| An additional cross-cutting factor is the capacity of coastal developing States to implement effective conservation and management measures. | Еще один, сквозной фактор - это способность прибрежных развивающихся государств осуществлять эффективные охранные и хозяйственные меры. |
| For the first time, the issue of gender equality was dealt with in a cross-cutting manner. | Впервые сквозной для всего документа стала тема равноправия женщин и мужчин. |
| The United Nations system noted that, although human rights education is considered to be a priority cross-cutting issue in the 2008 national curriculum design for regular basic education, there is no indication that it has been implemented in educational institutions. | СГООН отметила, что, хотя в проекте национальной учебной программы в области обязательного базового образования (на 2008 год) образование в области прав человека рассматривается в качестве сквозной приоритетной темы, отсутствует информация, подтверждающая реализацию этой учебной программы в образовательных учреждениях. |
| Instead, the D-1 would serve as the Deputy Head of the Assessment and Technical Assistance Office and as coordinator of a new unit, devoted to implementing special projects on a cross-cutting basis and having overall responsibility for organizing activities that involve particular liaison and logistical challenges. | Теперь этот сотрудник категории Д1 будет исполнять функции заместителя руководителя Управления оценки и технической помощи и координатора нового подразделения, которое будет заниматься осуществлением новых проектов в качестве сквозной функции и нести всю полноту ответственности за организацию мероприятий, связанных с решением конкретных задач связи и материально-технического обеспечения. |
| Human rights was included as a cross-cutting element in all seven national priorities working groups, which held four meetings on access to justice and three quarterly development partners' meetings, including discussion on progress in the justice sector and human rights education. | Права человека являются сквозной темой в работе всех рабочих групп по 7 национальным приоритетным задачам, которые провели 4 совещания по доступу к правосудию и 3 ежеквартальные встречи с партнерами по процессу развития, которые предусматривали обсуждение прогресса в сфере отправления правосудия и в просветительской деятельности по правозащитным вопросам |
| This approach seeks to harness the specialized sector expertise available in the six UNEP divisions to deliver six cross-cutting subprogrammes. | Этот подход позволяет воспользоваться специализированным секторальным опытом, накопленным шестью отделами ЮНЕП, для реализации шести межсекторальных подпрограмм. |
| Perceptions of UNDP as a critical partner in cross-cutting priorities, by partner (%) | Восприятие ПРООН в качестве чрезвычайно важного партнера в решении межсекторальных приоритетных проблем разными категориями партнеров |
| UNDP should also: (a) institutionalize knowledge-sharing as a key cross-cutting dimension of the UNDP programme; (b) provide incentives at different levels of programming; and (c) address other constraints that impede knowledge-sharing. | ПРООН также должна: а) институционализировать обмен знаниями в качестве одного из ключевых межсекторальных аспектов программы ПРООН; Ь) обеспечить стимулирование на различных уровнях разработки программ; и с) устранить другие проблемы, мешающие обмену знаниями. |
| One of the key corporate strategies of UNDP for ensuring quality development results is centred on the promotion and integration of six critical and cross-cutting development drivers into its programmatic work. | Одна из ключевых корпоративных стратегий ПРООН по обеспечению качества развития предполагает более широкое использование и учет в ее работе по программам шести основных межсекторальных составляющих эффективности деятельности в области развития. |
| With the available capacity dedicated fully to the conduct of programme evaluation of peacekeeping missions, there is no current capacity available for the conduct of inspections of areas at risk, or of thematic evaluation, of cross-cutting peacekeeping operational issues. | Поскольку имеющиеся сотрудники занимаются исключительно осуществлением оценки программ миротворческих миссий, для проведения инспекций в области, представляющей повышенный риск, или тематических оценок межсекторальных аспектов оперативной деятельности по поддержанию мира в настоящее время нет свободных кадровых ресурсов. |
| Training: cross-cutting peacekeeping training priorities were identified through a training needs assessment conducted in 2008. | Профессиональная подготовка: межсекторальные приоритеты учебной подготовки по вопросам поддержания мира были определены в ходе оценки потребностей в подготовке, проведенной в 2008 году. |
| Parties difficult. Key cross-cutting energy policies | В. Основные межсекторальные виды политики в области энергетики |
| These cover all MTSP focus areas and cross-cutting areas, including policy, migration and South-South cooperation. | Соответствующие данные охватывают все приоритетные области деятельности ССП и межсекторальные области, включая политику, миграцию и сотрудничество по линии Юг-Юг. |
