Ms. Coker-Appiah commended the Cuban Government for its efforts to improve the status of women in Cuba and, in particular, for the progress achieved in the area of women's participation in political and public life. |
Г-жа Кокер-Аппиа приветствует усилия кубинского правительства, направленные на улучшение положения женщин на Кубе, и в частности успехи, достигнутые в сфере участия женщин в политической и общественной жизни. |
The willingness of the United States and Cuba to act now in their own interest would avert not only the continued hardship the Cuban people endure, but would eliminate any perception of threats to their individual security and the security of our region as a whole. |
Готовность Соединенных Штатов и Кубы действовать сейчас в своих собственных интересах не только предотвратит дальнейшие страдания кубинского народа, но и устранит опасность для их безопасности и безопасности региона в целом. |
Regrettably, in spite of the ample advance warning by the Permanent Mission of Cuba to the United Nations, the ceremony took place just as announced, within the security area of the Cuban Mission. |
К сожалению, несмотря на достаточно активные действия Постоянного представительства Кубы, эта церемония произошла в объявленные сроки и в пределах зоны безопасности кубинского дипломатического представительства. |
(c) The publication of the Cuban edition, which contains an explanation of how the Convention is applied in Cuba, will disseminate knowledge of the Convention more rapidly and more extensively; |
с) подготовка кубинского издания, содержащего информацию о применении Конвенции в стране, которое будет способствовать ускорению и расширению деятельности по ее изучению; |
In the case of Cuba, exports have nearly always been under 3 per cent of Canada's imports, but in the period chosen by the Canadian authorities, Cuban exports were at a level of 3.4 per cent. |
В случае Кубы экспорт почти всегда составлял менее З% в импорте Канады, однако в период, выбранный канадскими компетентными органами, объем кубинского импорта составлял 3,4%. |
For the third consecutive year I have come here mandated by Cuba to address this Assembly and to denounce what has already been denounced, to condemn what has already been condemned, and to reiterate the call of the overwhelming majority of the community of nations. |
Третий год подряд я приезжаю сюда по поручению кубинского руководства, для того чтобы обратиться к Ассамблее и заявить то, что было уже заявлено, осудить то, что было уже осуждено, и повторить призыв подавляющего большинства сообщества наций. |
Cuba claims the right and responsibility to continue to denounce the damage and violations caused by these unilateral coercive measures to the Cuban people, as well as to the people of the United States, to other countries and to international law. |
Куба настаивает на своем праве и обязанности по-прежнему выступать с обличением ущерба и нарушений, вызываемых такими односторонними принудительными мерами в отношении кубинского народа, а также народа Соединенных Штатов и других стран и в отношении международного права. |
Recognizing that, in order to support human rights and economic well-being in Cuba, Member States should take steps to improve the economic condition of the Cuban people, |
признавая, что для поддержки прав человека и экономического процветания на Кубе государства-члены должны принять меры по улучшению экономического положения кубинского народа, |
Elimination of restrictions on the sending of remittances by Cuban Americans to relatives in Cuba up to the third degree, excluding members of the Government of Cuba and members of the Communist Party; |
Снятие ограничений на осуществление денежных переводов американцами кубинского происхождения своим родным на Кубе с ограничением до третьей степени кровного родства, за исключением «членов кубинского правительства» и «членов коммунистической партии Кубы». |
As a result of the embargo, Cuban sugar exports were affected by lack of access to the United States import market, Cuba's country risk rating and the industry's inability to use the United States dollar as the currency for commercial transactions. |
В результате блокады сократился экспорт кубинского сахара из-за невозможности поставлять его на американский рынок, из-за риска, связанного с торговлей с нашей страной и невозможности использовать доллар США при расчетах за торговые операции. |
The limitation on software compatibility has either limited or made difficult the work of the Cuba Office. |
Ограничения в отношении взаимоприменимости программ сдерживают и затрудняют работу Кубинского отделения. |
Cooperation from the State of Cuba made it possible to open 12 ophthalmological centres and one institute. |
При содействии кубинского государства создано 12 офтальмологических центров и офтальмологический институт. |
The Government of Cuba has expressed its strong determination to care for its entire population, children and vulnerable groups in particular. |
