| By far the largest cross-cutting human rights issue dealt with by the functional commissions is that of the human rights of women, and that issue will therefore be the cross-cutting theme examined here. | Наиболее крупной сквозной темой в области прав человека, которой занимаются функциональные комиссии, является тема прав человека женщин, которая является также одной из сквозных тем настоящего документа. |
| The issues are also cross-cutting since they do not fit neatly into one of the three overriding Summit goals but rather serve to highlight the close interdependence between the issues of poverty, employment and social exclusion and point to the need for integrated solutions. | Эти вопросы носят сквозной характер, поскольку они полностью не вписываются в определения ни одной из трех основных целей Встречи на высшем уровне, а, скорее, отражают наличие тесной взаимосвязи между нищетой, занятостью и социальной изоляцией и указывают на необходимость поиска комплексных решений. |
| Capacity-building has a cross-cutting character and relevance to oceans and law of the sea issues that have been widely recognized, particularly as several needs of States are relevant to more than one area or sector of oceans and the law of the sea. | По широкому признанию, наращивание потенциала носит сквозной характер и актуально для вопросов Мирового океана и морского права, особенно с учетом того, что некоторые потребности государств имеют отношение к более чем одной сфере или сектору проблематики океана и морского права. |
| We urge the Commission to call for the inclusion of "gender equality" as a cross-cutting theme of the post-2015 development agenda. | Мы настоятельно предлагаем Комиссии обратиться с призывом о включении вопроса о «равенстве мужчин и женщин» в качестве сквозной темы в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| Work on HIV and AIDS was perceived to add value, but as a cross-cutting aspect to be mainstreamed it has not been able to convey its relevance to the challenges and needs of the region. | Работа по борьбе с ВИЧ и СПИДом воспринималась как результативная, но в отношении включения этой темы как сквозной не удалось донести ее актуальность для проблем и потребностей региона. |
| Ongoing activities should be continued accordingly, with the empowerment of vulnerable groups and the development of barrier-free and inclusive programmes as cross-cutting strategies. | Таким образом, следует продолжать уже ведущуюся деятельность, используя в качестве межсекторальных стратегий расширение прав и возможностей уязвимых групп и развитие легкодоступных и инклюзивных программ. |
| During the reporting period, efforts were made to undertake joint programming with United Nations agencies and to strengthen approaches to critical cross-cutting concerns such as equity, gender, disaster risk reduction, reliable data collection and planning and monitoring. | За отчетный период прилагались усилия по осуществлению совместных программ с учреждениями Организации Объединенных Наций и укреплению подходов к решению важнейших межсекторальных задач, таких как равноправие, гендерные проблемы, сокращение рисков стихийных бедствий, сбор достоверных данных, а также планирование и мониторинг. |
| In addition, ESCAP will strengthen its strategic partnerships with a variety of United Nations agencies in the implementation of joint activities in cross-cutting areas, such as environment and sustainable development, HIV/AIDS and gender and development. | Кроме того, ЭСКАТО будет укреплять свое стратегическое партнерство с самыми разнообразными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в контексте осуществления совместных межсекторальных мероприятий в таких областях, как окружающая среда и устойчивое развитие, ВИЧ/СПИД и гендерные проблемы и проблемы развития. |
| Education to address the lack of technical and managerial capacity in most small island societies is one of the most critical cross-cutting factors limiting the ability of small island developing States to pursue sustainable development and the achievement of the Millennium Development Goals. | Отсутствие образования, необходимого для решения характерной для большинства малых островных стран проблемы недостаточного технического и управленческого потенциала, является одним из важнейших межсекторальных факторов, ограничивающих способность малых островных развивающихся государств обеспечивать устойчивое развитие и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The importance of value-based management is also reflected in its 'core values' and 'cross-cutting concerns'. | Важное значение принципа управления на основе уважения ценностей отражено также в его ориентации на соблюдение "базовых ценностей" и решение "межсекторальных проблем". |
| The entire protection system coordinates cross-cutting programmes, which are inter-institutional and universal in reach. | В рамках общей системы защиты координируются межсекторальные программы, имеющие межучрежденческий и универсальный охват. |
| Some cross-cutting questions and comments raised could be summarized as follows: | В обобщенном виде некоторые межсекторальные вопросы и комментарии сводятся к следующему: |
| It is therefore proposed that a team of five "generalists" be established at each team site to perform cross-cutting functions and ensure that team sites are self-sustaining on a day-to-day basis. | В этой связи предлагается создать в каждом опорном пункте группу из пяти специалистов широкого профиля, которые будут выполнять межсекторальные функции и обеспечивать повседневное автономное функционирование пунктов. |
