A Bahraini woman possess the necessary legal means to enforce legal judgments concerning maintenance, termination of maintenance, custody of children, a dower debt, or any other debt owed by her husband or a third party. |
В распоряжении бахрейнской женщины есть все необходимые законные средства для обеспечения приведения в исполнение судебных решений, касающихся выплаты содержания, прекращения выплаты содержания, опеки над детьми, получения вдовьей части или выплаты любых других долгов ее мужа или третьих лиц. |
This section applies to any proceedings relating to an application made under this Act for an order relating to the custody of, or access to, a child |
Этот раздел применяется к любым разбирательствам, касающимся ходатайств, поданных в соответствии с данным Законом о вынесении постановления в отношении опеки над ребенком или доступа к ребенку |
Under the Mauritian legal system, a woman seeking a divorce had to go to one court for the divorce, to another one to seek child custody, to a third to seek an award of alimony and to yet another for division of the matrimonial assets. |
В рамках правовой системы Маврикия женщина, требующая развода, должна обратиться в один суд для расторжения брака, в другой - для получения опеки над детьми, в третий - для того, чтобы добиться присуждения алиментов и еще в один - для раздела нажитого в браке имущества. |
the court may upon the application of the father or mother of a child, make such order as it may think fit regarding the custody of such child and the right of access thereto of either parent... |
1) По заявлению отца или матери ребенка суд может вынести такое постановление, какое он сочтет целесообразным, в отношении опеки над этим ребенком и права участия одного из родителей в его воспитании... |
127.135 Ensure that the draft bill of the Jaafari Personal Status Law and the Personal Status Law of 1959 guarantee equality with regard to women's human rights in all areas, marriage, divorce, custody and inheritance (Mexico); |
127.135 обеспечить, чтобы проект закона о личном статусе Джаафари и Закон о личном статусе 1959 года гарантировали равенство прав человека женщин во всех областях, в вопросах брака, развода, опеки над детьми и наследования (Мексика); |
16.3 Divorce, Separation, Maintenance, Custody |
16.3 Вопросы, касающиеся расторжения брака, раздельного проживания, выплаты алиментов и опеки над детьми |
Custody of children was decided on a case-by-case basis by the courts, but in most cases they remained with the mother, who usually also remained in the family home. |
Вопросы опеки над детьми решаются в каждом конкретном случае судами, но в большинстве случаев дети остаются с матерью, которая обычно продолжает жить в том доме, где жила с мужем. |
It also takes note with appreciation of, inter alia, the Law on the Protection of the Rights of the Child of 1998 and the Law on Custody and Local Courts of 1995. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает, в частности, Закон о защите прав ребенка 1998 года и Закон о местных судах по делам, касающимся опеки над детьми, 1995 года. |
The Council of Europe Convention on Recognition and Enforcement of Decisions concerning Custody of Children and on Restoration of Custody of Children defines improper removal as the removal of a child across an international frontier. |
Конвенция Совета Европы о признании и выполнении решений относительно опеки над детьми и восстановления опеки над детьми12 определяет нелегитимное перемещение как перемещение ребенка через какую-либо международную границу. |
European Convention on Recognition and Enforcement of Decisions concerning Custody of Children and on Restoration of Custody of Children (ratified by Law 36/86); |
Европейская конвенция о признании и обеспечении соблюдения решений, касающихся опеки над детьми и восстановления опеки над детьми (ратифицирована Законом 36/86); |
Islamic personal status legislation did not stipulate that the husband should be given custody of the children in the event of divorce. |
В исламском законодательстве о личном статусе не предусматривается обязательной передачи мужу опеки над ребенком в случае развода. |
You no longer have custody of your son. |
У Вас больше нет опеки над сыном. А у нас есть. |
As regards custody of children both parents have equal rights and the courts decide the cases in accord. |
Что касается опеки над детьми, то оба родителя обладают равными правами, и при принятии решения суд в максимально возможной степени учитывает интересы ребенка. |
Then this court is now in session to determine sole physical custody of Sofia Robbin Sloan Torres. |
Тогда суд рассматривает дело об установлении единоличной опеки над Софией Робинс Слоан Торрес. |
The chapter on "Husband and wife" of the Muluki Ain deals with grounds for divorce, alimony and custody of children. |
В главе "Муж и семья" кодекса "Мулуки Аин" перечисляются основания для расторжения брака, выплаты алиментов и опеки над детьми. |
She also wondered what rights couples dissolving a de facto union acquired in respect of custody of children, maintenance payments and division of assets. |
Она также хотела бы знать, какие права приобретают пары, расторгающие гражданский брак, в области опеки над детьми, выплаты алиментов и разделения имущества. |
With regard to the option of joint custody of children after divorce, please see Article 5, Letter b. |
В отношении возможности совместной опеки над детьми после расторжения брака см. раздел настоящего доклада, касающийся пункта Ь) статьи 5. |
Issues of maintenance for the child as well as custody and access are determined by the judge either at trial or through court-directed mediation. |
Вопросы содержания ребенка, а также опеки над ним и доступа к ребенку решаются судьей либо через суд, либо в рамках посреднических функций под контролем суда. |
There were no grounds for transferring custody of the child to the paternal grandparents and thereby depriving him of the company of his mother, the person with whom he normally lived and who took perfect care of him. |
Не существовало никаких причин для передачи опеки над ребенком родителям мужа и лишения права на такую опеку матери, с которой проживал ребенок и которая прекрасно заботилась о нем. |
Please also indicate whether the State party has taken steps to repeal or amend discriminatory provisions in the Native Lands Act and the Tuvalu Lands Code concerning custody of children born out of wedlock (para. 129). |
Просьба также предоставить информацию о том, предприняло ли государство-участник шаги для отмены или изменения дискриминационных положений Закона об исконных землях и Земельного кодекса Тувалу, которые не обеспечивают равноправие женщин и мужчин в ситуациях, касающихся опеки над незаконнорожденным ребенком (пункт 129). |
There's no such thing as an open-and- shut case where custody is involved. |
Во первых, мистер Крамер, ни о каких минутах не может быть и речи,... когда решается вопрос опеки над ребёнком. |
The drunk who lost custody of his kid. Okay, Greg, come on. |
Пьянчуга, который потерял право опеки над своими детьми. |
Women's access to the judicial system to determine civil claims with respect to divorce, child custody and land inheritance is impeded when excessive fees are imposed. |
Чрезмерные пошлины препятствуют обращению женщин в систему правосудия для подачи гражданского иска о разводе, получения опеки над детьми и унаследования земли. |
During the German occupation of combined medical practice with social activities, from mid-1942 she led the abstract child custody in the Belarusian People's Self-Help. |
Во время немецкой оккупации сочетала врачебную практику с общественной деятельностью, с середины 1942 года возглавляла реферат опеки над детьми в Белорусской народной самопомощи. |
On March 14, 2007, the Associated Press reported that McGreevey was seeking custody of his younger daughter and filing for child support. |
14 марта 2007 года агентство Associated Press сообщило, что Макгриви будет добиваться опеки над Жаклин и хочет взыскать с Матос алименты. |