In addition, there are a number of cross-cutting interventions to ensure programme coherence and protection of civilian populations, including the promotion and protection of human rights, and inter-agency planning and coordination. |
Кроме того, осуществляется ряд межсекторальных инициатив для обеспечения согласованности программ и защиты гражданского населения, включая поощрение и защиту прав человека и межучрежденческое планирование и координацию. |
Yet, further efforts are needed to ensure that this process is conducted in a more integrated and coordinated fashion, leading to decisive, mutually reinforcing progress at national level and on cross-cutting conference themes. |
Однако необходимы дополнительные усилия для достижения того, чтобы этот процесс осуществлялся на более комплексной и скоординированной основе, обеспечивая тем самым значительный, взаимоусиливающий прогресс на национальном уровне и в деле рассмотрения межсекторальных тем конференций. |
The proposal addressed six major categories: cross-cutting areas of general management; accountability and oversight; data warehouses; human resources management; financial management and knowledge-sharing. |
Это предложение касается шести основных категорий: межсекторальных областей общего управления; подотчетности и надзора; банков данных; управления людскими ресурсами; финансового управления; и обмена знаниями. |
In keeping with Executive Board decision 2002/20, the UNIFEM MYFF, 2004-2007, will be accompanied by a conference room paper outlining concrete steps to optimize cross-cutting gender equality initiatives in collaboration with UNDP. |
В соответствии с решением 2002/20 Исполнительного совета, к Многолетним рамкам финансирования ЮНИФЕМ на 2004-2007 годы будет приложен документ зала заседаний с изложением конкретных мер по оптимальному использованию межсекторальных инициатив по обеспечению равенства мужчин и женщин в сотрудничестве с ПРООН. |
The steering committee has also served as a useful platform for reaching agreement on joint work programmes in a number of cross-cutting areas, such as an international policing doctrine, security sector reform and gender. |
Координационный комитет также служит полезной платформой для достижения согласия по совместным программам работы в ряде межсекторальных областей, таких как международная доктрина охраны общественного порядка, реформа сектора безопасности и гендерная проблематика. |
Viewed in that perspective, the thematic programme on terrorism prevention serves as a useful tool of the secretariat for enhancing in an integrated manner the specialized legal services and the various cross-cutting aspects of UNODC work relevant to the global efforts to counter terrorism. |
Если подходить с таких позиций, то тематическая программа предупреждения терроризма является для секретариата полезным инструментом комплексного расширения специализированных юридических услуг и усиления акцента на различных межсекторальных аспектах работы ЮНОДК, связанной с глобальной деятельностью по борьбе с терроризмом. |
Nonetheless, the subregion still faces an increase in cross-cutting and cross-border challenges which could, if left unaddressed, undermine regional stability and, ultimately, reverse the peace consolidation gains made over the past few years. |
Тем не менее субрегион по-прежнему сталкивается с увеличением числа межсекторальных и трансграничных вызовов, которые, если не уделить им должного внимания, могут подорвать региональную стабильность и в конечном итоге свести на нет достижения последних нескольких лет в области укрепления мира. |
During the reporting period, efforts were made to undertake joint programming with United Nations agencies and to strengthen approaches to critical cross-cutting concerns such as equity, gender, disaster risk reduction, reliable data collection and planning and monitoring. |
За отчетный период прилагались усилия по осуществлению совместных программ с учреждениями Организации Объединенных Наций и укреплению подходов к решению важнейших межсекторальных задач, таких как равноправие, гендерные проблемы, сокращение рисков стихийных бедствий, сбор достоверных данных, а также планирование и мониторинг. |
The programme of work and budget for the biennium 2010 - 2011 pioneered a matrix management approach to programme implementation by using the specialized sector expertise available in the six existing UNEP divisions to deliver six cross-cutting subprogrammes. |
Программа работы и бюджет на двухгодичный период 2010-2011 годов впервые отражают матричный подход к осуществлению программы путем использования специализированного секторального опыта, имеющегося в отделах ЮНЕП, для реализации шести межсекторальных подпрограмм. |
Activities relating to methodologies, data and modelling for mitigation were seen as cross-cutting and could therefore be integrated into these main thematic areas. |
Виды деятельности, связанные с методологиями, данными, разработкой моделей в области предупреждения изменения климата, были сочтены в качестве межсекторальных, в связи с чем они могут быть интегрированы в эти основные тематические области. |
This issue is also relevant for the cross-cutting CRF tables (recalculations, summary tables and trend tables); |
Этот вопрос также имеет значение для межсекторальных таблиц ОДФ (перерассчет, итоговые таблицы и таблицы тенденций); |
The United Nations will continue to support capacity development in a number of other cross-cutting areas, such as the rule of law, particularly disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform, and law enforcement, as well as the protection of civilians. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать содействовать развитию потенциала в ряде других межсекторальных областей, таких как верховенство права, особенно в сфере разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформы сектора безопасности, а также защиты гражданского населения. |
Some of these themes were addressed during the IYDD events: some of them were in cross-cutting thematic areas such as women and young people, whereas others pointed to new, emerging cross-sectoral issues, such as food insecurity and migration due to desertification. |