| In July 2003, a workshop on the development of the SRAP of South-East Asia was held in Tuban, Bali, Indonesia. Member countries discussed and adopted the SRAP framework document, including two programme areas and four cross-cutting programme areas. | В июле 2003 года в Турбане, Бали, Индонезия, было проведено рабочее совещание по вопросам разработки СРПД Юго-Восточной Азии. Страны-участницы обсудили и утвердили рамочный документ по СРПД, в котором были охвачены две программные области и четыре межсекторальные программные области. |
| B. Focus areas and cross-cutting approaches | Приоритетные области и межсекторальные подходы |
| As the Millennium Declaration recognizes, a very important cross-cutting element in the partnership for development is assuring the sustainability of the environment. | В Декларации тысячелетия признается, что обеспечение устойчивого характера окружающей среды - это чрезвычайно важный межсекторальный элемент партнерства в целях развития. |
| The cross-cutting nature of indigenous issues had caused them to feature prominently in recent global conferences. | Межсекторальный характер вопросов, связанных с коренными народами, является причиной того, что на последних глобальных конференциях им придается большое значение. |
| Items selected for discussion generally cover specific operational matters or process issues of cross-cutting interest to the participating organizations. | Отобранные для обсуждения пункты охватывают, как правило, конкретные оперативные или процедурные вопросы, представляющие межсекторальный интерес для участвующих организаций. |
| Among those principles one finds the following: "Environmental management is comprehensive and cross-cutting. State agencies, other entities and institutions, society and citizens in general participate in it in a coordinated manner, according to their respective areas of competence and abilities." | Согласно этим принципам, в частности, «Рациональное природопользование представляет собой единый межсекторальный процесс; в нем участвуют на согласованной основе государственные органы, другие организации и учреждения, общественность и отдельные граждане с учетом своей соответствующей компетенции и возможностей». |
| The nature of these issues means that they are more complex, inter-dependent and cross-cutting, so may take longer to resolve. | По самой своей сути эти проблемы носят более сложный, взаимозависимый и межсекторальный характер, поэтому для их решения может потребоваться больше времени. |
| The identification of cross-cutting thematic priorities serves to focus the efforts of UNEP on its distinctive role and will enable UNEP to better deliver on its mandate. | Определение междисциплинарных приоритетных тем позволяет сконцентрировать усилия ЮНЕП на выполнении свойственной ей роли и дает ей возможность лучше исполнять свой мандат. |
| He noted that the data companion to the annual report had been expanded to contain indicators against the organizational targets and cross-cutting strategies, as well as information on key performance indicators of efficiency in UNICEF. | Он отметил, что представленные в ежегодном докладе данные были расширены и стали включать показатели в отношении организационных целей и междисциплинарных стратегий, а также информацию о ключевых показателях эффективности работы в ЮНИСЕФ. |
| The third option provides a set of integrated and thematic assessments that focus on the needs and expectations of specific target audiences while filling major environmental assessment gaps, particularly those identified within the six cross-cutting priority areas of the UNEP medium-term strategy. | Третий вариант предусматривает составление свода комплексных и тематических оценок, нацеленных на потребности и ожидания конкретных целевых аудиторий, при заполнении основных пробелов экологических оценок, в частности выявленных в шести междисциплинарных приоритетных областях среднесрочной стратегии ЮНЕП. |
| Efforts are underway to professionalize the cadre of policy advisers, including those from cross-cutting areas (gender, knowledge management and capacity development), though the development of a policy career track in the organization. | Ведется работа по углублению профессиональной специализации кадровых консультантов по вопросам политики, в том числе из междисциплинарных областей (гендерная проблематика, управление знаниями и развитие потенциала) через развитие направления профессиональной деятельности в области политики внутри организации. |
| Several commissions have called for mainstreaming a gender perspective in cross-cutting areas of recent international conferences, but only a few have made technical and focused proposals regarding the type of policy changes needed in their respective core areas to ensure positive outcomes for women. | Несколько комиссий призвали к учету гендерного аспекта в междисциплинарных темах, рассматривавшихся на последних международных конференциях, однако лишь немногие из них внесли технически проработанные и конкретные предложения, касающиеся характера стратегических изменений, которые необходимо осуществить в их соответствующих основных областях деятельности для обеспечения улучшения положения женщин. |