| These bodies frequently hold thematic or cross-cutting debates that require input and support from the Department, which would be formulated by the Policy and Mediation Support Division. | Эти органы часто проводят тематические или межсекторальные обсуждения, требующие вклада и поддержки со стороны Департамента, определением которых будет заниматься Отдел политики и поддержки посредничества. |
| It would now be important to continue to expand activities in the thematic priority areas and relevant cross-cutting activities, while ensuring that the Organization remained lean and that the workforce was continually rejuvenated. | Теперь важно продолжить расширение деятельности по тематическим прио-ритетным направлениям, а также соответствующие межсекторальные виды деятельности, в то же время следя за тем, чтобы Организация не разрасталась и чтобы кадровый состав постоянно омоложивался. |
| As the Millennium Declaration recognizes, a very important cross-cutting element in the partnership for development is assuring the sustainability of the environment. | В Декларации тысячелетия признается, что обеспечение устойчивого характера окружающей среды - это чрезвычайно важный межсекторальный элемент партнерства в целях развития. |
| The instrument symbolizes the beginning of a new era of international cooperation on forests, not as a sector but rather as a vital cross-cutting issue and ecosystem that advances the global development agenda, as shown by the most recent data and statistics. | Этот документ символизирует начало новой эры международного сотрудничества в отношении лесов, рассматриваемых не как отдельный сектор, а скорее как жизненно важный межсекторальный вопрос и экосистема, которая способствует осуществлению глобальной повестки дня в области развития, о чем свидетельствуют полученные в последнее время информация и статистические данные. |
| The cross-cutting character of disaster reduction, as defined in the International Decade for Natural Disaster Reduction, provides an effective link between various strategy objectives of sustainable development, such as freshwater resources, taking into account the particular needs of small island developing States. | Межсекторальный характер деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, как она определена в Международном десятилетии по уменьшению опасности стихийных бедствий, обеспечивает эффективную связь в интересах достижения различных стратегических целей устойчивого развития, например в области ресурсов пресной воды, с учетом конкретных потребностей малых островных развивающихся государств. |
| The mission's protection of civilians activities are cross-cutting and therefore reflected across all four benchmarks. | Задачи миссии по защите гражданского населения носят межсекторальный характер и поэтому находят отражение во всех четырех контрольных показателях. |
| As many policy issues are cross-cutting, a "whole of government" approach is adopted whereby consultation with other relevant ministries are done before government agencies submit policy papers to Cabinet for consideration. | Поскольку многие политические вопросы носят межсекторальный характер, применяется "общегосударственный" подход, при котором до представления государственными учреждениями политических документов на рассмотрение Кабинета министров проводятся консультации с другими соответствующими министерствами. |
| Most participants felt that capacity-building was a fundamental and cross-cutting issue, crucial to the success of SAICM. | По мнению большинства участников, создание потенциала является одним из фундаментальных междисциплинарных вопросов, играющих основополагающую роль в деле обеспечения успеха СПМРХВ. |
| It has also highlighted progress on some of the cross-cutting integrative initiatives that I identified in my five-year Action Agenda as helping the Organization to meet its mandates across the entire spectrum of our work. | Здесь также освещается ход реализации некоторых междисциплинарных всеобъемлющих инициатив, о которых я рассказал в моей пятилетней программе действий, с учетом того, что они помогают Организации выполнять ее мандаты по всем направлениям нашей работы. |
| Moreover, coverage of cross-cutting principles, including human development, gender equality or capacity development, left much to be desired. | Кроме того, охват междисциплинарных принципов, в том числе развития людских ресурсов, обеспечения гендерного равенства или развития потенциала, оставляет желать много лучшего. |
| Similarly, integrating programmes for dealing with emergencies into those designed to help alleviate poverty, under the productive sector, could be linked with activities in the cross-cutting sectors, such as reducing the vulnerability to disaster of female-headed households. | Кроме того, включение программ борьбы с чрезвычайными ситуациями в программы борьбы с бедностью в рамках производственного сектора могло бы быть увязано с мероприятиями междисциплинарных секторов, таких, как сокращение степени уязвимости к бедствиям домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| He noted that the data companion to the annual report had been expanded to contain indicators against the organizational targets and cross-cutting strategies, as well as information on key performance indicators of efficiency in UNICEF. | Он отметил, что представленные в ежегодном докладе данные были расширены и стали включать показатели в отношении организационных целей и междисциплинарных стратегий, а также информацию о ключевых показателях эффективности работы в ЮНИСЕФ. |
