
Только д-р Флетчер продолжает бороться за право опеки над ним. |
Look, we know you had a palimony agreement which gave you joint custody of the dog. |
Слушайте, мы знаем, у вас было соглашение которое дало вам право совместной опеки над собакой. |
You have a letter from a judge about custody of Eric. |
Тебе пришло письмо от судьи насчет опеки над Эриком. |
He asked the Brno-venkov District Court to give him custody of Jitka. |
Затем он отправил в окружной суд ходатайство о предоставлении ему права опеки над Иткой. |
Losing custody of Tucker must have been horrible for you. |
Вы, должно быть, тяжело переживали потерю опеки над сыном. |
My sister lost custody of her two children due to her drug addiction. |
Мою сестру лишили права опеки над двумя детьми из-за её наркозависимости. |
The only source of conflict was custody of children. |
Единственным источником конфликта является вопрос опеки над детьми. |
The new family law gave women equal rights in relation to inheritance, divorce and custody of children. |
Новое семейное право предусматривает равные права женщин в отношении наследования, развода и опеки над детьми. |
Although the courts traditionally favoured the mother, fathers had begun to claim custody with greater frequency. |
Несмотря на то, что суды традиционно отдают предпочтение матерям, отцы стали все чаще требовать предоставления им права опеки над детьми. |
Divorcing couples were encouraged to enter into private child custody and maintenance agreements instead of resorting to legal measures. |
Разведенным супругам рекомендуется в частном порядке заключать договоренности в отношении опеки над детьми и выплаты вспомоществования на детей, а не прибегать к юридическим механизмам. |
The Committee welcomes the new legislative amendments with regard to marriage, inheritance and child custody. |
Комитет приветствует новые законодательные поправки в отношении брака, наследования и опеки над детьми. |
His ex-wife had always refused to participate in any proceedings regarding the divorce and custody conducted in Spain. |
Его бывшая жена всегда отказывалась принимать участие в проводившихся в Испании судебных процессах, связанных с расторжением брака и установлением опеки над детьми. |
The Paraguayan authorities have constantly refused to implement the decisions of the Spanish courts regarding custody of the children. |
Органы власти Парагвая постоянно отказываются выполнять решения испанских судов относительно установления опеки над детьми. |
With respect to custody of children, women and men share equal rights irrespective of marital status. |
Что касается опеки над детьми, женщины и мужчины имеют равные права, независимо от их семейного положения. |
This is particularly worrisome in countries where automatic shared child custody is becoming a standard practice. |
Это особенно вызывает беспокойство в тех странах, где стандартной практикой является автоматическое назначение совместной опеки над ребенком. |
Thus, the act makes it easier for unmarried parents to establish joint custody. |
Таким образом, благодаря этому закону упрощается возможность получения не состоящими в браке родителями совместной опеки над детьми. |
Trainees are also taught the law on personal status, including the provisions relating to marriage, divorce, maintenance and custody. |
Слушателям также разъясняется закон о персональном статусе, в том числе его положения, касающиеся брака, развода, содержания и опеки над детьми. |
There were frequent disputes between widows and their in-laws regarding child custody and inheritance. |
Между вдовами и родственниками со стороны мужа часто возникали споры относительно опеки над ребенком и наследства. |
And then the court decides to give you custody of those fat, left-handed twins. |
А потом суд решает отдать тебе права опеки над этими толстыми левшами-близняшками. |
This is a federal judge's warrant transferring custody of Lorelei to the FBI. |
Это ордер федерального судьи о передаче опеки над Лорелей ФБР. |
Government-funded supervised visits were available in cases of child custody when women were concerned for their safety or that of their children. |
В тех случаях, когда в рамках опеки над детьми женщины обеспокоены своей собственной безопасностью или безопасностью своих детей, может быть принято решение о встречах с детьми под надзором сотрудников соответствующих органов, которые финансируются правительством. |
Concerning the lack of specific provisions on custody in the divorce decree, custody of minor children aged over 7 years is automatically granted to the father. |
Что касается решения о разводе, в котором не содержится точных указаний относительно установления опеки над ребенком, то опека над несовершеннолетними детьми в возрасте старше семи лет автоматически возлагается на отца. |
Women were accorded a priority entitlement to custody of children and the age of custody had been raised to 15 years. |
Женщинам предоставляется преимущественное право при установлении опеки над детьми, а возраст находящихся на попечении детей увеличен до 15 лет. |
In respect of the custody of children, the child's best interest was now the basis for assigning custody and that joint custody was now a possibility under the law. |
Что касается опеки над детьми, то теперь при решении вопроса о праве опеки суд исходит из принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка, и допускается возможность осуществления совместной опеки. |
2.6 With regard to the civil custody proceedings, the Aarhus District Court ruled in favour of the author's husband on 13 October 2011, granting him full custody of their two daughters. |
2.6 Что касается гражданского судопроизводства по делу об опеке, то 13 октября 2011 года, районный суд Орхуса вынес решение в пользу мужа автора, предоставив ему полное право опеки над их двумя дочерями. |