On 20 May 2003, the radio station created and operated by the United States Government to promote subversion in Cuba transmitted on four new frequencies, affecting and interfering with Cuban radio transmissions. |
Радиостанция, которая была создана и используется правительством Соединенных Штатов для ведения подрывной работы против Кубы, с 20 мая 2003 года начала работать еще на четырех новых частотах, что создает помехи и снижает качество передач кубинского радио. |
The Cuban Government regrets that the Czech address did not even mention the fact that the North American blockade of Cuba is a massive, flagrant and systematic violation of the human rights of Cubans. |
Кубинское правительство сожалеет по поводу того, что в чешском выступлении даже не упоминается тот факт, что североамериканская блокада Кубы представляет собой широкомасштабное, вопиющее и систематическое нарушение прав человека кубинского народа. |
From 6 July 1960 onwards, by means of various executive orders, the United States Government temporarily suspended Cuba's sugar quotas and by 7 February 1962 it had imposed a complete embargo against Cuban exports. |
Начиная с 6 июля 1960 года в Соединенных Штатах был принят ряд президентских указов и постановлений правительства, временно приостанавливающих действие сахарных квот, приходящихся на нашу страну, а уже 7 февраля 1962 года была введена полная блокада кубинского экспорта. |
In November 1992, however, a new trade agreement for 1993 doubled the planned sale of Cuban sugar to Russia and Russian oil exports to Cuba. |
Однако в ноябре 1992 года было подписано новое торговое соглашение на 1993 год, предусматривающее увеличение объема запланированных поставок кубинского сахара России и российской нефти Кубе в два раза. |
The United States licensed nearly $140 million in humanitarian assistance to Cuba over the past four years, and I can assure you that our efforts to better the lives of the Cuban people will continue. |
В течение последних четырех лет Соединенные Штаты выдали разрешение на предоставление Кубе гуманитарной помощи на сумму в 140 млн. долл. США, и я могу заверить вас, что наши усилия, направленные на улучшение жизни кубинского народа, будут продолжаться. |
He indicated that the series of notes verbales submitted by the Permanent Mission of Cuba attested to the host country's politically motivated policies vis-à-vis Cuban delegates and persons of Cuban origin. |
Он указал, что в целом ряде вербальных нот, направленных Постоянным представительством Кубы, подтверждается, что страна пребывания применяет в отношении кубинских делегатов и лиц кубинского происхождения практику, основанную на политических соображениях. |
To put an early end to the suffering of the Cuban people and to enable normal economic and commercial exchanges between Cuba and other countries to proceed without interference, the international community must pursue its efforts in this regard. |
Для того чтобы как можно скорее положить конец страданиям кубинского народа и дать возможность Кубе и другим странам беспрепятственно осуществлять нормальные экономические и торговые отношения, международное сообщество должно неуклонно продолжать соответствующие усилия в этом направлении. |
The Government of Cuba reported that a population census is planned to take place in 2002 that will take into account current statistical indicators to give a better understanding of the situation and composition of Cuban society. |
Правительство Кубы сообщило о том, что в 2002 году планируется провести перепись населения, в рамках которой будут учтены текущие статистические данные для получения более полного представления о положении и составе кубинского общества. |
The steps include an appeal for normal exports of United States food and medicine; an end to limits on remittances by Cuban-Americans to relatives in Cuba; and the termination of the Helms-Burton Act in 2003. |
К числу этих мер относятся призыв обеспечить нормальное состояние экспорта продуктов питания из Соединенных Штатов; покончить с ограничениями на перевод денег американцами кубинского происхождения своим родственникам на Кубе; и отменить закон Хелмса-Бэртона в 2003 году. |
The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. |
Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
However, not having access to the funds of international financial institutions, which is another result of the embargo, limits the possibility of pursuing this process of economic change successfully and increases the social and economic costs for Cuba's population at large. |
Однако отсутствие доступа к средствам международных финансовых учреждений, что является еще одним результатом блокады, ограничивает возможности для успешного проведения такого процесса экономических реформ и повышает социальные и экономические издержки для всего кубинского населения в целом. |
The need for alternative medical suppliers is reflected in higher costs and in using secondary options for treatment, contributing to poorer health and, by extension, affecting the quality of life of the people of Cuba. |
Необходимость использования альтернативных поставщиков медицинских товаров ведет к повышению их стоимости и использованию не самых лучших вариантов для лечения, что еще более усугубляет трудности здравоохранения и, как следствие этого, сказывается на качестве жизни кубинского народа. |
Most of Cuba's inhabitants acknowledge that they have some degree of mixed race; some experts estimate the proportion at over 80 per cent. |
Значительное большинство кубинского населения признает принадлежность в той или иной степени к группе метисов, численность которой по мнению некоторых специалистов может превышать 80% населения. |
According to the Cuban Government's own trade statistics, the United States has exported nearly $2 billion in agricultural, medical and humanitarian goods to Cuba since 2002. |
