the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; |
родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
After a marriage has been dissolved, maintenance obligations continue between spouses, and this also extends to custody and child maintenance. |
После расторжения брака за супругами сохраняются обязательства по выплате алиментов, и это также распространяется на установление опеки над ребенком и выплату алиментов на его содержание. |
Ms. Morvai said it was all very well to introduce reforms to guarantee fathers' rights with regard, for example, to shared custody of children after divorce but she wondered why the laws said nothing about men's equal responsibility during the marriage. |
Г-жа Морваи отмечает ценность проведения реформ, направленных на то, чтобы гарантировать права отцов в отношении, например, совместной опеки над детьми после развода, однако ее интересует, почему в законе ничего не говорится о равной ответственности мужчин в период проживания в браке. |
Mr. Minogue (Australia) said the emphasis of shared responsibility of both father and mother with regard to child custody was aimed at protecting the interests of the child. |
Г-н Миноуг (Австралия) говорит, что акцент на совместной ответственности родителей в отношении опеки над своими детьми направлен на защиту интересов ребенка. |
Joanna and Alistair are young parents who travel from Scotland to a town in Australia, to visit family and fight for custody of Alistair's daughter, Chloe, against his Australian ex-wife, Alexandra. |
Молодые родители Джоанна и Алистер едут из Шотландии в австралийский город, чтобы увидеться с семьёй и бороться за права опеки над дочерью Алистера Хлоей против его бывшей жены Александры. |
The author's communication is against the Czech courts' decisions awarding custody of his daughter Jitka, born on 6 March 1983, to her mother Jana Drbalova. |
Сообщение автора направлено против решений чешских судов о предоставлении права опеки над его дочерью Иткой, рожденной 6 марта 1983 года, ее матери - Яне Дрбаловой. |
Those provisions concern the status of married women and their equal rights in matters of child custody, the transmission of nationality and parental consent for the marriage of minor children. |
Эти положения касаются статуса замужних женщин, их равноправия в вопросах опеки над детьми, передачи гражданства и родительского согласия на вступление в брак несовершеннолетних. |
2.2 A Colombian court order dating from 19 May 1982 established a separation and custody arrangement, but divorce proceedings subsequently were also instituted by the author before a Paris tribunal, with the consent of her ex-husband. |
2.2 19 мая 1982 года колумбийский суд принял решение, определяющие соглашение о раздельном жительстве супругов и условиях опеки над детьми, однако впоследствии бракоразводная процедура была возбуждена также в парижском суде автором сообщения с согласия ее бывшего мужа. |
The Committee recommends that the State party bring its provisions regarding custody of children on dissolution of marriage in line with article 16, paragraph 1 (d), of the Convention, which highlights the need to take into account the best interests of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести положения своего законодательства в отношении опеки над детьми в случае расторжения брака в соответствие с пунктом 1(d) статьи 16 Конвенции, где говорится о необходимости учета интересов ребенка. |
Some States were concerned that the original wording on removal of children was drafted too broadly and could therefore preclude the adoption or transfer of custody of indigenous children in the best interests of the child. |
Некоторые государства испытывали озабоченность в связи с тем, что первоначальная формулировка относительно передачи детей была составлена чересчур широко и поэтому могла бы препятствовать усыновлению или передаче опеки над детьми из числа коренных народов в наилучших интересах ребенка. |
The Women's Charter of 1961 was a landmark piece of legislation that safeguarded women's rights in matters relating to marriage, divorce, matrimonial assets, maintenance and custody of children. |
Женская хартия 1961 года стала имеющим историческое значение законодательным актом, гарантирующим права женщин, касающимся бракоразводных дел, имущества, нажитого в браке, содержания детей и опеки над ними. |
Even during this period, however, the court must still provide for the support of the spouses and the children as well as the custody of the children. |
Однако даже в течение этого времени суд обязан оказывать поддержку супругам и детям, а также заниматься вопросами опеки над детьми. |