| UNDP is the only UN agency with a specific mandate to contribute to cross-cutting dimensions of human development. | ПРООН является единственным учреждением Организации Объединенных Наций, имеющим конкретный мандат по содействию межсекторальным аспектам развития людских ресурсов. |
| The United Nations Development Group, the Peacebuilding Support Office, and the World Bank participate in training for all senior mission personnel and in cross-cutting working groups and meetings organized by the Department of Peacekeeping Operations. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Управление по поддержке миростроительства и Всемирный банк участвуют в учебной подготовке для всего старшего состава миссий и в организуемых Департаментом операций по поддержанию мира рабочих группах и заседаниях по межсекторальным вопросам. |
| These cross-cutting programmes have been identified as strategic industrial research and statistics, partnerships with international financial institutions and the private sector, South-South cooperation, and the special programme for the least developed countries. | К таким межсекторальным программам относятся: стратегические промышленные исследования и статистика, партнерские отношения с организациями частного сектора и гражданского общества, сотрудничество Юг - Юг и специальная программа для наименее развитых стран. |
| The Secretariat continues to make efforts to submit proposals which, in accordance with the Controller's budget instructions, take into account the applicable cross-cutting resolutions referred to in Assembly resolutions 59/296, 60/266, 61/276 and 64/269 | Секретариат по-прежнему предпринимает усилия в целях представления предложений, которые в соответствии с бюджетными инструкциями Контролера учитывают положения применимых резолюций по межсекторальным вопросам, упомянутых в резолюциях 59/296, 60/266, 61/276 и 64/269 Ассамблеи |
| Although the General Assembly had unfortunately failed to adopt a cross-cutting resolution at its last two sessions, his delegation looked forward to working with other delegations in order to adopt such a resolution at the current session. | Несмотря на то что Генеральной Ассамблее, к сожалению, не удалось принять резолюцию по межсекторальным вопросам на ее последних двух сессиях, делегация Соединенных Штатов рассчитывает на работу с другими делегациями, с тем чтобы принять такую резолюцию на текущей сессии. |
| Member countries expect the United Nations system, with its universal presence and neutrality, to mainstream South-South cooperation as a cross-cutting theme in its work. | Страны-члены ожидают от системы Организации Объединенных Наций, с ее глобальным присутствием и ее нейтралитетом, того, что будет рассматривать сотрудничество Юг-Юг в качестве одного из общих направлений своей деятельности. |
| Mechanisms to work towards common goals might be inadequate, increasing the difficulty of implementing cross-cutting activities. | Механизмы сотрудничества для достижения общих целей могут оказаться неадекватными, что усложнит межсекторальную деятельность. |
| In Costa Rica, human rights, democracy and peace is one of the four cross-cutting transversal axes of the curriculum, seen as part of daily learning and experience. | В Коста-Рике права человека, демократия и мир являются одним из четырех общих межсекторальных предметов учебной программы и рассматриваются в качестве области ежедневного познания и опыта. |
| ITS is currently elaborating a strategy for an integrated Department-wide policy which will include general induction training, training in cross-cutting areas, such as conduct and discipline, and specialist functional training. | В настоящее время ОСПП разрабатывает стратегию единой политики для всего департамента, которая будет охватывать общий вводный курс подготовки, профессиональную подготовку в таких общих областях, как поведение и дисциплина, и специальную функциональную профессиональную подготовку. |
| The application portfolio referred to in the report of the Secretary-General (A/65/491) revealed the existence of close to 2,000 applications, which will be reduced through sustained coordination of cross-cutting ICT functions. | В реестре приложений, о котором говорилось в докладе Генерального секретаря (А/65/491), зафиксировано около 2000 приложений, число которых будет сокращаться путем последовательного выявления общих для всей Организации функций в сфере ИКТ. |
| The Assembly reaffirmed disability as a multidimensional and cross-cutting development issue. | Ассамблея подтвердила, что инвалидность является многогранным и междисциплинарным вопросом развития. |
| Summary table of non-staff costs and requirements per core functions and programme and cross-cutting support functions; | Ь) сводная таблица расходов, не связанных с персоналом, и потребностей в разбивке по основным функциям, а также по программным и междисциплинарным вспомогательным функциям; |
