Английский - русский
Перевод слова Custody
Вариант перевода Опеки над

Примеры в контексте "Custody - Опеки над"

Примеры: Custody - Опеки над
The Committee calls upon the State party to withdraw its reservation to article 16 of the Convention and to introduce legislative reforms to provide women with equal rights in marriage, divorce, property relations, the custody of children and inheritance. Комитет призывает государство-участник снять оговорку к статье 16 Конвенции и провести реформу законодательства с целью обеспечить равноправие женщин в вопросах заключения и расторжения брака, имущественных отношений, опеки над детьми и наследования.
The Family Law Act 2003 has brought to an end Fiji's substantial non-compliance with many of the indicators in the area of family relationship breakdown and the subsequent issues of maintenance and custody. Закон о семейном праве 2003 года положил конец распространенной на Фиджи практике невыполнения многих показателей в области разрыва семейных отношений и нерешения последующих вопросов выплаты алиментов и опеки над детьми.
In cases of divorce, custody of the child is granted to one parent or the other in the best interests of the child. В случае развода права опеки над ребенком с учетом его интересов получает один из родителей.
However, the five minors were held deprived of their liberty and the parents deprived of the effective and lawful custody of their children. Однако данные пять несовершеннолетних лиц были лишены свободы, а их родители были лишены фактической и правомерной опеки над своими детьми.
It recommended that the UAE amend statutes of family law to ensure that women have equal status to men in matters of divorce, inheritance, and child custody. Авторы СП1 рекомендовали ОАЭ внести поправки в нормы семейного права, с тем чтобы предоставить женщинам равные права при разводе, в вопросах наследования и опеки над детьми.
It notes with concern the existence of discriminatory provisions within these sources of law with regard to marriage, divorce, custody of children and inheritance. Он с озабоченностью отмечает наличие дискриминационных положений в этих источниках права в связи с регулированием бракоразводного процесса, опеки над детьми и прав наследования.
Since 2001, there were legal provisions that allowed couples seeking a divorce to reach a common agreement with respect to child custody and maintenance payments. С 2001 года введены законодательные положения, позволяющие семейным парам, желающим развестись, прийти к обоюдному соглашению относительно опеки над ребенком и выплаты алиментов.
Changes in the Federal and Regional family laws have ensured equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties. Поправки, внесенные в федеральное и региональное семейное право, позволяют гарантировать равные права женщин в вопросах брака, развода, опеки над детьми и общей собственности супругов.
She has also devoted particular attention to religion-based personal laws, in particular in the areas of divorce, inheritance, custody of children and transmission of citizenship. Она также уделяла особое внимание основанным на религии законам о личном статусе, в частности касающимся расторжения брака, наследования, опеки над детьми и передачи гражданства.
It also states property possession, alimony, custody of children, adulthood and marriage ages, marriage registration, dowry among other issues related to marriage. Эти законы регулируют вопросы, касающиеся владения имуществом, выплаты алиментов, опеки над детьми, возраста совершеннолетия и брачного возраста, порядка регистрации брака, приданого, а также других аспектов, связанных с браком.
There is no Family Court but a Family Division of the Supreme Court, which hears exclusively family law cases, including divorce and child custody cases. Суда по семейным делам не существует, но функционирует Отдел по брачно-семейным делам Верховного суда, который занимается исключительно рассмотрением семейных споров, в том числе дел, касающихся разводов и опеки над детьми.
The Government would consider amending the legal framework with regard to the custody of children, but it was not yet ready to change property and inheritance laws. Правительство рассмотрит вопрос о внесении поправок в законодательство в отношении опеки над детьми, но пока еще не готово изменить законы о собственности и наследовании.
In many countries, converts ran the risk of losing jobs and educational opportunities, having their marriages annulled, being excluded from inheritance, or even losing custody of their children. Во многих странах люди, сменившие религию, подвергаются опасности лишиться работы или возможности получить образование, аннулирования их брачных отношений, исключения из числа наследников или даже лишения права опеки над своими детьми.