Некоторые из этих тем в ходе мероприятий МГПО затрагивались: одни из них относятся к межсекторальным тематическим областям, например касаются женщин и молодежи, другие же свидетельствуют о возникновении новых межсекторальных проблем, таких, как отсутствие продовольственной безопасности и миграция вследствие опустынивания. |
Under this arrangement, the Office of the Special Representative continues to provide strategic direction for public information, while day-to-day operations providing cross-cutting support to the entire Mission are managed under the support component. |
В соответствии с этим механизмом Канцелярия Специального представителя по-прежнему обеспечивает стратегическое руководство деятельностью в области общественной информации, а повседневные операции в межсекторальных областях поддержки Миссии осуществляются в рамках компонента поддержки. |
In Costa Rica, human rights, democracy and peace is one of the four cross-cutting transversal axes of the curriculum, seen as part of daily learning and experience. |
В Коста-Рике права человека, демократия и мир являются одним из четырех общих межсекторальных предметов учебной программы и рассматриваются в качестве области ежедневного познания и опыта. |
CEB would define and select a limited number of cross-cutting policy issues of concern to the whole system, to which it could make a specific contribution over the next two to three years. |
КСР определит и отберет ограниченное число межсекторальных политических вопросов, волнующих всю систему, в решение которых он может внести конкретный вклад в ближайшие два-три года. |
The Organization's activities within these focus areas are to be characterized by a number of cross-cutting approaches and regional dimensions, and are to be supplemented by appropriate measures to mobilize adequate financial resources for the provision of its services. |
Мероприятия Организации в этих приоритетных областях надлежит осуществлять с использованием ряда межсекторальных подходов и региональных аспектов, и они должны дополняться соответствующими мерами по мобилизации достаточных финансовых ресурсов для предоставления ее услуг. |
It also wished to reiterate the importance of the priority thematic areas, cross-cutting approaches and regional dimensions contained in the Statement, particularly in the context of poverty reduction through productive activities, employment and income generation, and environmental issues. |
Она хотела бы также подтвердить важное значение приоритетных тематических областей, межсекторальных подходов и регио-нальных аспектов, о которых говорится в заявлении, особенно в контексте борьбы с нищетой на основе производственной деятельности, роста занятости и увеличения доходов, а также эколо-гических вопросов. |
In accordance with the recommendation of the Office of Internal Oversight Services (see A/61/743, para. 85), due attention will be given to accountability structures, internal delegations of authority and the appropriate levels of integration between entities involved in cross-cutting business processes. |
В соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора (см. А/61/743, пункт 85) надлежащее внимание будет уделяться структурам отчетности, внутреннему делегированию полномочий и обеспечению надлежащих уровней интеграции между подразделениями, участвующими в межсекторальных рабочих процессах. |
UNESCO, together with the World Meteorological Organization (WMO), has been charged with the role as convener for United Nations entities active in the cross-cutting area of science, assessment, monitoring and early warning. |
На ЮНЕСКО и Всемирную метеорологическую организацию (ВМО) возложены функции организатора деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся рассмотрением межсекторальных вопросов науки, оценки, мониторинга и раннего предупреждения. |
Reaffirms gender equality as one of the cross-cutting strategies of the medium-term strategic plan (MTSP) of UNICEF; |
вновь заявляет, что обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами является одной из межсекторальных стратегий среднесрочного стратегического плана (ССП) ЮНИСЕФ; |
7.5 Fulfilling those functions requires strengthened analytical and monitoring capacity, in particular to identify and address cross-cutting policy challenges and to support both national development strategies and accountability and monitoring mechanisms at the intergovernmental level. |
7.5 Для реализации этих функций необходимо укрепить аналитические и контрольные механизмы, прежде всего в целях определения и рассмотрения межсекторальных политических задач и поддержки как национальных стратегий по вопросам развития, так и механизмов отчетности и мониторинга на межправительственном уровне. |
Mr. Aquino (Peru) (spoke in Spanish): Maintaining international peace and security is a goal that requires a series of cross-cutting efforts. |
Г-н Акино (Перу) (говорит по-испански): Поддержание международного мира и безопасности является целью, для достижения которой необходимо принять целый комплекс межсекторальных усилий. |
All new supervisors, middle managers and senior managers are required to take a number of formal courses and seminars as well as participate on corporate task forces or working groups tasked with addressing a corporate cross-cutting issue. |
Все новые руководители и менеджеры среднего и высшего звена обязаны пройти ряд официальных курсов и семинаров, а также участвовать в деятельности внутри корпоративных целевых или рабочих групп, которые занимаются решением межсекторальных вопросов. |
Throughout all these initiatives, as well as in others co-sponsored by the country or in which it has taken an active part, Brazil has sought to reinforce the value of cross-cutting approaches, in line with the universality, interdependence and interrelatedness of all human rights. |
В рамках всех этих инициатив, а также других инициатив, соавтором которых являлась страна или в реализации которых она принимала участие, Бразилия стремилась повысить уровень значимости межсекторальных подходов с учетом принципа универсальности, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека. |