By far the largest cross-cutting human rights issue dealt with by the functional commissions is that of the human rights of women, and that issue will therefore be the cross-cutting theme examined here. | Наиболее крупной сквозной темой в области прав человека, которой занимаются функциональные комиссии, является тема прав человека женщин, которая является также одной из сквозных тем настоящего документа. |
Emphasizing the Working Group's cross-cutting agenda, the Co-Chairs underscored that, to achieve expected and much-needed results, it needed an open, fair and intensive exchange of views. | Подчеркнув сквозной характер повестки дня Рабочей группы, сопредседатели указали, что для достижения ожидаемых и столь необходимых результатов ей необходим открытый, справедливый и интенсивный обмен мнениями. |
Discrimination could be considered as a cross-cutting theme, impacting on the ability of indigenous peoples to fully enjoy the rights accorded to them under international and national laws, as well as the possibility for them to become equal partners in development. | Проблему дискриминации можно рассматривать в качестве сквозной темы, поскольку дискриминация негативно влияет на возможности представителей коренных народов в полной мере пользоваться правами, предоставленными им в соответствии с международным и национальным законодательством, а также на их способность стать полноправными партнерами в процессе развития. |
Work on HIV and AIDS was perceived to add value, but as a cross-cutting aspect to be mainstreamed it has not been able to convey its relevance to the challenges and needs of the region. | Работа по борьбе с ВИЧ и СПИДом воспринималась как результативная, но в отношении включения этой темы как сквозной не удалось донести ее актуальность для проблем и потребностей региона. |
Gender must be both a stand-alone development goal and a cross-cutting theme in all development goals on the post-2015 agenda. | Решение гендерных проблем должно стать как отдельной целью в области развития, так и сквозной темой в контексте всех целей в области развития в повестке дня на период после 2015 года. |
UNIDO also implements a small number of cross-cutting programmes. | ЮНИДО осуществляет также ограниченное число межсекторальных программ. |
(c) Facilitate development of cross-cutting working groups for coordination of joint activities; | с) содействие формированию межсекторальных рабочих групп в целях координации совместных мероприятий; |
All new supervisors, middle managers and senior managers are required to take a number of formal courses and seminars as well as participate on corporate task forces or working groups tasked with addressing a corporate cross-cutting issue. | Все новые руководители и менеджеры среднего и высшего звена обязаны пройти ряд официальных курсов и семинаров, а также участвовать в деятельности внутри корпоративных целевых или рабочих групп, которые занимаются решением межсекторальных вопросов. |
In addition, ESCAP will strengthen its strategic partnerships with a variety of United Nations agencies in the implementation of joint activities in cross-cutting areas, such as environment and sustainable development, HIV/AIDS and gender and development. | Кроме того, ЭСКАТО будет укреплять свое стратегическое партнерство с самыми разнообразными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в контексте осуществления совместных межсекторальных мероприятий в таких областях, как окружающая среда и устойчивое развитие, ВИЧ/СПИД и гендерные проблемы и проблемы развития. |
The global programme has a central role in reinforcing UNDP commitment to stepping up support of South-South cooperation and seeking South-South solutions in all practice and cross-cutting areas, with appropriate regional adjustments where necessary. | ЗЗ. Глобальная программа играет центральную роль в укреплении обязательства ПРООН в отношении расширения поддержки сотрудничества по линии Юг-Юг и поиска решений проблем такого сотрудничества во всех основных направлениях деятельности и межсекторальных областях, при необходимости внося соответствующие корректировки на региональном уровне. |
UNIDO should continue to adopt cross-cutting approaches in the priority area of poverty reduction through productive activities. | ЮНИДО следует продолжать применять межсекторальные подходы в приоритетной области сокращения масштабов нищеты на основе производственной деятельности. |
The six drivers of development effectiveness are cross-cutting priorities that inform the way UNDP implements programmes at the country level. | Шесть факторов эффективности деятельности в области развития представляют собой межсекторальные приоритеты, которые определяют характер осуществления ПРООН программ на страновом уровне. |
In addition to prioritizing the three areas listed above, the Global Fund sees the following cross-cutting objectives as currently critical to gender equality: | В дополнение к повышению приоритетности трех перечисленных выше областей Глобальный фонд видит следующие межсекторальные цели, которые в настоящее время, имеют критически важное значение для достижения гендерного равенства: |
