However, the report indicated that it was the practice of the Jaafari sect to award fathers custody of children above seven years of age. |
Между тем в докладе указывается, что у представителей джафаритской ветви право опеки над детьми в возрасте старше 7 лет предоставляется отцам. |
Family Conciliation has long provided mediation of custody and access issues, as well as Court-ordered assessment reports, at no cost to parents. |
Эта служба имеет длительный опыт предоставления родителям бесплатно посреднических услуг по вопросам опеки над детьми и доступа к детям, а также составлению по распоряжению суда актов оценки ситуации в семье. |
The payment of maintenance is then enforced after an assessment of the wants and fortune of both parties are made. 16.19 A parent who does not have custody may apply to the Court for access or visitation rights. |
16.18 Родитель, имеющий право опеки над ребенком, может обратиться в суд по семейным делам с заявлением о выплате алиментов другим родителем. |
In fact, it was always the higher interest of the child that prevailed, and there had been few cases where boys had been removed from the custody of their mother because she had remarried. |
В действительности, решения принимаются исходя из интересов детей, и случаи, когда женщина лишается права опеки над детьми старше 10 лет из-за вступления в повторный брак, являются редкими. |
In particular, the Committee regrets that article 1169 of the Civil Law relating to the as to the custody of children after divorce, which prevents the court from taking the best interests of the child into account. |
В частности, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что статья 1169 Гражданского кодекса, касающаяся опеки над детьми после развода родителей, не позволяет суду принимать во внимание соображения, касающиеся наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
She also reiterated her question on the Jaafari practice of awarding fathers custody of children above seven years of age and wondered whether that practice was in the best interests of the child. |
Она также вновь повторяет свой вопрос относительно распространенного у представителей джафаритской ветви обычая присуждать право опеки над детьми в возрасте старше 7 лет отцам и не понимает, почему это делается исходя из наилучших интересов ребенка. |
Legislation had recently been introduced intended to promote a more equal division of family responsibility between men and women by recognizing the concept of co-parenting in the Civil Code and allowing for joint custody in the event of parental separation. |
Недавно было принято законодательство, направленное на поощрение более равного распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами путем включения в гражданский кодекс концепции совместного выполнения родительских обязанностей и установления возможности совместной опеки над ребенком в случае расставания родителей. |
The law gave the custody rights to the children in case the husband and wife are separated until the children reach a certain legislated age, after which the children have the right to choose between their parents. |
Если муж и жена расходятся, закон наделяет женщин правом опеки над детьми до тех пор, пока дети не достигнут определенного возраста, предусмотренного законодательством, после чего дети получают право самостоятельно решать, с кем из родителей они хотели бы жить. |
They are further oppressed, according to the UN, by practices surrounding divorce and child custody, the absence of a law criminalizing violence against women, and inconsistencies in the application of laws and procedures. |
В докладе ООН утверждается, что женщины не имеют возможности избежать опасной обстановки из-за отсутствия правовой и экономической независимости, на практике это доказывают система разводов, права опеки над детьми, отсутствие закона, запрещающего насилие в отношении женщин, и несоответствия в применении законов и процедур. |
Lastly, the author informs the Committee that new divorce proceedings have been instituted resulting in her being awarded custody of Fatoumata Kaba in a judgement rendered on 15 April 2009. |
Наконец, автор информирует Комитет о том, что была начата новая бракоразводная процедура, в результате которой 15 апреля 2009 года было вынесено решение, предоставляющее ей право опеки над Фатуматой Каба. |
Please indicate under what circumstances separation is authorized and what legislation governs children custody, alimonies and division of property when separation is granted. |
Просьба указать, при каких обстоятельствах разрешается раздельное проживание и какое законодательство регулирует вопросы опеки над детьми, выплаты алиментов и раздела имущества при предоставлении разрешения на совместное проживание. |
However, custody of children is affected where the court determines that either party to the marriage has willfully neglected to maintain the child of the marriage. |
Однако в тех случаях, когда суд определяет, что одна из сторон брака умышленно пренебрегала содержанием ребенка, рожденного в браке, это обстоятельство влияет на присуждение опеки над ребенком. |