Согласно торговым статистическим данным самого кубинского правительства объем продукции - сельскохозяйственных, медицинских и гуманитарных товаров, - экспортированной Соединенными Штатами на Кубу с 2002 года, составил 2 млрд. долл. США. |
International law has recognized the legality and public benefits of the nationalization process in Cuba, as well as the willingness of the Cuban Government to award adequate and fair compensation on the basis of equality, respect and reciprocal claims. |
В международном праве признаны законный и полезный для общества характер процесса национализации на Кубе, а также готовность кубинского правительства выплатить надлежащую и справедливую компенсацию на основе принципов равенства, взаимного уважения и учета взаимных претензий. |
This effort to support the Cuban people recognizes that change in Cuba must come from within, led by Cubans on the island who recognize the problems and injustices of the current system. |
В основе этого усилия по поддержке кубинского народа лежит осознание того, что перемены на Кубе должны произойти изнутри, под руководством кубинцев на острове, которые признают проблемы и несправедливости нынешней системы. |
Article 2: Natural or legal persons wishing to transfer money or securities must present to a Cuban bank the relevant authorization from the Central Bank of Cuba and be registered in the country, in accordance with Cuban law. |
Пункт 2: «Физические или юридические лица, заинтересованные в переводе денежных средств или ценных бумаг, должны предъявить кубинским банкам соответствующее разрешение Центрального банка Кубы и зарегистрироваться в стране, как это предусмотрено положениями действующего кубинского законодательства». |
Hours later, in the face of pressure from the Cuban lobby in Miami, the White House issued a communiqué explaining that Secretary O'Neill supported the Administration's policy on travel to Cuba and that his words were not intended to promote any change. |
Через несколько часов после этого под давлением кубинского лобби в Майами Белый дом сделал заявление, в котором объяснил, что министр О'Нил поддерживает политику администрации в отношении поездок на Кубу и что его выступление не подразумевает изменения нынешнего курса. |
The economic commercial and financial embargo imposed by the United States on Cuba adversely affect its economy, cause undue suffering and hardship to the Cuban people and negatively impinge on third parties. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, негативно сказывается на экономике этой страны, причиняя незаслуженные страдания и создавая тяготы для кубинского народа, и наносит удар также и по третьим странам. |
While it is expected that the lifting of the restriction on remittances from Cuban-Americans by the United States Government in April 2009 would substantially increase remittance inflow to Cuba, the global financial and economic crisis could negatively affect the inflow into the country. |
Хотя ожидается, что произведенная в апреле 2009 года правительством Соединенных Штатов отмена ограничения на переводы американцами кубинского происхождения значительно увеличит объем денежных переводов на Кубу, этот поток одновременно может пострадать в результате мирового финансового и экономического кризиса. |
It thus continues to inflict enormous economic and financial losses on Cuba, which immeasurably limit the Cuban people's efforts to eradicate poverty, promote economic and social development and achieve the Millennium Development Goals. |
Таким образом, она по-прежнему наносит Кубе неимоверный экономический и финансовый ущерб, который неизмеримо ограничивает усилия кубинского народа по искоренению нищеты, содействию социально-экономическому развитию и достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития. |
The Government indicated that the State Department of the United States had made unfounded references to human rights violations in Cuba, with the sole aim of fabricating a pretext to continue its policy of hostility and blockade and even an eventual military aggression against the Cuban people. |
Правительство указало, что государственный департамент Соединенных Штатов необоснованно сослался на нарушения прав человека на Кубе с единственной целью найти предлог для продолжения своей политики враждебных действий и блокады и даже возможной военной агрессии в отношении кубинского народа. |
The Cuban State has launched a far-reaching programme to upgrade its transport sector, the direct results of which are already being felt by Cuba's people and economy. |
Кубинское государство приступило к осуществлению широкомасштабной программы обновления сектора транспорта, непосредственные результаты которой уже ощущаются как в повседневной жизни кубинского народа, так и в экономике страны. |
For example, the United Nations Resident Coordinator in Havana has noted that the negative impact of the embargo permeates the social, economic and environmental dimensions of human development in Cuba, severely affecting the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban population. |
Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Гаване, в частности, отмечает, что эмбарго привело к отрицательным социальным, экономическим и экологическим последствиям для развития человека на Кубе, причем особенно остро их ощущают наиболее уязвимые в социально-экономическом плане группы кубинского населения. |
The 2009 lifting of restrictions on Cuban-American visits to Cuba has already increased monthly United States arrivals to 20,000, up from 9,000 before the change. |
Благодаря произведенной в 2009 году отмене ограничений на поездки на Кубу американцев кубинского происхождения ежемесячное число посетителей из США уже увеличилось до 20000 человек по сравнению с 9000 человек до принятия этой меры. |