These include amendments to the Migration Act, which have had a huge impact and improved relations between Cuba and its emigrants, despite the constant political manipulation of the question of migration. |
К ним относится внесение изменений в Закон о миграции, которые оказали большое влияние и способствовали налаживанию отношений кубинского государства со своими эмигрантами, несмотря на постоянное политическое манипулирование проблемой миграции. |
However, the 2010 adoption of the country's Economic and Social Policy Guidelines, which will ensure Cuba's sustainability and development, made it essential to give priority to the adoption of economic legislation related to the Guidelines. |
Однако, в связи с принятием Основных направлений социально-экономической политики страны в 2010 году, которые должны гарантировать устойчивое развитие кубинского государства, возникла необходимость в приоритетном порядке утвердить законодательство в экономической области, связанное с Основными направлениями. |
Scientific exchange on Cuba's experience in preventing chronic renal disease in primary health care, San Juan (Puerto Rico), 3 to 13 November 2004 |
Научный обмен по вопросам кубинского опыта в деле профилактики хронических почечных заболеваний в рамках первичного медико-санитарного обслуживания, Сан-Хуан (Пуэрто-Рико) З - 13 ноября 2004 года, |
It is estimated that Cuba's export and import of goods in 2005 amounted to $2,573 million and $6,766 million, respectively. |
По оценкам, объем кубинского экспорта и импорта товаров в 2005 году составил 2573 млн. долл. США и 6766 млн. долл. США, соответственно. |
If the Bush Administration and Governments subordinate to its imperialist policy against the Cuba nation had any genuine concern regarding human rights in our country, they should have addressed it in the Third Committee or the Human Rights Council. |
Если бы администрация Буша и правительства, подчиняющиеся его империалистической политике против кубинского государства, действительно бы беспокоились о правах человека в нашей стране, они бы рассмотрели положение с ними в Третьем комитете или в Совете по правам человека. |
The Royal Government of Cambodia is of the view that the continuation of the embargo has brought too much suffering to the innocent people of Cuba and is clearly an act of violation of human rights and the right of self-determination of the Cuban people. |
Королевское правительство Камбоджи считает, что сохранение этой блокады доставляет чрезмерно большие страдания ни в чем не повинному народу Кубы и со всей очевидностью представляет собой акт нарушения прав человека и права на самоопределение кубинского народа. |
The answer has been negative and has been accompanied by an attempt to manipulate information in such a manner that the Government of the United States seems to be concerned for the well-being of the Cuban people while the Government of Cuba is perceived as turning down their offer. |
Ответ был отрицательным и сопровождался попытками манипулировать информацией таким образом, чтобы создавалось впечатление, будто правительство Соединенных Штатов обеспокоено благополучием кубинского народа, в то время как правительство Кубы отказывается от их предложения. |
The fact that in the past 17 years Cuba has obtained significant international support against the policy imposed by the United States Government is a sign of the increasing sympathy which the struggle of the Cuban people is eliciting at the international level. |
Широкое международное признание, завоеванное Кубой за истекшие 17 лет, несмотря на политику, проводимую правительством Соединенных Штатов Америки, является проявлением все большей симпатии на международном уровне к борьбе кубинского народа. |
It is plain that, over these 16 consecutive years, Cuba has regained international support; this simply reflects the prestige and authority of the Cuban revolution and is also an expression of the immense sympathy that the Cuban people's struggle arouses on the international scene. |
Очевидно, что за истекшие 16 лет Куба вновь завоевала международное признание, что является отражением престижа и авторитета кубинской революции и проявлением колоссальной симпатии на международном уровне к борьбе кубинского народа. |
We again invite Member States, as we have done consistently in debating this draft resolution in past years, to reject the false arguments of the Cuban Government and to focus on effecting a transition in Cuba that would restore its people's fundamental rights. |
Мы вновь предлагаем государствам-членам, как уже неоднократно предлагали в ходе обсуждения этого проекта резолюции в последние годы, не принимать на веру лживые доводы кубинского правительства и направить свои усилия на обеспечение на Кубе преобразований, которые будут содействовать восстановлению основных прав ее народа. |
The General Secretariat and a number of United Nations bodies and entities have drawn attention to the negative impact of the embargo on economic development, the Cuban population and third countries, owing to the difficulty of interacting with Cuba. |
Генеральная канцелярия и различные органы и структуры Организации Объединенных Наций, отмечают негативное воздействие эмбарго на экономическое развитие страны и на положение кубинского народа, а также на третьи страны - вследствие затруднения взаимодействия с Кубой. |
Mexico will continue to support Cuba's inclusion in the global mechanisms for dialogue and economic, commercial and financial exchange, in accordance with its own will and its sovereign decisions, in order to promote cooperation and development for the benefit of the Cuban people. |
Мексика намерена и впредь выступать за включение Кубы в универсальные механизмы диалога и экономического, торгового и финансового обмена, по ее желанию и в соответствии с ее суверенными решениями, в целях поощрения сотрудничества и развития на благо кубинского народа. |