Legislation may also discriminate in favour of men in divorce proceedings (Bangladesh, Brunei Darussalam), custody of children (Brunei Darussalam) and testimony, the evidence of one man being equivalent to that of two women (Kuwait, Saudi Arabia). |
В законодательстве может также закрепляться дискриминация в интересах мужчин в вопросах, касающихся развода (Бангладеш, Бруней-Даруссалам), опеки над детьми (Бруней-Даруссалам) и дачи свидетельских показаний, когда свидетельство одного мужчины эквивалентно свидетельским показаниям двух женщин (Саудовская Аравия, Кувейт). |
Under patrilineal systems of customary law where the parents are married, children are deemed to belong to the father's extended family and upon dissolution of the marriage the husband usually acquires custody of non-infant children if he wants them. |
В патриархальных общинах, в которых действует обычное право, дети, родившиеся в браке, принадлежали к числу родственников супруга, и в случае расторжения брака право опеки над детьми передается отцу, если он того пожелает. |
In addition, such agreement regulates the relations that deal with contracting parties' inheritance, inheritance rights, their children's last name and parental custody, and contracting parties' last names. |
Помимо этого, такие соглашения определяют отношения наследования между сожителями, их права на получение наследства, фамилию их детей и порядок опеки над ними, а также фамилии самих заключающих соглашение партнеров. |
Pursuant to these amendments, account must be taken in child custody cases to ensure that the child is not subjected to abuse, including being a witness to violence, and visitation rights are not awarded if this is not in the child's best interests. |
В соответствии с этими поправками, в случаях опеки над детьми необходимо установить контроль, позволяющий гарантировать, что ребенок не подвергается жестокому обращению, в том числе не является свидетелем насилия, и обеспечить право на отказ в посещении ребенка, если это посещение не отвечает его интересам. |
As the inflation eat deeply into the value of the maintenance money awarded by the courts, the persons entrusted the custody of the children (those persons were, overwhelmingly, women) were frequently forced to claim re-evaluation of the alimonies which further aggravated their situation. |
Поскольку инфляция съедает большую часть алиментов, взыскиваемых судами, лица, получившие право опеки над ребенком (которыми преимущественно являются женщины), нередко были вынуждены требовать пересмотра судами суммы алиментов, что еще больше ухудшало их положение. |
(a) Custody of minor |
а) опеки над несовершеннолетним ребенком; |
With respect to the custody of children, the mother under Section Kha 7-2 of the Marriage Act is awarded custody of children not attaining the age of nine years, regardless of who bears responsibility for the separation. |
В отношении опеки над детьми действует положение, предусмотренное разделом Кhа 7-2 Закона о браке, согласно которому право опеки над детьми, не достигшими возраста девяти лет, предоставляется матери вне зависимости от того, кто несет ответственность за развод. |
Custody of children following divorce was decided by the centre for social work, which interviewed parents and children separately and then decided which parent should receive custody, or whether it should be awarded to a third party. |
Вопросы опеки над детьми после развода родителей решаются центрами общественно-патронажной работы, которые проводят отдельные собеседования с родителями и детьми, а затем принимают решение о том, кому из родителей будет поручена опека или же это право будет передано третьей стороне. |
The Committee calls upon the State party to evaluate the legal change in the area of child custody through scientific studies, in order to assess its long-term effects on women and children, bearing in mind the experience accumulated in other countries on this matter. |
Комитет призывает государство-участник проанализировать юридическое изменение в области установления родительской опеки над детьми, основываясь на научных исследованиях, в целях оценки его долговременного воздействия на женщин и детей, с учетом опыта, накопленного в этом вопросе в других странах. |
There had been a reference to the need to treat women as economically independent individuals, as in the legal regulations for child support whereby awards were split and custody was often shared between the two parents. |
В докладе говорилось о необходимости отношения к женщинам как к самостоятельным с экономической точки зрения субъектам, как это предусмотрено в правовых инструментах, регулирующих вопросы содержания ребенка, в соответствии с которыми ответственность за выплату содержания и права опеки над детьми часто равномерно распределяются между обоими родителями. |
Campaigns to lobby religious authorities to raise the age of the mother's custody of sons to 13 and daughters to 15 |
Группы защиты корпоративных интересов (лоббирования) при религиозных общинах, выступающие в поддержку предложения о предоставлении матери права опеки над сыном с 13 лет и над дочерью - с 15 лет |