Other examples include cross-cutting areas such as witness protection, for which UNODC has focused on the development of guidelines of good practices in the establishment and running of witness protection programmes. | В числе других примеров можно отметить такие межсекторальные области, как защита свидетелей, в рамках которой ЮНОДК уделяет особое внимание разработке руководящих принципов оптимальной практики при подготовке и осуществлении программ защиты свидетелей. |
In some cases the cross-cutting concerns were pursued as a primary outcome and in others cross-cutting outcomes were integrated into a project with a different primary goal. | В одних случаях межсекторальные задачи выполнялись в качестве основных мероприятий, а в других межсекторальные мероприятия интегрировались в проект, преследующий иную первоочередную цель. |
By embedding the Operation's gender capacity in the immediate office of the Special Representative of the Secretary-General, better synergies will be created with all programmatic units of UNOCI allowing for a more effective cross-cutting approach to gender-related issues. | Включение специалистов по гендерным вопросам в состав личной канцелярии Специального представителя Генерального секретаря позволит укрепить связи со всеми подразделениями ОООНКИ, занимающимися программной деятельностью, что позволит обеспечить более эффективный межсекторальный подход к решению гендерных вопросов. |
The cross-cutting nature of the issue of children and armed conflict warrants the attention of the Security Council. | Межсекторальный характер вопроса о детях и вооруженных конфликтах требует внимания со стороны Совета Безопасности. Совету следует рассмотреть вопрос об уделении равного внимания всем шести категориям серьезных нарушений, совершаемых в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
While we have been participating in the debates of the Council on this item, we continue to maintain that thematic issues with a cross-cutting, multisectoral dimension requiring the active consideration of all Member States are best discussed in a universal forum such as the General Assembly. | Хотя мы и участвовали в дискуссиях Совета по этому вопросу, мы по-прежнему считаем, что тематические вопросы, имеющие перекрестный, межсекторальный характер и требующие активного участия в его рассмотрении всех государств-членов, лучше всего обсуждать на таких универсальных форумах, как Генеральная Ассамблея. |
The 2005 World Summit had highlighted the cross-cutting objective of mainstreaming gender issues in all policies and programmes, which was essential for the achievement not only of gender equality and the advancement of women but of all development goals. | На Всемирном саммите 2005 года на первый план была выдвинута носящая межсекторальный характер цель учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах, имеющая существенное значение не только для достижения равенства между мужчинами и женщинами и улучшения положения женщин, но и для реализации всех целей в области развития. |
In carrying out these functions, the secretariat has adopted a cross-sectoral and interdisciplinary approach to its work in recognition of the cross-cutting nature of disaster reduction initiatives. | В своей работе секретариат применяет межсекторальный и межотраслевой подходы, признавая комплексный характер инициатив в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
It also incorporates several cross-cutting sectors, including community mobilization, capacity-building, gender equity, protection and environmental management. | Ее деятельность также охватывает ряд междисциплинарных секторов: мобилизация сообщества, наращивание потенциала, гендерная справедливость, охрана и рациональное использование окружающей среды. |
The discussion will be structured around several main cross-cutting thematic areas leaving space for formal and informal interaction among participants. | З. Дискуссия будет построена на рассмотрении ряда основных междисциплинарных тематических областей; при этом будут предусмотрены возможности для официального и неформального взаимодействия между участниками. |
Nepal identified a number of priority projects in this list, the implementation of which will involve six ministries and two cross-cutting sectors. | В подготовленном им перечне Непал определил ряд приоритетных проектов, осуществлением которых будут заниматься шесть министерств и два междисциплинарных сектора. |
In its consideration of cross-cutting elements common to major international conferences, and its overall review of the implementation of the programme of action of a United Nations conference, the Council will give due priority to poverty eradication. | При рассмотрении междисциплинарных элементов, которые являлись общими для всех крупных международных конференций, и при проведении своего общего обзора осуществления программы действий той или иной конференции Организации Объединенных Наций Совет будет придавать надлежащее приоритетное значение проблеме искоренения нищеты. |
The new organization of the work programme and the new structure of leadership now manage cross-cutting and overlapping policy issues more effectively. | Благодаря новой организации программы работы и новой структуре руководства сейчас обеспечено более эффективное решение междисциплинарных и смежных вопросов политики. |