The States members of ALBA-TCP express their deepest solidarity with the Republic of Cuba and demand that the United States Government respect the express will of the Cuban people to continue to perfect their economic and social model and strengthen their democracy, with no outside interference. |
Страны - члены АЛБА-ДТН заявляют о своей твердой солидарности с Республикой Куба и требуют, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки уважало волеизъявление кубинского народа, стремящегося продолжить совершенствование своей экономической и социальной модели и укрепить свою демократию без внешнего вмешательства. |
Cuba has achieved enormous progress in relation to women's participation in, inter alia, the workforce, education, health, and political and economic life, as a result of public policies to benefit the Cuban people in general and women in particular. |
Благодаря политике государства, подчиненной интересам всего кубинского народа и женщин в частности, Куба добилась значительных успехов в том, что касается занятости и образования женщин, их медицинского обслуживания и участия в политической жизни и общественном производстве. |
The moral damage to the dignity and sovereignty of the Cuban people and other peoples with whom Cuba had trade relations has been compounded by the deprivation of the right to development and the cumulative loss of income as a result of these measures. |
К моральному ущербу для достоинства и суверенитета кубинского народа и других народов, с которыми Куба поддерживает коммерческие отношения, следует прибавить ущерб, связанный с лишением права на развитие, и совокупные потери дохода в результате принятия этих мер. |
Meeting in Havana, the representatives of 80 Cuban civil society organizations and international organizations based in Cuba, |
Мы, собравшиеся в Гаване представители 80 организаций кубинского гражданского общества и международных организаций на Кубе, |
The Government of the Republic of Burundi therefore maintains the same conduct towards the Government of Cuba and has no intention of initiating or promulgating any law or measure liable to impede the freedom of trade and navigation of the Cuban people. |
С учетом этого правительство Республики Бурунди придерживается своей неизменной линии поведения в отношении правительства Кубы и не намерено принимать или применять какие-либо законы или меры, которые ограничивали бы свободу кубинского народа в области торговли и судоходства. |
Bearing in mind that Cuban sugar exports in the past represented 58.2 per cent of the total import of sugar to the United States, it is estimated that the impact on Cuba in this area reached $154.1 million in the period in question. |
Учитывая, что экспорт кубинского сахара в прошлом составлял 58,2 процента общего объема импорта этого товара в Соединенные Штаты, считается, что за этот период ущерб для Кубы по этой статье составил 154,1 млн. долл. США. |
To illustrate the embargo's impact on Cuban sport, it is enough to mention one concrete effect that this criminal policy has had on the development of baseball, Cuba's national sport. |
Чтобы проиллюстрировать последствия блокады для кубинского спорта, достаточно упомянуть конкретные последствия такой преступной политики для развития бейсбола на Кубе, который является национальным видом спорта. |
Furthermore, the Union of Myanmar is of the view that the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba adversely affects the Cuban people and can have only negative effects on children, women and the elderly in particular. |
Кроме того, Союз Мьянма считает, что экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против Кубы, негативно сказывается на положении кубинского народа, и прежде всего на жизни детей, женщин и пожилых людей. |
The development of the tourism sector in Cuba has been obstructed by the intimidation and pressure brought to bear under the Helms-Burton Act against entrepreneurs who have considered investing in that sector. |
Кроме того, на развитии кубинского туристического сектора сказываются запугивание и давление, которые оказываются в результате применения закона Хелмса-Бэртона в отношении компаний, которые намеревались сделать инвестиции в этой сфере. |
From 5 to 13 June 1999 the Special Rapporteur of the United Nations Commission on Human Rights on Violence against Women visited Cuba at the invitation of the Government. |
С 5 по 13 июня 1999 года по приглашению кубинского правительства страну посетила Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций. |
It would have been impossible to complete any of the great tasks or secure any of the great achievements of Cuba's social and development programmes without the widespread, active and informed participation of the people and its representative organizations. |
Ни одна из важных задач не была бы решена, ни один из значительных успехов в выполнении программ развития и социальных программ не был бы достигнут без массового, активного и сознательного участия кубинского народа и его представительных организаций. |
The extensive criminal record of such terrorists against the people of Cuba has been largely documented at the United Nations, as recorded in various official documents of the Organization. |
Обширный перечень преступлений против кубинского народа, совершенных этими террористами, был широко документирован в отчетах о работе Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствуют различные официальные документы Организации. |
The United States of America still persists in ignoring the will of the international community and has now maintained the embargo against the people of Cuba for more than 40 years despite the many resolutions on the matter adopted by the United Nations General Assembly. |
Соединенные Штаты Америки по-прежнему игнорируют волю международного сообщества и, несмотря на целый ряд резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по этому вопросу, уже на протяжении более чем 40 лет поддерживают блокаду, направленную против кубинского народа. |