| The past evolution of UNEP global assessment capacity indicates that a continuing global assessment process will be able to support fully the future programme of work with integration and relevance across the six cross-cutting priorities of the medium-term strategy. | Прошлая эволюция возможностей ЮНЕП по подготовке глобальных оценок указывает на то, что постоянный процесс глобальных оценок сможет полностью обеспечить будущую программу работы с интеграцией и актуальностью по шести междисциплинарным приоритетам среднесрочной стратегии. |
| This means that gender equality is an important cross-cutting issue when designing and adopting instruments to support solutions for poverty and social exclusion. | Это означает, что гендерное равенство является важным междисциплинарным фактором, который должен приниматься во внимание при разработке и принятии инструментов, направленных на решение проблем бедности и социальной изоляции. |
| UNPOS public information activities continued to support the implementation of the Djibouti Agreement through the preparation of cross-cutting background materials and presentations, website updating and regular communications with the Somali diaspora. | Деятельность ПОООНС в области общественной информации была по-прежнему направлена на поддержку осуществления Джибутийского соглашения с помощью подготовки справочных материалов по междисциплинарным вопросам, презентаций, обновления материалов веб-сайта и регулярного распространения сообщений для представителей сомалийской диаспоры. |
| The planning, design and implementation of a global research programme, including both cross-cutting as well as sector-specific issues, requires formal coordination in order to avoid duplication and unproductive competition. | Планирование, разработка и осуществление глобальной программы исследований, включая междисциплинарные, а также секторальные вопросы, требуют официальной координации в целях предотвращения дублирования и бесполезной конкуренции. |
| The principal challenge for this work was identified as being in the fields of development, humanitarian assistance and the environment, while taking into account the cross-cutting areas of gender equality, sustainable development and human rights. | При этом было отмечено, что основное внимание следует уделить вопросам развития, гуманитарной помощи и окружающей среды, учитывая такие междисциплинарные вопросы, как равноправие мужчин и женщин, устойчивое развитие и права человека. |
| The evaluation team notes that the role of the College, as a provider of cross-cutting learning and knowledge services for the United Nations system, differentiates it clearly from the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and the United Nations University (UNU). | Группа по оценке отмечает, что роль Колледжа персонала, который оказывает междисциплинарные услуги системе Организации Объединенных Наций в области обучения и накопления знаний, четко отличается от роли Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и Университета Организации Объединенных Наций (УООН). |
| Cross-cutting elements should also be addressed in each presentation, to the extent possible, to help to give structure and depth to the dialogues that will be held. | По возможности, в каждом докладе необходимо также рассмотреть междисциплинарные вопросы, чтобы помочь сформировать структуру диалогов, которые будут проведены, и обеспечить их углубленный характер. |
| Joint senior decision-making bodies would be established at headquarters to address cross-cutting and strategic issues on policy formulation, resources, information management, public information and engagement with United Nations and non-United Nations partners. | Они будут решать междисциплинарные и стратегические вопросы, касающиеся разработки политики, ресурсов, информационного обеспечения, общественной информации и взаимодействия в рамках Организации Объединенных Наций и с партнерами, не входящими в ее систему. |
| Gender, environmental management and HIV/AIDS are cross-cutting programming issues. | Межсекторальными вопросами, связанными с разработкой программ, являются гендерная проблематика, охрана окружающей среды и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
| They are related to the four cross-cutting objectives set out in "A world fit for children". | Они связаны с четырьмя межсекторальными целями, определенными в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
| Gender concerns are among those issues that are often referred to as cross-cutting, as they transcend a number of institutional and thematic borders. | Гендерные вопросы входят в число тех вопросов, которые часто называют межсекторальными, поскольку они проходят через ряд институциональных и тематических границ. |
| The Office of the Special Representative for West Africa, established in 2002 as the United Nations Office for West Africa, has provided the Security Council with recommendations on practical ways to combat such cross-cutting and subregional problems in West Africa. | Канцелярия Специального представителя по Западной Африке, созданная в 2002 году в виде Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки, представила Совету Безопасности рекомендации о практических путях борьбы с подобными межсекторальными и субрегиональными проблемами в Западной Африке. |