Education and training for disaster reduction is a key, cross-cutting issue that must be an integral part of all programmes. | Образование и профессиональная подготовка по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий является ключевым межсекторальным вопросом, который должен быть неотъемлемой частью всех программ. |
This requires not only identifying the various factors that shape people's well-being, but also assessing them in a cross-cutting way, as many of these factors are strongly interrelated. | Для этого требуется не только выявить различные факторы, которые оказывают воздействие на благосостояние людей, но также и проанализировать их межсекторальным образом, поскольку многие из них тесно взаимосвязаны. |
In turn, the Committee will continue to devote special attention in its deliberations to broader cross-cutting policy issues aimed at fostering wider and deeper integration in the UNECE region. | В свою очередь Комитет будет и впредь уделять особое внимание в своей работе более широким межсекторальным вопросам политики в целях содействия расширению и углублению интеграции в регионе ЕЭК ООН. |
Capacity-building, as an integral component of the platform's work programme, will support assessment and knowledge generation and underpin the formulation and implementation of policy, as a cross-cutting activity for the platform. | Укрепление потенциала как неотъемлемый компонент программы работы платформы призвано помочь обеспечить оценку и накопление знаний и способствовать разработке/осуществлению политики, которая является межсекторальным направлением деятельности данной платформы. |
Two themes - capacity-building and promoting women in development - were considered to be cross-cutting and are therefore mainstreamed across the five thematic subprogrammes. | Две темы - формирование потенциала и поощрение участия женщин в процессе развития - были отнесены к межсекторальным вопросам и поэтому представлены в качестве сквозных тем во всех пяти тематических подпрограммах. |
The United Nations country team in Togo is supporting the Ministry of Planning in the formulation of its poverty reduction strategy paper, through an integrated approach in which gender equality is a cross-cutting objective. | Страновая группа Организации Объединенных Наций в Того оказывает министерству планирования поддержку в вопросах формулирования своего документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, применяя комплексный подход, при котором достижение гендерного равенства является одной из общих задач. |
Enhance subregional capacities to address cross-border and cross-cutting threats to peace and security, in particular, election-related instability and challenges related to security sector reform, transnational organized crime, illicit trafficking and terrorism. | Укреплять субрегиональный потенциал для устранения трансграничных и общих угроз миру и безопасности, в частности для ликвидации нестабильности, обусловленной выборами, и решения проблем, связанных с реорганизацией сектора безопасности, транснациональной организованной преступностью, незаконным оборотом и терроризмом. |
The Inspectors are of the opinion that the ICT governance committee of an organization plays a key role in providing overall guidance and serves as a forum for discussion and consideration of ICT issues at the organization level and on a cross-cutting scale. | Инспекторы считают, что комитет по управлению ИКТ в организации играет ключевую роль в определении общих ориентиров и служит форумом для обсуждения и рассмотрения вопросов ИКТ на общеорганизационном уровне и в межсекторальном разрезе. |
I believe that the ongoing efforts to launch a multinational force and, subsequently, a peacekeeping operation in Liberia will open up possibilities for addressing cross-cutting regional issues, such as the use of child soldiers and mercenaries, and the exploitation of national resources to fuel conflicts. | Я надеюсь, что нынешние усилия, направленные на создание многонациональных сил, а впоследствии - на организацию операции по поддержанию мира в Либерии, откроют возможности для решения таких общих региональных вопросов, как использование детей-солдат и наемников, а также использование национальных ресурсов для разжигания конфликтов. |
Donors were informed that funds were fully utilized even when there were balances left for individual projects, which were recovered and transferred to the umbrella project and subsequently used on other UN-Habitat projects in Afghanistan for cross-cutting common services. | Так, доноры информировались о том, что финансовые средства были освоены в полном объеме даже в тех случаях, когда по отдельным проектам фиксировались остатки средств, которые изымались и переводились на счета комплексного проекта и впоследствии использовались на финансирование общих услуг по другим проектам в Афганистане. |
The platform will also facilitate the sharing of best practice and experience across all six cross-cutting thematic priorities. | Платформа также будет содействовать обмену передовой практикой и опытом по всем шести междисциплинарным тематическим приоритетам. |