The Committee calls upon the State party to ensure equal rights between women and men with regard to personal status, especially in marriage, divorce, testimony, property, nationality, child custody and inheritance. Комитет призывает государство-участник обеспечить равенство прав женщин и мужчин в отношении личного статуса, особенно в вопросах брака, развода, дачи свидетельских показаний, владения имуществом, гражданства, опеки над детьми и наследства.
The amended Family Law stated that divorce could take place in front of a village chief if there were no serious issues such as child custody. Закон о семье с внесенными изменениями обусловливает, что процедура развода может осуществляться главой деревни при отсутствии каких-либо серьезных проблем, например установления опеки над ребенком.
It observed that women's rights are not sufficiently protected and promoted in national legislation, particularly when it comes to marriage, divorce, custody of children and inheritance. Но при этом она отметила отсутствие достаточной защиты прав женщин в национальном законодательстве, особенно в вопросах брака, развода, опеки над детьми и наследования.
Argentina expressed concern over the situation of women who suffered discrimination in marriage, divorce, inheritance, child custody and adoption, the persistence of cultural stereotypes and asked about what policies to favour gender equity were being considered for implementation. Аргентина выразила беспокойство в связи с положением женщин, подвергающихся дискриминации в вопросах брака, развода, наследования, опеки над детьми и усыновления, а также в связи с сохранением культурных стереотипов и спросила, какую предусматривается проводить политику по поощрению гендерного равенства.
Additional complications emerge in States that directly enforce religious norms in certain areas of society, particularly norms concerning issues of marriage, family life, child custody, divorce and inheritance. Дополнительные сложности возникают в тех государствах, которые непосредственным образом вводят в действие религиозные нормы в определенных сферах жизни общества, в частности нормы, касающиеся вопросов брака, семейной жизни, опеки над детьми, развода и наследования.
She asked what was being done to remedy delays in court hearings related to domestic violence cases and how child custody and access issues were handled in such cases. Оратор задает вопрос о том, что делается для устранения отсрочек в судебных слушаниях, связанных с насилием в семье, и о том, как в таких случаях рассматриваются вопросы опеки над детьми и посещения детей.
These FCPSUs are specialised units providing one-stop and integrated services to help the spouses and children of families with the problems of spouse battering, child abuse and child custody disputes. ГЗДС представляют собой специализированные группы, которые оказывают комплексную и всестороннюю помощь женщинам и детям в семьях, страдающих от избиения супругами, жестокого обращения с детьми и споров в связи с установлением опеки над детьми.
Sole custody was allegedly granted to Mr. Kaba on 12 January 2006, in other words on the same day the divorce decree was issued. Исключительное право опеки над ребенком было предоставлено г-ну Каба 12 января 2006 года, т.е. в тот самый день, когда было принято решение суда о разводе.
The Committee welcomes the fact that training was held for judges, experts and lawyers on violence and abuse and custody cases where violence and abuse are suspected. Комитет приветствует предоставление подготовки судьям, экспертам и адвокатам по вопросу о насилии и надругательствах, а также о случаях опеки над детьми, вызывающих подозрения на предмет наличия насилия и надругательств.
(b) The permissibility of polygamy and unequal and/or limited rights for women relating to divorce, inheritance, custody and legal guardianship of children; and women's loss of child custody upon remarriage; Ь) существование полигамии и неравные и/или ограниченные права женщин, касающиеся развода, наследования, попечительства и опеки над детьми, а также утрата родительских прав при повторном вступлении в брак;
As stated in the Initial Report various religious communities follow their respective laws for matters regarding marriage, divorce, child custody, guardianship and such other matters that are related to rights within the family. Как указывалось в Первоначальном докладе, различные религиозные общины следуют своим соответствующим законам в делах, касающихся брака, развода, опеки над несовершеннолетними, попечительства и иных вопросов, связанных с правами внутри семьи.
The court denies the motion for joint custody, and awards sole custody of the children to the mother. Суд передает право опеки над детьми матери. Нет, подождите!