| It may also offer less visibility for contributions made with a view to demonstrating a commitment to the comprehensive and cross-cutting nature of the Strategic Approach. | Из-за этого могут быть также менее заметными взносы, вносимые с целью демонстрации приверженности Стратегическому подходу с его всеобъемлющим и межсекторальным характером. |
| Illicit brokering is a cross-cutting feature common to both the proliferation of weapons of mass destruction and illicit transfers of conventional weapons. | Незаконная брокерская деятельность является межсекторальным явлением, характерным как для распространения оружия массового уничтожения, так и для незаконных поставок обычных вооружений. |
| Currently, neither the Commission nor the Support Office within the United Nations has been able to leverage their unique and cross-cutting positions to perform that task. | На настоящий момент в рамках Организации Объединенных Наций ни Комиссия, ни Управление по поддержке так и не сумели в должной мере воспользоваться собственным уникальным межсекторальным положением для достижения этой цели. |
| The data may also be a reflection of weaknesses in the results-based management system and specifically in the methodology of defining, measuring and reporting on the cross-cutting capacity development drivers. | Вполне возможно также, что эти данные отражают слабость ориентированной на результаты системы управления прежде всего в том, что касается методологии определения, оценки и представления отчетности применительно к межсекторальным составляющим эффективности деятельности по развитию потенциала. |
| Gender is a cross-cutting element in most of the Millennium Development Goals, a fact which presents a challenge in the identification of comprehensive indicators that adequately capture progress on gender issues. | Гендерные отношения являются межсекторальным компонентом большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что затрудняет определение комплексных показателей, надлежащим образом отражающих прогресс в решении гендерных вопросов. |
| The United Nations country team in Togo is supporting the Ministry of Planning in the formulation of its poverty reduction strategy paper, through an integrated approach in which gender equality is a cross-cutting objective. | Страновая группа Организации Объединенных Наций в Того оказывает министерству планирования поддержку в вопросах формулирования своего документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, применяя комплексный подход, при котором достижение гендерного равенства является одной из общих задач. |
| The programmatic response takes place in the cross-cutting areas of gender equality and the empowerment of women, civil society development, and respect for human rights, as well as sectoral areas. | Программные меры принимаются в общих областях, таких как обеспечение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, развитие гражданского общества и уважение прав человека, а также по секторам. |
| There is also a need to put more emphasis on cross-cutting and shared objectives among various programmes. | Необходимо также усилить акцент на сквозных и общих целях различных программ. |
| The ministers also adopted a rolling regional plan of action underpinning the regional strategy, which encompasses the exchange of information, cooperation, joint action and capacity-building as cross-cutting principles. | Министры также приняли скользящий региональный план действий, который станет основой региональной стратегии, охватывающей обмен информацией, сотрудничество, совместные мероприятия и мероприятия по укреплению потенциала в качестве общих для всех принципов. |
| In parallel to the maturity of ERM practices in the system, include the review of a system-wide risk profile, and key common and cross-cutting risks, into its regular agenda items; | параллельно с вызреванием практики ОУР в системе включать анализ общесистемных характеристик рисков и ключевых общих и сквозных рисков в свои повестки дня в виде регулярного пункта; |
| Gender is another important cross-cutting issue interlinking the five themes. | Гендерная проблематика является другим важным междисциплинарным вопросом, увязывающим пять тем. |
| Global and regional deliberations regarding forest biological diversity, climate change, forest law enforcement and governance and poverty eradication, and other cross-cutting forest-relevant issues have underlined the importance of integrated approaches and multidisciplinary research. | Проводимые на глобальном и региональном уровнях обсуждения вопросов биологического разнообразия лесов, изменения климата, обеспечения соблюдения лесного законодательства и управления лесным хозяйством и искоренения нищеты и другим междисциплинарным вопросам, касающимся лесов, свидетельствуют о важности комплексных подходов и междисциплинарных исследований. |
| The partnerships fair of the thirteenth session of the Commission in 2005 focused on water, sanitation, human settlements and cross-cutting practical issues relevant to all partnerships. | На состоявшейся в ходе тринадцатой сессии Комиссии ярмарки партнерств в 2005 году основное внимание уделялось вопросам водоснабжения, санитарии, населенным пунктам и междисциплинарным практическим вопросам, касающимся всех партнерств. |