Summary table of non-staff costs and requirements per core functions and programme and cross-cutting support functions; | Ь) сводная таблица расходов, не связанных с персоналом, и потребностей в разбивке по основным функциям, а также по программным и междисциплинарным вспомогательным функциям; |
Over the last decade a number of important United Nations conferences have contributed to greater awareness on cross-cutting challenges such as environment and development, social development, gender, human rights, habitat, and population and development. | На протяжении последнего десятилетия ряд крупных конференций Организации Объединенных Наций способствовал привлечению внимания к таким междисциплинарным проблемам, как окружающая среда и развитие, социальное развитие, гендерная проблематика, права человека, вопросы населенных пунктов и народонаселение и развитие. |
The higher output was the result of the maximization of opportunities to advise on cross-cutting and emerging policy issues in the area of peacekeeping when visiting for other work activities | Организация большего числа поездок обусловлена максимальным использованием представившихся возможностей для оказания консультационной помощи по междисциплинарным и возникающим вопросам политики в области миротворческой деятельности в ходе поездок, предпринимаемых с иными целями |
Emphasizes that the sound management of chemicals and waste is an essential and integral cross-cutting element of sustainable development and is of great relevance to the sustainable development agenda; | подчеркивает, что рациональное регулирование химических веществ и отходов является необходимым и неотъемлемым междисциплинарным элементом устойчивого развития и имеет актуальную значимость для повестки дня устойчивого развития; |
We note that Mr. Smith has established a quality control unit and cross-cutting functional groups. | Мы отмечаем, что г-н Смит создал группу контроля качества и междисциплинарные технические группы. |
The planning, design and implementation of a global research programme, including both cross-cutting as well as sector-specific issues, requires formal coordination in order to avoid duplication and unproductive competition. | Планирование, разработка и осуществление глобальной программы исследований, включая междисциплинарные, а также секторальные вопросы, требуют официальной координации в целях предотвращения дублирования и бесполезной конкуренции. |
This management tool establishes a vision, objectives, goals, strategies, lines of action, national programmes and cross-cutting programmes in the area of science, technology and innovation. | В этом руководящем документе определяются концепция, цели, задачи, стратегии, направления деятельности и национальные и междисциплинарные программы в области науки, техники и инноваций. |
This section examines the GEF focal and cross-cutting areas and the special climate funds in respect to the three mercury options that the Working Group identified: a new protocol under the Stockholm Convention, a new free-standing convention, and enhanced voluntary arrangements. | В этом разделе анализируются ключевые и междисциплинарные области деятельности ФГОС и специальные фонды по климату применительно к трем вариантам по ртути, выявленным Рабочей группой; речь идет о: новом протоколе в рамках Стокгольмской конвенции; новой самостоятельной конвенции; и более эффективных добровольных механизмах. |
An integrated approach to funding mitigation and adaptation will be used to allow for cross-cutting projects and programmes. | К финансированию деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации будет применяться комплексный подход, позволяющий охватывать междисциплинарные проекты и программы. |
Gender, environmental management and HIV/AIDS are cross-cutting programming issues. | Межсекторальными вопросами, связанными с разработкой программ, являются гендерная проблематика, охрана окружающей среды и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
They are related to the four cross-cutting objectives set out in "A world fit for children". | Они связаны с четырьмя межсекторальными целями, определенными в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
This year's annual report follows the structure of the Strategic Plan and reports on UNOPS operational results under the contribution goals and cross-cutting concerns outlined in the strategy. | В настоящем годовом докладе, который композиционно следует структуре стратегического плана, приводится информация о результатах оперативной деятельности ЮНОПС в увязке с целями его содействия и межсекторальными задачами, сформулированными в стратегии. |
The Office of the Special Representative for West Africa, established in 2002 as the United Nations Office for West Africa, has provided the Security Council with recommendations on practical ways to combat such cross-cutting and subregional problems in West Africa. | Канцелярия Специального представителя по Западной Африке, созданная в 2002 году в виде Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки, представила Совету Безопасности рекомендации о практических путях борьбы с подобными межсекторальными и субрегиональными проблемами в Западной Африке. |
