In the instant case, which relates to the complex issue of child custody, the information before the Committee does not show that the decisions taken by the Czech courts or the conduct of the Czech authorities have been arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Что касается настоящего случая, затрагивающего сложный вопрос опеки над ребенком, то имеющаяся в Комитете информация не свидетельствует о том, что решения чешских судов или поведение чешских властей носили произвольный характер или были равносильными отказу в правосудии. |
Considerable discrimination in the areas of marriage, conjugal relations, divorce and the custody of children still exists. Laws regarding the punishment of adultery and the ability to pass on nationality continue to benefit the husband to the detriment of the wife. |
По-прежнему сохраняется значительная дискриминация в том, что касается как брака, семейных отношений, развода или опеки над детьми, а законы, регулирующие представление гражданства и наказания за супружескую неверность по-прежнему ставят мужа в привилегированное положение по сравнению с женой. |
In case of divorce, de facto separation or marriage annulment, the child's custody, the maintenance obligations due to him/her and the way it is paid are ruled by an agreement between both parents subject to court approval. |
В случае развода, фактического начала раздельного жительства супругов или аннулирования брака вопросы опеки над ребенком, выплаты алиментов и способа выплаты алиментов регулируются путем достижения соглашения между обоими родителями, которое должно быть одобрено судом. |
The Committee notes with concern the legal inequalities between women and men in the field of inheritance, the regime of shared assets in marriage, divorce, child custody in case of divorce and remarriage, and the conferring of nationality to children on equal terms. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает закрепленное в законах неравенство между женщинами и мужчинами в таких областях, как наследование, режим совместного владения собственностью обоими супругами, развод, сохранение опеки над детьми в случае развода и повторного брака и передача гражданства детям на равных основаниях. |
The Committee expresses its concern that the views of children, in particular those below 12 years of age, are not always taken into full consideration, especially in child custody cases and access disputes taken to court. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что мнения детей, в частности детей в возрасте младше 12 лет, не всегда в полной мере учитываются, особенно в случаях опеки над ребенком и при решении в суде споров по вопросу о доступе. |
She asked whether divorced women received maintenance for themselves and their children and how the questions of custody of children and division of assets acquired during marriage were decided. |
Она спрашивает, предоставляются ли разведенным женщинам средства для содержания их самих и их детей и как решается вопрос опеки над детьми и разделения имущества, нажитого в браке. |
82.19. Amend personal status laws so as to further ensure women's rights, in particular with regard to marriage dissolution, child custody and inheritance (Brazil); |
82.19 внести поправки в законы о личном статусе, с тем чтобы дополнительно обеспечить права женщин, в частности в отношении расторжения брака, опеки над детьми и наследования (Бразилия); |
The Committee requested the State party to provide its views on the information relating to current Guinean legislation and practice relating to the custody of children after divorce, and the incidence of excision in Guinea. |
Комитет просил государство-участник высказаться по существу информации, касающейся действующих в Гвинее законов и процедур в отношении установления опеки над детьми после развода, а также в связи с показателем распространенности эксцизии в Гвинее. |
He requested clarification on women's rights in divorce proceedings, and particularly wished to know whether women could initiate a divorce, and in what circumstances a woman could lose custody of children aged over 15. |
Он просит представить уточнение относительно прав женщин в процессе развода и особенно хотел бы знать, могут ли женщины стать инициаторами развода и при каких обстоятельствах женщина может быть лишена права опеки над детьми в возрасте свыше 15 лет. |
States should reform family law and personal status law provisions that may amount to de jure or de facto discrimination against persons belonging to religious or belief minorities, for example in inheritance and custody matters. |
Государствам следует внести изменения в положения семейного законодательства и частного права, которые могут де-юре или де-факто быть дискриминационными по отношению к лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам или меньшинствам, объединенным по иным убеждениям, к примеру в вопросах наследования имущества или опеки над детьми. |
The most important change in the provisions relating to custody, etc. in the Children Act is that the best interests of the child will be paramount, both in connection with procedures and in connection with the actual decision. |
Наиболее важное изменение в положениях Закона о детях, касающихся опеки над детьми, состоит в том, что в процессе рассмотрения дела и принятия окончательного решения суд должен в первую очередь исходить из наилучших интересов ребенка. |
The Committee notes with concern other discriminatory provisions in the Personal Status Law of 1992 and in the Citizenship Law of 1990 which affects women's equal rights in matters relating to marriage, divorce, testimony, property, nationality, child custody and inheritance. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие других дискриминационных положений в Законе 1992 года о личном статусе и в Законе 1990 года о гражданстве, которые закрепляют неравенство женщин в вопросах брака, развода, дачи свидетельских показаний, владения имуществом, гражданства, опеки над детьми и наследства. |