| The comparatively high numbers in the latter areas should not necessarily be regarded as excessive, given the normative mandates of the United Nations and demand for normative-operational linkages, and the fact that these topics are cross-cutting as well as sector-based. | Сравнительно высокие показатели в этих областях необязательно следует рассматривать как излишне высокие, учитывая директивные мандаты Организации Объединенных Наций и требование о связи между нормативными и оперативными функциями, а также то, что эти темы являются как секторальными, так и межсекторальными. |
| The cross-cutting outputs will enable UNFPA to make effective contributions to all strategic plan outcomes. | Общие виды деятельности позволят ЮНФПА успешно содействовать работе по всем пунктам стратегического плана. |
| Both mandate holders have taken a strongly thematic approach to their work, actively seeking to identify cross-cutting concerns and aspects and manifestations of trafficking that are highly relevant to all States and have not yet been subject to detailed consideration. | Оба мандатария применяли в своей работе строго тематический подход, стремясь активно выявлять общие проблемы, аспекты и проявления торговли людьми, которые в значительной степени характерны для всех государств и еще не стали предметом подробного анализа. |
| The case is particularly compelling in the context of sustainable human development, where cross-cutting concerns such as the environment, public health, food security, urbanization and education demand global and regional approaches. | Их роль имеет особо важное значение в контексте устойчивого развития людских ресурсов, где общие проблемы, такие, как окружающая среда, здравоохранение, продовольственная безопасность, урбанизация и образование требует глобальных и региональных подходов. |
| Cross-cutting global outputs to support improved programme delivery at all levels | Общие глобальные мероприятия для повышения эффективности программы на всех уровнях |
| He called for a cross-cutting approach to the matter, stressing the importance of protecting vulnerable sectors of society such as children, and recalled that, while regions' priorities and needs might differ, they all shared the same global objectives. | Он призвал использовать межсекторальный подход к этому вопросу, подчеркнув важность защиты уязвимых секторов общества, таких как дети, и напомнил, что, хотя приоритеты и потребности регионов могут различаться, все они имеют общие глобальные задачи. |
| Disaster risk management is a key cross-cutting issue. | Уменьшение опасности бедствий - это ключевой межотраслевой вопрос. |
| It selected these seven bodies because of their focus on programmatic rather than management and administrative issues, as well as their cross-cutting scope. | Оно отобрало эти семь органов потому, что они концентрируют внимание скорее на программных вопросах, чем на вопросах управления и административных вопросах, а также вследствие их межотраслевой сферы компетенции. |
| The cross-cutting and decentralized approach taken in implementing the multisectoral programme to combat AIDS are important assets in our struggle against AIDS in Cape Verde. | Межотраслевой и децентрализованный подход к осуществлению многосекторальной программы по борьбе со СПИДом также играет важную роль в нашей борьбе со СПИДом в Кабо-Верде. |
| Cross-cutting Strategy on the Prevention, Fight Against Corruption and transparent governance and its Action Plan 2009 containing concrete institutional measures has been approved and is being implemented. | В настоящее время ведется работа по реализации утвержденной ранее межотраслевой стратегии предупреждения и искоренения коррупции и обеспечения транспарентного управления и осуществления соответствующего плана действий на 2009 год, в котором предусмотрены конкретные институциональные меры. |
| The development of the strategic framework for green economy, due to its cross-cutting nature, requires the involvement of relevant ministries and stakeholders. | Поскольку разработка стратегической рамочной программы перехода к "зеленой" экономике носит межотраслевой характер, в ней должны участвовать соответствующие министерства и заинтересованные стороны. |
| More intensive teamwork is seen in strategic programming around cross-cutting and cross-sectoral issues and system-wide concurrence, with respect to conference follow-up. | Более активное взаимодействие можно видеть в стратегическом программировании по общим и междисциплинарным вопросам и общесистемном сотрудничестве в отношении последующих действий по итогам конференций. |
| Language training was offered both in and outside schools and integration was a cross-cutting policy issue. | Языковое обучение предоставляется как в школах, так и вне школ, а вопрос интеграции является общим политическим вопросом. |
| Aside from these four main areas, particular attention is also given to more cross-cutting goals such as the Roma people's participation in society. | Наряду с четырьмя указанными областями особое внимание уделяется также более общим целям, таким как участие рома в жизни общества. |
| With that in mind, we believe that it would be very interesting to receive special reports of the Security Council on cross-cutting matters that are particularly relevant to the General Assembly. | Исходя из этого мы считаем, что было бы очень интересно получать специальные доклады Совета Безопасности по общим вопросам, которые особенно актуальны для Генеральной Ассамблеи. |