As the priority cross-cutting areas of gender and youth formed the specific focus of international IYDD events and have provided multiple, valuable outputs with both thematic and new cross-sectoral recommendations, these have been integrated into the other thematic areas in this section. | Так как приоритетные межсекторальные аспекты гендерной и молодежной проблематики были предметом особого внимания участников международных мероприятий МГПО и освещались в многочисленных полезных итоговых материалах с тематическими и новыми межсекторальными рекомендациями, они включены в другие тематические части этого раздела. |
The representative of FICSA reminded the Commission that the review of NPOs had cross-cutting implications on a wide range of issues related to human resources management, salaries and allowances, and conditions of service in the field. | Представитель ФАМГС напомнил Комиссии, что пересмотр условий для национальных сотрудников-специалистов имеет общие последствия для широкого круга вопросов, связанных с управлением людскими ресурсами, окладами и надбавками и условиями службы на местах. |
Inspection techniques, such as ground based visual observation, and cross-cutting aspects pertaining to inspection team communications, search logic and functionality have been developed further. | Получили дальнейшее развитие методы инспектирования, такие как наземное визуальное наблюдение, а также общие аспекты связи в рамках инспекционных групп, логика ведения поисков и вопросы функционирования инспекционных групп. |
The database will enable the Office to generate reports on the risk profile of the Organization, including cross-cutting risk areas, and will serve as the primary source of information in developing future workplans. | Она даст Управлению возможность готовить сообщения о сводке рисков Организации, включая общие области, сопряженные с риском, и будет являться основным источником информации при разработке планов работы в будущем. |
Components common to all four areas are cross-cutting components that are of relevance for women, children, young persons and men alike. | Элементы, общие для всех четырех областей, относятся одновременно к охране здоровья женщин, детей, молодежи и мужчин. |
He called for a cross-cutting approach to the matter, stressing the importance of protecting vulnerable sectors of society such as children, and recalled that, while regions' priorities and needs might differ, they all shared the same global objectives. | Он призвал использовать межсекторальный подход к этому вопросу, подчеркнув важность защиты уязвимых секторов общества, таких как дети, и напомнил, что, хотя приоритеты и потребности регионов могут различаться, все они имеют общие глобальные задачи. |
The report approaches issues in a cross-cutting manner: | В настоящем докладе обеспечивается подход к рассмотрению вопросов на межотраслевой основе, включающей: |
It selected these seven bodies because of their focus on programmatic rather than management and administrative issues, as well as their cross-cutting scope. | Оно отобрало эти семь органов потому, что они концентрируют внимание скорее на программных вопросах, чем на вопросах управления и административных вопросах, а также вследствие их межотраслевой сферы компетенции. |
It also carried important political messages for the international community, as it recognized the comprehensive and cross-cutting nature of forests with their numerous and multiple socio-economic and environmental benefits for other aspects of human life and the global environment. | Она также посылает международному сообществу важные политические сигналы: в ней признается всеобъемлющий и межотраслевой характер проблематики лесов, несущих многочисленные социально-экономические и экологические блага для других аспектов жизни человека и глобальной окружающей среды. |
Community-level adaptation may also be a cross-cutting area of concern. | Кроме того, в качестве важной межотраслевой области деятельности может быть признана адаптация на общинном уровне. |
Efforts to disseminate the Covenant and its first Optional Protocol and train public officials appeared to focus exclusively on lawyers and the police, yet the implementation of human rights was a cross-cutting responsibility of Government, extending beyond legal officers. | Усилия по распространению Пакта и его первого Факультативного протокола и по подготовке государственных служащих, как ему представляется, сосредоточены исключительно на юристах и сотрудниках полиции, тогда как осуществление прав человека является межотраслевой по своему характеру обязанностью правительства, выходящей за рамки работы с сотрудниками в сфере права. |
Language training was offered both in and outside schools and integration was a cross-cutting policy issue. | Языковое обучение предоставляется как в школах, так и вне школ, а вопрос интеграции является общим политическим вопросом. |
Participants also recognized local knowledge, including both indigenous and traditional knowledge, as a cross-cutting aspect of ecosystem-based approaches for adaptation. | Участники также признали, что общим аспектом всех основанных на экосистемах подходов к адаптации являются местные знания, включая исконные и традиционные знания. |