| Strategic long-term direction for strengthened scientific assessments undertaken across the six cross-cutting thematic priorities and the linking of assessment and early warning activities across the various levels from global to local, for example: | Ь) стратегическое долгосрочное направление для улучшения научных оценок, проводимых по шести междисциплинарным тематическим приоритетам, и увязки оценок и деятельности по раннему предупреждению на различных уровнях от глобального до местного, например: |
| More intensive teamwork is seen in strategic programming around cross-cutting and cross-sectoral issues and system-wide concurrence, with respect to conference follow-up. | Более активное взаимодействие можно видеть в стратегическом программировании по общим и междисциплинарным вопросам и общесистемном сотрудничестве в отношении последующих действий по итогам конференций. |
| These include methods and tools for assessment of climate change impacts, vulnerability and adaptation, and cross-cutting methodological issues. | Они включают в себя методы и инструменты оценки воздействия изменения климата, уязвимость и адаптацию, а также междисциплинарные методологические вопросы. |
| As additional information from the testing is released, OECD will begin updating additional test guidelines and/or developing new cross-cutting guidance documents. | По мере появления новой информации о результатах испытаний ОЭСР будет обновлять дополнительные руководящие принципы испытаний и/или разрабатывать новые междисциплинарные руководящие документы. |
| The planning, design and implementation of a global research programme, including both cross-cutting as well as sector-specific issues, requires formal coordination in order to avoid duplication and unproductive competition. | Планирование, разработка и осуществление глобальной программы исследований, включая междисциплинарные, а также секторальные вопросы, требуют официальной координации в целях предотвращения дублирования и бесполезной конкуренции. |
| Each of those areas of work will fully integrate cross-cutting concerns of poverty reduction, gender mainstreaming, South-South cooperation, environmental sustainability and bridging the "e use-divide". | В каждой из этих областей деятельности будут в полной мере учитываться междисциплинарные проблемы сокращения масштабов нищеты, учета гендерных аспектов, сотрудничества по линии Юг-Юг, рационального использования окружающей среды и устранения «цифровой пропасти». |
| An integrated approach to funding mitigation and adaptation will be used to allow for cross-cutting projects and programmes. | К финансированию деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации будет применяться комплексный подход, позволяющий охватывать междисциплинарные проекты и программы. |
| As there are many interlinkages and positive synergies between the six thematic cross-cutting priorities, a matrix approach has been adopted, and achieving co-benefits will be pursued where appropriate. | Учитывая существование многочисленных взаимосвязей и синергетического эффекта между шестью тематическими межсекторальными приоритетными областями, был внедрен матричный подход, при этом, в соответствующих случаях, будут прилагаться усилия для извлечения побочных выгод. |
| In order to implement Security Council resolution 1325, our National Development Plan, set out in the chapter on social equity, is mandated to carry out policies in favour of women pursuant to cross-cutting gender criteria coordinated by the Presidential Advisory Office for the Equality of Women. | В целях осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности в раздел национального плана развития, посвященный обеспечению социального равенства, была включена цель проведения в координации с президентским советом по обеспечению равенства женщин политики, направленной на улучшение положения женщин в соответствии с межсекторальными критериями в области обеспечения гендерного равенства. |
| The comparatively high numbers in the latter areas should not necessarily be regarded as excessive, given the normative mandates of the United Nations and demand for normative-operational linkages, and the fact that these topics are cross-cutting as well as sector-based. | Сравнительно высокие показатели в этих областях необязательно следует рассматривать как излишне высокие, учитывая директивные мандаты Организации Объединенных Наций и требование о связи между нормативными и оперативными функциями, а также то, что эти темы являются как секторальными, так и межсекторальными. |
| (e) Monitoring and analysing the relationship between cross-cutting concerns regarding forest law enforcement and governance and related trade processes and the Forum's thematic issues and sustainable forest management objectives are essential to ensuring the effective implementation of the forest instrument. | е) для эффективного осуществления документа по лесам большое значение имеет изучение и анализ взаимосвязи между межсекторальными задачами, связанными с процессами правоприменения лесного законодательства, управления лесным хозяйством и торговли лесной продукцией, и тематическими вопросами Форума и задачами неистощительного лесопользования. |
| Poverty eradication, protecting and managing natural resources and changing unsustainable patterns of production and consumption were considered the three main cross-cutting sustainable development concerns that required urgent action if the planet's human and environmental capital were to be protected. | Искоренение нищеты, охрана и рациональное использование природных ресурсов и изменение неустойчивых моделей производства и потребления являются тремя основными межсекторальными вопросами в контексте устойчивого развития, в связи с которыми требуется принять неотложные меры в интересах обеспечения защиты человеческого и экологического капитала планеты. |