If the child is found by the court to be in need of protection, the court will make an order transferring care and custody to the children's aid society. |
Если судебный орган установит, что ребенок нуждается в защите, то он примет постановление о передаче ухода за ребенком и опеки над ним обществу по оказанию помощи детям. |
However, the Country Code has made important changes in discriminatory provisions with regard to child custody, divorce, and bigamy in order to guarantee equality between men and women. |
Однако Кодекс законов о стране внес важные изменения в дискриминационные положения, касающиеся опеки над ребенком, развода и двоеженства, с тем чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами. |
The party who is entitled to receive the custody of the children must make it easy for the other party to visit the children. |
Сторона в браке, получившая право опеки над детьми, должна способствовать посещению детей другой стороной . |
Further, most of the legal aid applications are in respect of family law matters, that is, divorce, alimony, rights of visit and custody of children. |
Кроме того, большинство заявок на юридическую помощь подается в связи с семейными спорами, касающимися развода, алиментов, права на посещение и опеки над детьми. |
In the absence of credible evidence supporting her allegations, the State party maintains that the author did not establish that the father had been granted custody of Fatoumata. |
В отсутствие убедительных доказательств в поддержку этих утверждений государство-участник считает, что автор не доказала того, что право опеки над Фатуматой предоставлено ее супругу. |
It is reported that judgements of family courts and religious courts in child custody cases have been biased against the parent who belongs to a religious minority. |
Имеются случаи, когда решения судов по семейным делам и религиозных судов по вопросам опеки над детьми были предвзятыми по отношению к родителю, принадлежащему к религиозному меньшинству. |
The woman could also retain custody of children, since the right to stay with the mother was considered a right of the child. |
Кроме того, женщина может сохранить право опеки над детьми, поскольку право остаться с матерью считается правом ребенка. |
Women have custody rights over her children in all living matters such as registering their birth, enrolling them in schools and educational institutions, and also marriage. |
Женщина обладает правом опеки над детьми во всех жизненных вопросах, таких как регистрация их рождения, запись в школы и учебные заведения, а также в вопросах брака. |
In this regard, the Committee urges the State party to put in effect measures to discourage polygamy and to ensure women's equal rights in inheritance and child custody. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры, направленные на ликвидацию полигамии и обеспечение равноправия женщин в вопросах наследования и опеки над детьми. |
The Committee recommends that the State party, in collaboration with community and religious leaders, initiate laws, programmes and policies to prevent and combat the de facto discriminatory practices with regard to parental responsibilities and child custody. |
Комитет рекомендует государству-участнику в сотрудничестве с общинными и религиозными лидерами приступить к принятию законов, программ и политики по предотвращению и ограничению фактической дискриминационной практики в отношении родительских обязанностей и опеки над детьми. |
2.2 On 29 November 2005, the author's custody over her son was revoked by the Rome Tribunal for Minors, owing to the deterioration of her mental state and her inability to support the child. |
2.2 29 ноября 2005 года Римский трибунал по делам несовершеннолетних лишил автора права опеки над своим сыном вследствие ухудшения ее психического состояния и неспособности обеспечивать ребенка. |
9.2 It is the intention of Government that once the customary marriage law is harmonised, women entering marriage using this particular law will be accorded more rights in terms of property settlement, maintenance and custody of children. |
9.2 Правительство планирует, что после того, как будет согласовано законодательство о браках, основанных на обычаях, женщины, заключающие браки и использующие положения этого конкретного закона, получат больше прав с точки зрения распоряжения имуществом, алиментов и опеки над детьми. |
But in this case, as Mrs. Medoza is actually the mother, and according to the State party had custody over them, "double incrimination" is unfounded. |
Однако в данном деле, поскольку г-жа Медоса является матерью и, согласно государству-участнику, имеет право опеки над ними, "двойное инкриминирование" отсутствует. |