| That particular law also includes matters pertaining to the maintenance and guardianship or custody of children. | Данный закон предусматривает также вопросы, касающиеся содержания детей, опекунства или опеки над ними. |
| Court decisions awarding custody of children to the mother usually were fiercely contested. | Решения судов о передаче опеки над детьми матери обычно жестко оспариваются. |
| Under the law, women and men have the same rights to custody of their children. | По закону женщины и мужчины имеют равные права на осуществление опеки над детьми. |
| There has not been any significant change in the decisions regarding the award of custody of children. | Никаких существенных изменений в порядке принятия решений в отношении опеки над детьми не произошло. |
| With regard to protection of maternal custody of children in the case of divorce, parental authority was shared by both spouse at all times. | Что касается сохранения материнской опеки над детьми в случае развода, то родительские обязанности всегда выполняют оба супруга. |
| In practice, much of the work done by the Legal Aid Authority related to maintenance and custody of children. | На практике значительная часть работы, которой занимается Управление правовой помощи, связана с вопросами содержания детей и опеки над ними. |
| Under article 5, item 4, of the Law, she also applied for temporary custody of the children. | Согласно подпункту 4 пункта 1 статьи 5 Закона она также обратилась с просьбой о предоставлении временной опеки над детьми. |
| Finally, Mauritanian law gave preference to the mother when awarding custody of children. | Наконец, мавританское законодательство предоставляет матери преимущественное право опеки над детьми. |
| Ms. Ramanandraibe (Madagascar) said that both parents had equal rights to custody of children. | Г-жа Раманандраибе (Мадагаскар) говорит, что оба родителя уравнены в своих правах опеки над детьми. |
| In that connection, she also questioned the practice of awarding fathers custody of children when mothers remarried. | В связи с этим она также ставит под сомнение правомерность практики присуждения отцам опеки над детьми в случае повторного выхода матери замуж. |
| The new family law had also enabled women to enjoy equal rights with respect to inheritance, divorce and custody of children. | Новое семейное законодательство также предоставляет женщинам возможность пользоваться равными с мужчинами правами в том, что касается получения наследства, расторжения брака и опеки над детьми. |
| My client being a person of interest in your case does not abrogate his right to pursue custody of the child. | То, что мой клиент является подозреваемым в вашем деле, не отменяет его права добиваться опеки над ребёнком. |
| All she can think about right now is getting custody of her kid. | Все, о чем она сейчас думает - это получение опеки над ее ребенком. |
| Judicial proceedings regarding child custody usually take more than one year. | Судебные разбирательства дел, касающихся опеки над детьми, обычно тянутся более года. |
| You gave up custody when you abandoned him. | Вы отказались от опеки над мальчиком, когда оставили его. |
| They had equal rights regarding child custody. | Они обладают равными правами в плане опеки над детьми. |
| The Ombudsman was also concerned about long court procedures regarding the child custody. | Он выразил также беспокойство в связи с продолжительностью судебных процедур по делам, касающимся опеки над детьми. |
| She also requested more details about child custody provisions following a divorce. | Она также просит предоставить более подробные данные о положениях, касающихся опеки над детьми после развода. |
| Losing custody of a child can be one of the worst experiences for a parent. | Лишение права опеки над ребенком может быть одним из худших событий в жизни родителей. |
| Laws generally discriminate against women in all matters relating to nationality, marriage, divorce and child custody. | Законы, как правило, носят по отношению к женщинам дискриминационный характер во всех вопросам, касающихся гражданства, заключения и расторжения брака и опеки над ребенком. |
| Gusano got a 10-year sentence, and he still fought for custody. | Гусано получил десять лет, и всё равно требовал опеки над ребенком. |
| Therefore, I have no choice but to award custody of the child to Mr. Cook. | Поэтому, у меня нет другого выбора как передать право опеки над ребенком мистеру Куку. |
| In fact both mothers and fathers had equal rights with respect to custody and guardianship of their children. | На самом деле и отцы, и матери имеют равные права в области попечительства и опеки над своими детьми. |
| Dugard retained custody of her children and was soon reunited with her mother. | Дьюгард сохранила право опеки над дочерьми и вскоре воссоединилась со своей матерью. |
| Foster retained custody of their sons and did not allow the boys to see Bess for 14 years. | Фостер сохранил право опеки над своими сыновьями и на протяжении 14 лет не позволял мальчикам видеться с Бесс. |