| Both mandate holders have taken a strongly thematic approach to their work, actively seeking to identify cross-cutting concerns and aspects and manifestations of trafficking that are highly relevant to all States and have not yet been subject to detailed consideration. | Оба мандатария применяли в своей работе строго тематический подход, стремясь активно выявлять общие проблемы, аспекты и проявления торговли людьми, которые в значительной степени характерны для всех государств и еще не стали предметом подробного анализа. |
| Recent cross-cutting and cross-border developments | Недавние общие и трансграничные события |
| (a) Tackling a more focused and smaller set of agenda items specific to their primary objectives while requesting an external common mechanism to take on cross-cutting agenda items, especially those requiring coordination with other biodiversity and ecosystem service interfaces; | а) решения более конкретного и узкого круга вопросов повестки дня, касающихся их непосредственных задач, в то же время используя общие внешние механизмы для решения межсекторальных вопросов повестки дня, особенно тех, которые требуют координации с другими средствами взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг; |
| To this end, certain general objectives are outlined, including that of stressing equal opportunities, both as the cross-cutting main line of action that inspires each programme, and as the Fourth Pillar under the title of Strengthening the policy on equal opportunities for women and men. | Для достижения этой задачи определяются общие цели, среди которых следует выделить обеспечение равных возможностей в качестве общей для всех направлений действий цели, а также IV специальные Руководящие принципы укрепления политики равенства возможностей для мужчин и женщин. |
| The annual reports would focus on cross-cutting and cross-sectoral issues, as well as on the major areas set forth in the road map, while the quinquennial comprehensive reports would examine progress achieved towards implementing all the commitments made in the Declaration. | В центре внимания ежегодных докладов должны быть межсекторальные и общие вопросы, а также основные области, намеченные в плане осуществления Декларации, а выпускаемые раз в пять лет всеобъемлющие доклады должны быть посвящены анализу хода выполнения всех тех обязательств, которые закреплены в Декларации. |
| At the same time, given that climate change is a topic that has ramifications in all the branches of a country's economy and social aspects, it would be useful to see in the reports a cross-cutting analysis of the impact that climate change presents. | Одновременно, учитывая тот факт, что изменение климата является проблемой, имеющей ответвления во всех отраслях экономики и общества страны, было бы полезно видеть в отчетах межотраслевой анализ влияния изменения климата. |
| The economic impact of HIV and AIDS is cross-cutting. | Экономические последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа носят межотраслевой характер. |
| Efforts to disseminate the Covenant and its first Optional Protocol and train public officials appeared to focus exclusively on lawyers and the police, yet the implementation of human rights was a cross-cutting responsibility of Government, extending beyond legal officers. | Усилия по распространению Пакта и его первого Факультативного протокола и по подготовке государственных служащих, как ему представляется, сосредоточены исключительно на юристах и сотрудниках полиции, тогда как осуществление прав человека является межотраслевой по своему характеру обязанностью правительства, выходящей за рамки работы с сотрудниками в сфере права. |
| In carrying out these functions, the secretariat has adopted a cross-sectoral and interdisciplinary approach to its work in recognition of the cross-cutting nature of disaster reduction initiatives. | В своей работе секретариат применяет межсекторальный и межотраслевой подходы, признавая комплексный характер инициатив в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| Such screening exercises should be comprehensive and undertaken with the knowledge that disability law and policy is cross-cutting and implicated across sectors. | Эта работа должна носить всеобъемлющий характер и проводиться с пониманием того, что нормативно-правовая база инвалидности является сквозной и межотраслевой по своему характеру. |
| For both initiatives, UNIFEM secured the involvement of several United Nations funds, programmes and agencies - epitomizing the spirit of reform and responding to a cross-cutting theme of a number of world conferences. | Действуя в духе реформы и следуя общим установкам целого ряда всемирных конференций, ЮНИФЕМ заручился участием в осуществлении обеих инициатив ряда фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| A cross-cutting theme of the talent management framework is staff mobility, which continues to remain an integral component of career development and offers individuals the opportunity to acquire new skills, knowledge and experience within and between departments and duty stations. | Общим элементом системы управления талантами является мобильность персонала, которая остается неотъемлемой составляющей развития карьеры и предоставляет людям возможность приобрести новые навыки, знания и опыт благодаря смене работы в департаментах и местах службы и переходу из одного подразделения в другое. |