| In September 2004, the UNDP Executive Board decided to include SSC among the drivers of development effectiveness in the multi-year funding framework, thus making it a cross-cutting element in all five UNDP practice areas. | В сентябре 2004 года Исполнительный совет ПРООН принял решение отнести сотрудничество Юг-Юг к числу факторов повышения эффективности процесса развития в многосторонних рамках финансирования, в результате чего оно стало общим межсекторальным элементом во всех пяти направлениях практической деятельности ПРООН. |
| Non-governmental organizations also promoted cross-cutting dialogue during the meetings of other United Nations commissions and conferences. | Неправительственные организации также содействовали проведению междисциплинарного диалога во время сессий других комиссий и конференций Организации Объединенных Наций. |
| Several functional commissions believed that their particular perspective on a major cross-cutting issue could have been more adequately reflected in the work of the commission that had the primary responsibility for that issue. | По мнению ряда функциональных комиссий, конкретное направление их деятельности в отношении того или иного важного междисциплинарного вопроса может быть надлежащим образом отражено в работе той комиссии, которая несет главную ответственность в этом вопросе. |
| "special purpose" shall mean activities and associated costs of a cross-cutting nature that (a) involve material capital investments; or (b) do not represent a cost related to the management activities of the organization. | «целевая деятельность» означает виды деятельности и сопутствующие расходы междисциплинарного характера, которые а) включают капиталовложения в форме материальных активов; или Ь) не являются расходами, связанными с управленческой деятельностью организации. |
| In view of the cross-cutting nature of many of the topics to be discussed, members of the UNECE Teams of Specialists on Innovation and Competitiveness Polices and on Intellectual Property will take part in the Conference. | Ввиду междисциплинарного характера многих тем, которые будут обсуждаться на конференции, в ней примут участие члены Групп специалистов ЕЭК ООН по политике в области инновационной деятельности и конкурентоспособности и по интеллектуальной собственности. |
| Within ANDS, human rights have been subsumed under governance and public administrative reform rather than being treated as a separate cross-cutting sector. | В рамках НСРА права человека были отнесены к категории вопросов, касающихся реформы системы государственного управления и административного аппарата, и в качестве отдельного междисциплинарного сектора не рассматриваются. |
| Subsequent Leaders' Meetings built on this initial commitment and today, the gender perspective is firmly established as a cross-cutting theme in APEC. | На последующих совещаниях лидеров это первоначальное обязательство было подтверждено, и в настоящее время в АТЭС гендерные аспекты неизменно рассматриваются в качестве междисциплинарной темы. |
| The education and youth caucuses of the Commission on Sustainable Development have attempted to work with all the other caucuses to make education a cross-cutting theme. | Группы по проблемам образования и молодежи Комиссии по устойчивому развитию предпринимают попытки сотрудничать со всеми другими группами по проблеме образования в качестве междисциплинарной темы. |
| Through the GEF cross-cutting capacity development strategy, the replenishment will address capacity needs across multiple GEF focal areas, and will catalyse synergies among different sectors and between the Rio Conventions and other multilateral environmental agreements. | Через посредство междисциплинарной стратегии развития потенциала ГЭФ процесс пополнения будет обеспечивать удовлетворение потребностей в области создания потенциала по ряду основных направлений деятельности ГЭФ, кроме того, эта стратегия будет стимулировать взаимодействие между различными секторами и между рио-де-жанейрскими конвенциями и другими многосторонними природоохранными соглашениями. |
| Until 2012, the Ministry's functions were divided between two Directorates, the Directorate for Gender Mainstreaming (DPAG), responsible for programmes and activities embodying the Ministry's cross-cutting role, and the Directorate for the Promotion and Defence of Women's Rights (DPDDF). | До 2012 года функции Министерства были распределены между двумя управлениями: Управлением по анализу гендерной проблематики (УАГП), которое отвечает за программы и меры, осуществляемые в рамках междисциплинарной функции МППЖ, и Управлением по поощрению и защите прав женщин (УПЗПЖ). |
| Development and issuance of cross-cutting DPKO/DFS policy, guidance and best practices on strategic and operational issues, including mission integration, risk management, civil/military coordination and contract management. | Разработка и издание междисциплинарной политики, руководящих указаний и передовой практики ДОПМ/ДПП по стратегическим и оперативным вопросам, включая такие, как интеграция миссий, управление рисками, координация деятельности гражданского и военного компонентов и управление контрактной деятельностью. |