The definition of the right to development in resolution 41/128 clearly expresses the right as a cross-cutting and straddling and also a self-standing and enabling right. | Согласно четкому определению права на развитие, данному в резолюции 41/128, это право является общим и всеобеспечивающим, а также самостоятельным и предоставляющим определенные возможности правом. |
Finance is clearly a cross-cutting constraint in improving environmental management and advancing towards environmental sustainability, but not necessarily the most important one in all cases. | Проблемы в области финансирования, безусловно, являются общим препятствием на пути улучшения управления природопользованием и достижения прогресса в деле обеспечения устойчивости окружающей среды, но необязательно главным препятствием во всех случаях. |
On many cross-cutting conference issues, ACC adopted statements aimed at stimulating a coherent set of actions by the United Nations system and mobilizing its subsidiary machinery to support the Council. | АКК принимал заявления по многим общим для всех конференций вопросам, призванные стимулировать комплекс последовательных мер со стороны системы Организации Объединенных Наций и мобилизовать его вспомогательные органы на оказание поддержки Совету. |
The Post-Conflict Assessment Unit is the focal point for the cross-cutting issue of the environment. | Группа по постконфликтной оценке выполняет координационные функции в отношении междисциплинарного вопроса об окружающей среде. |
17.22 The Principal Officer provides support for the programme of work, in particular on issues of a cross-cutting nature. | 17.22 Главный административный сотрудник оказывает помощь в выполнении программы работы, особенно в вопросах междисциплинарного характера. |
The cross-cutting nature of such challenges requires that these elements be approached in a holistic and mutually reinforcing manner. | С учетом междисциплинарного характера таких проблем, подход, применяемый к таким элементам, должен носить комплексный и взаимодополняющий характер. |
Finally, his delegation fully shared the view that science and technology should be established as a cross-cutting theme within the work of the United Nations. | В заключение он говорит, что его делегация всецело разделяет мнение о необходимости закрепления за наукой и техникой статуса междисциплинарного направления работы Организации Объединенных Наций. |
Other sources such as the Global Environment Facility or climate-related institutions would also be accessible to support cross-cutting efforts. | Для оказания поддержки усилиям междисциплинарного характера будут также доступны другие источники, такие как Фонд глобальной окружающей среды или учреждения, занимающиеся проблематикой климата. |
The Special Representative participated in key policy discussions to promote the consideration of violence against children as a cross-cutting concern on the United Nations agenda. | Специальный представитель участвовала в основных политических обсуждениях в целях содействия рассмотрению вопроса о насилии в отношении детей как междисциплинарной темы в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Jordan recommended the inclusion of disability as a cross-cutting priority, and noted that disability should also be considered as a stand-alone goal. | Иордания рекомендовала включать проблемы инвалидов в качестве междисциплинарной приоритетной задачи и отметила, что инвалидность должна также рассматриваться в качестве отдельной целевой темы. |
(c) Consider that measurement of empowerment, as a cross-cutting theme, should be built into all policies, including poverty eradication, social integration and employment and decent work; | с) согласиться с тем, что расширение прав и возможностей является междисциплинарной темой и что соответствующие показатели необходимо включить во все стратегии, в том числе в сфере ликвидации нищеты, обеспечения социальной интеграции и занятости и достойного труда; |
She stressed the importance of preserving the eradication of violence against children as a distinct target and as a cross-cutting concern, noting that children had indicated that they considered this a key issue during the global consultations held in preparation for the post-2015 development agenda. | Она подчеркнула острую необходимость сохранить искоренение насилия в отношении детей в качестве конкретной задачи и междисциплинарной проблемы, поскольку дети указывали на нее как на один из ключевых вопросов в ходе глобальных консультаций, проведенных в порядке подготовки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Furthermore, in view of the numerous conflicts in the region as well as the recurring natural disasters, the RCF is especially pertinent to addressing the current challenges of the respective subregions as they confront the cross-cutting theme of crisis prevention. | Кроме того, в силу большого числа происходящих в регионе конфликтов и повторяющихся стихийных бедствий, РПРС будет особенно полезной для решения проблем соответствующих субрегионов, когда перед ними встанет задача занятия междисциплинарной темой предупреждения кризисов. |