| She was pleased to note that the revised programme of work allocated time for consideration of a cross-cutting resolution. | Она с удовлетворением отмечает, что в пересмотренной программе работы предусмотрено время для рассмотрения резолюции по общим вопросам. |
| In September 2004, the UNDP Executive Board decided to include SSC among the drivers of development effectiveness in the multi-year funding framework, thus making it a cross-cutting element in all five UNDP practice areas. | В сентябре 2004 года Исполнительный совет ПРООН принял решение отнести сотрудничество Юг-Юг к числу факторов повышения эффективности процесса развития в многосторонних рамках финансирования, в результате чего оно стало общим межсекторальным элементом во всех пяти направлениях практической деятельности ПРООН. |
| In that connection, it was appropriate for the Economic and Social Council to pursue a cross-cutting approach to the common themes of major United Nations conferences and play a more central role in follow-up activities. | С другой стороны, Экономическому и Социальному Совету необходимо придерживаться «сквозного» подхода к общим темам основных конференций Организации Объединенных Наций и играть более важную роль в осуществлении последующей деятельности. |
| As issues to be discussed are cross-cutting in nature and will have an impact on the future work processes in several departments, a working group comprising representatives of the Department of Management and the Department of Field Support has been established. | Ввиду междисциплинарного характера рассматриваемых вопросов и их воздействия на будущие методы работы ряда департаментов была учреждена рабочая группа, в состав которой вошли представители Департамента по вопросам управления и Департамента полевой поддержки. |
| In view of the cross-cutting nature of many of the topics to be discussed, members of the UNECE Teams of Specialists on Innovation and Competitiveness Polices and on Intellectual Property will take part in the Conference. | Ввиду междисциплинарного характера многих тем, которые будут обсуждаться на конференции, в ней примут участие члены Групп специалистов ЕЭК ООН по политике в области инновационной деятельности и конкурентоспособности и по интеллектуальной собственности. |
| Cross-cutting environmental/industrial initiatives in Mexico. | Инициативы междисциплинарного характера в Мексике, затрагивающие вопросы экологии и промышленности. |
| Addressing local governance from a holistic and cross-cutting perspective presents new challenges. | Решение вопросов развития местных органов управления с точки зрения обеспечения их целостного и междисциплинарного характера создает новые проблемы. |
| In schools, human rights education is part of Education for Citizenship, that is cross-cutting to all subject areas at all school levels (from kindergarten to secondary school) through a cross-curricular approach. | В школах обучение правам человека входит в предмет по изучению прав и обязанностей граждан, являющегося сквозной дисциплиной для всех предметных областей, изучаемых на всех уровнях школьного образования (от детского сада до средней школы) в рамках междисциплинарного подхода. |
| This is a cross-cutting area that is not explicitly included in the mandate of any international organization either. | Речь идет о междисциплинарной области, которая не прописана в мандате ни одной международной организации. |
| That inclusive and preventive approach towards HIV/AIDS has also been implemented as a cross-cutting pillar in the curriculums of the education programmes prepared by our Ministry of Public Education in order to increase the population's timely awareness of the issue. | Такой всеобъемлющий и профилактический подход к ВИЧ/СПИДу также претворялся в жизнь в виде междисциплинарной темы учебно-просветительских программ, подготовленных нашим министерством общественного образования в целях повышения своевременной информированности населения в этом вопросе. |
| decided to include trade and enterprise financing as a cross-cutting theme in its programme of work and requested the secretariat to develop further activities related to trade and enterprise finance in response to requests from member States. | постановила включить в свою программу работы в качестве междисциплинарной темы финансирование торговли и предпринимательства и просила секретариат наметить в соответствии с просьбами, поступившими от государств-членов, дополнительные мероприятия в области финансирования, торговли и предпринимательства; |
| Emergency preparedness and response was another cross-cutting area where the Global Programme of Action might provide guidance and support. | Еще одной междисциплинарной областью, в которой Глобальная программа действий могла бы предоставлять руководящие указания и оказывать поддержку, является обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям и принятие ответных мер. |
| The cross-cutting outputs will enable UNFPA to make effective contributions to all strategic plan outcomes. | оказание последовательной и комплексной междисциплинарной поддержки в создании потенциала национальных и региональных учреждений. |