6.3 She claims that the police failed to ensure that she and her daughters would be protected by a restraining order and that her husband continues to stalk her, even though she does not have custody of her daughters. |
6.3 Автор утверждает, что полиция не обеспечила ее защиту и защиту ее дочерей на основании запретительного судебного приказа, и что муж продолжает преследовать ее, хотя она и не имеет право опеки над своими дочерями. |
138.190 Put forward its best efforts to eliminate all forms of discrimination against women, including early forced marriage of girls and unequal rights to marriage, divorce, inheritance and child custody (Republic of Korea); |
138.190 приложить все усилия по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, включая ранние принудительные браки девочек и неравные права в браке, при разводе, наследовании и в случае опеки над детьми (Республика Корея); |
If a dispute over child custody occurs, the Child Custody Services Unit of the Department offers assistance upon receipt of referrals from the court under the Matrimonial Causes Ordinance and the Guardianship of Minors Ordinance. |
В случае возникновения спора относительно опеки над детьми Отдел по опеке над детьми Департамента социального обеспечения предлагает свою помощь по получении заключения суда на основании Закона о браке и Закона об опеке над несовершеннолетними. |
Life-threatening and degrading mourning and burial rites, lack of rights to inheritance, land ownership, custody of children and cruelly restrictive lifestyles hamper widows' crucial roles as sole supporters of children, and other dependants, and as key contributors to social and economic development. |
Опасные для жизни и унижающие достоинство ритуалы оплакивания и погребения, отсутствие прав наследования, землевладения и опеки над детьми, равно как и жестокие ограничения в отношении образа жизни, препятствуют вдовам в осуществлении их важной роли единственных кормильцев детей и других иждивенцев и основных участников социально-экономического развития. |
They may also seek legal redress if they consider it to be in the interest of minors to extend custody of male children up to the age of 15, and of female children until they marry. |
Они могут также ходатайствовать об оказании им правовой помощи, если, по их мнению, продление действия опеки над детьми мужского пола до достижения ими 15 лет и детьми женского пола до их вступления в брак будет отвечать интересам несовершеннолетних. |
The Family Courts Act, 1964 provides for constitution of Special Family Courts to adjudicate family cases e.g. divorce, maintenance and custody of children, etc. |
с) Закон о судах по семейным делам 1964 года предусматривает учреждение специальных судов по семейным делам для рассмотрения семейных дел, например развода, содержания и опеки над детьми и т. д. |
We continue to implement the Convention in Hong Kong through the Child Abduction and Custody Ordinance (Cap. 512) as stated in the initial report. |
Мы продолжаем выполнять Конвенцию в Гонконге на основе Указа о предупреждении похищения детей и опеки над ними (глава 512), о чем сообщалось в первоначальном докладе. |
By Kingdom Act of 2 May 1990 (Bulletin of Acts, Orders and Decrees 201), the European Convention on Recognition and Enforcement of Decisions concerning Custody of Children, as well as the Hague Convention on Civil Aspects of International Child Abduction were ratified. |
Согласно Закону Королевства от 2 мая 1990 года (Бюллетень законов, приказов и указов, 201) были ратифицированы Европейская конвенция о признании и исполнении решений, касающихся опеки над детьми, а также Гаагская конвенция о гражданских аспектах международного похищения детей. |
It also notes that important international instruments, such as the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction and the European Convention on Recognition and Enforcement of Decisions Concerning Custody of Children, have recently been ratified by Iceland. |
Он также отмечает, что недавно Исландия ратифицировала такие важные международные документы, как Гаагская конвенция о гражданских аспектах похищения детей в международных масштабах и Европейская конвенция о признании и обеспечении соблюдения решений, касающихся опеки над детьми и восстановления опеки над детьми. |
Please provide information on measures in place to ensure that women can move freely from conflict-affected areas without losing the custody of their children and that women can move with their children from conflict-affected areas without the authorization of the father or guardian of the children. |
Сообщите, пожалуйста, какие меры были приняты для того, чтобы женщины могли свободно перемещаться из затронутых конфликтом районов, не теряя права опеки над своими детьми, и чтобы женщины имели возможность вместе со своими детьми перемещаться из затронутых конфликтом районов без разрешения отца или опекуна детей. |
128.95. Continue strengthening protective measures and legal rights for women and children, including by giving women equal status to men in matters of divorce, inheritance and child custody (Norway); 128.96. |
128.95 и далее укреплять меры защиты и юридические права женщин и детей, включая обеспечение равного статуса женщин и мужчин в вопросах развода, наследования и опеки над детьми (Норвегия); |
Respect for the right accorded to the parent denied the right of custody to visit the child. |
соблюдение права на посещение ребенка тем из родителей, которому было отказано в праве опеки над ребенком. |
As a result the Marriage Act had been amended with the interests of children and women in mind, particularly in the areas of child custody, and the legal age for women to marry had been raised from 16 to 18. |
В результате были внесены поправки в закон о браке с учетом интересов детей и женщин, в частности в области опеки над детьми, а официальный возраст вступления в брак для женщин был увеличен с 16 до 18 лет. |