Интересы детей ставятся на первое место в политическом курсе кубинского руководства. |
She was the daughter of América Gutiérrez and Rafael José Díaz-Balart, a prominent Cuban politician and mayor of the town of Banes, Cuba. |
Родилась в семье кубинского политика Рафаэля Хосе Диас-Баларта, мэра города Банес, и его супруги Америки Гутиеррес. |
The plan had been organized by the group known as Proyecto Cuba Gobierno Provisional, based in Miami, and its leader Julio Codias. |
Этот план был подготовлен группой из Майами под названием "Проект кубинского временного правительства", возглавляемой Хулио Кодиасом. |
Projects in rural areas, and particularly the women who live there, are a priority for Cuba's Government and administration. |
Правительство кубинского государства рассматривает в качестве первоочередной задачи оказание помощи сельским районам с уделением особого внимания проживающим в них женщинам. |
It is also clear that the United Nations system, too, is paying a heavy price in its activities with Cuba, especially when it comes to the travel of Cuban United Nations personnel, visa restrictions and higher procurement costs directly associated with the embargo. |
Ясно также, что и системе Организации Объединенных Наций дорого обходятся ее контакты с Кубой, особенно когда речь идет о поездках кубинского персонала Организации Объединенных Наций, ограничениях на выдачу виз и повышенных закупочных ценах, которые являются прямым следствием этой блокады. |
Note verbale of 20 March 2013 addressed to the Secretary-General of the Conference on Disarmament by the Permanent Mission of Cuba, transmitting the text of the Declaration adopted at the Workshop of Cuban Civil Society Organizations on Nuclear Disarmament held in Havana on 12 March 2013 |
Вербальная нота Постоянного представительства Кубы от 20 марта 2013 года на имя Генерального секретаря Конференции по разоружению, препровождающая текст Заявления совещания организаций кубинского гражданского общества по проблеме ядерного разоружения, которое состоялось 12 марта 2013 года в Гаване |
A request by Cuba to replace United Nations operational rates with a rate of 1 Cuban peso per United States dollar for the years 1985-1992 in order to reflect better the parity between Cuban pesos and United States dollars; |
просьба Кубы о замене оперативного обменного курса Организации Объединенных Наций курсом, составляющим 1 кубинское песо за 1 доллар США за период 1985-1992 годов, в целях более точного отражения паритета кубинского песо и доллара Соединенных Штатов; |
Cuba had been subjected to an economic, financial and commercial blockade in an attempt to starve its people into submission. |
Чтобы сломить волю кубинского народа, Кубу подвергали экономической, финансовой и торговой блокаде. |
Moreover, Chile would like to inform that it has not approved any measures aimed at restraining the normal trade and economic relations between Chile and Cuba. |
В резолюции отражаются моральные и гуманитарные принципы, которые в случае их реализации будут способствовать улучшению общих условий жизни и повышению благосостояния кубинского народа. |
By expressing once again our support for the people and Government of Cuba, we salute their courage and dignity. |
Расширяя масштабы нашей поддержки кубинского народа и правительства этой страны, мы отдаем должное мужеству и достоинству ее населению. |
They are a real insult to the Government and people of Cuba and unacceptably call into question the current system and constitutional and legislative order in Cuba. |
С другой стороны, при ознакомлении с веб-сайтом этой организации мы обнаружили различные статьи совершенно клеветнического характера, начисто лишенные объективности, явно оскорбительные для кубинского правительства и кубинского народа и ставящие под сомнение существующую систему и существующий конституционный и законный порядок, что мы считаем совершенно недопустимым. |
In the case of Cuba the freedom to travel has been affected by a number of irregularities and arbitrary decisions owing to the political manipulation by successive United States administrations of migration to and from Cuba. |
Свобода передвижения кубинского народа оказалась в плену нарушений и произвольных действий, вытекающих из политических манипуляций, совершаемых чередующимися администрациями Соединенных Штатов Америки в вопросах миграции населения Острова. |
They have also noted the damaging effects on sensitive areas that have a direct impact on the lives of Cuba's people, as well as the indirect repercussions on third-party countries owing to the impossibility of interacting with Cuba when it comes to many economic and social activities. |
Они также отмечают ущерб, непосредственно наносимый уязвимым сферам жизни кубинского народа, равно как и его косвенные последствия для третьих стран ввиду отсутствия у них возможности взаимодействовать с Кубой, когда дело касается многообразной социально-экономической деятельности. |