The proposals could also benefit from further coordination of national stakeholders involved in youth issues and a holistic and cross-cutting approach to policy formulation. |
Реализации предложений могут также дополнительно способствовать координация деятельности национальных субъектов, занимающихся вопросами молодежи, и выработка комплексного и междисциплинарного подхода к разработке политики. |
Notable progress has been made in scaling up efforts to mainstream disability as a cross-cutting development issue, but major challenges remain. |
Достигнут заметный прогресс в наращивании усилий по актуализации темы инвалидности в качестве междисциплинарного вопроса развития, однако основные проблемы сохраняются. |
We have seen throughout this study the complex nature of discrimination as a multidimensional phenomenon calling for a multidisciplinary and cross-cutting approach. |
В рамках данного исследования наглядно показан сложный характер дискриминации как многогранного явления, требующего применения комплексного междисциплинарного подхода. |
The Post-Conflict Assessment Unit is the focal point for the cross-cutting issue of the environment. |
Группа по постконфликтной оценке выполняет координационные функции в отношении междисциплинарного вопроса об окружающей среде. |
Non-governmental organizations also promoted cross-cutting dialogue during the meetings of other United Nations commissions and conferences. |
Неправительственные организации также содействовали проведению междисциплинарного диалога во время сессий других комиссий и конференций Организации Объединенных Наций. |
17.22 The Principal Officer provides support for the programme of work, in particular on issues of a cross-cutting nature. |
17.22 Главный административный сотрудник оказывает помощь в выполнении программы работы, особенно в вопросах междисциплинарного характера. |
The recognition by the Economic and Social Council of its cross-cutting nature calls for the coordinated involvement of various entities. |
Признание Экономическим и Социальным Советом ее междисциплинарного характера требует скоординированного участия различных учреждений. |
Educators may not have the sufficient breadth of knowledge and experience to deliver this novel, cross-cutting type of education. |
Преподаватели могут не располагать достаточно широкими познаниями и опытом для того, чтобы обеспечить осуществление этого новаторского междисциплинарного типа образования. |
The cross-cutting nature of such challenges requires that these elements be approached in a holistic and mutually reinforcing manner. |
С учетом междисциплинарного характера таких проблем, подход, применяемый к таким элементам, должен носить комплексный и взаимодополняющий характер. |
Ethiopia was committed to implementing effectively the laws and policy frameworks for promoting the human rights of persons with disabilities by integrating disability as a cross-cutting sector of development. |
Эфиопия осталась привержена эффективному осуществлению законодательства и основ политики в области поощрения прав человека инвалидов путем учета проблематики инвалидности в качестве междисциплинарного сектора развития. |
It was observed that gender mainstreaming had been emphasized in all aspects of the work programme of ECLAC, due to the cross-cutting nature of the issue. |
Был отмечен акцент на учете гендерной проблематики во всех аспектах программы работы ЭКЛАК с учетом междисциплинарного характера этого вопроса. |
3.1 Methods designed to institutionalize knowledge and "learning before, during and after" as a key cross-cutting dimension of the UNDP programming and project management |
Методы, разработанные для институционализации знаний и "обучения до, в процессе и после" как ключевого междисциплинарного направления составления программ и управления проектами ПРООН. |
Develop sustainable capacity-building strategies in developing countries and countries with economies in transition, recognizing the cross-cutting nature of capacity-building for chemical safety. |
Разработка устойчивых стратегий создания потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, с учетом междисциплинарного характера мер по созданию потенциала в области химической безопасности. |
The Post-Conflict Assessment Unit was the focal point for the cross-cutting issue of the environment and provided an input paper outlining the key environmental issues to be addressed. |
Группа по постконфликтной оценке выполняла координирующие функции в отношении междисциплинарного вопроса об окружающей среде и представила рабочий документ, в котором были определены ключевые природоохранные вопросы, требующие рассмотрения. |
Several functional commissions believed that their particular perspective on a major cross-cutting issue could have been more adequately reflected in the work of the commission that had the primary responsibility for that issue. |
По мнению ряда функциональных комиссий, конкретное направление их деятельности в отношении того или иного важного междисциплинарного вопроса может быть надлежащим образом отражено в работе той комиссии, которая несет главную ответственность в этом вопросе. |
Finally, his delegation fully shared the view that science and technology should be established as a cross-cutting theme within the work of the United Nations. |
В заключение он говорит, что его делегация всецело разделяет мнение о необходимости закрепления за наукой и техникой статуса междисциплинарного направления работы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, because of the cross-cutting nature of the "rule of law" in United Nations activities, care must be taken not to lose sight of the respective competencies of the organs established by the Charter. |
Более того, с учетом междисциплинарного характера «верховенства права» в деятельности Организации Объединенных Наций необходимо попытаться не упустить из виду соответствующие функции органов, учрежденных в соответствии с Уставом. |
"special purpose" shall mean activities and associated costs of a cross-cutting nature that (a) involve material capital investments; or (b) do not represent a cost related to the management activities of the organization. |
«целевая деятельность» означает виды деятельности и сопутствующие расходы междисциплинарного характера, которые а) включают капиталовложения в форме материальных активов; или Ь) не являются расходами, связанными с управленческой деятельностью организации. |
The firm inclusion of economic, social and cultural rights as a cross-cutting component of the six thematic priorities and strategies of the 2010 - 2011 Strategic Management Plan will consolidate this trend. |
Уже устоявшееся включение экономических, социальных и культурных прав в качестве междисциплинарного компонента в состав шести тематических приоритетов и стратегических целей Плана стратегического руководства на период 2010-2011 годов лишь усилит эту тенденцию. |
The Government consulted, in the spring of 2009, on how to combat violence against women and girls, including the development of a cross-cutting government approach. |
Весной 2009 года правительство провело консультации по вопросам методов борьбы с насилием в отношении женщин и девочек, включая разработку междисциплинарного подхода на государственном уровне. |
The General Assembly may wish to consider how to incorporate and mainstream the disability perspective in the implementation of the Millennium Development Goals as a key cross-cutting issue in the design of strategies, policies and plans. |
Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть вопрос о том, как инкорпорировать и актуализировать интересы инвалидов в процессе достижения целей развития тысячелетия в качестве ключевого междисциплинарного вопроса при разработке стратегий, политики и планов. |
Without seeking to summarize the wealth of the discussions that we had, I would like to recall a number of salient points, especially those of a cross-cutting nature. |
Не задаваясь целью суммировать разные темы прошедших обсуждений, хотела бы напомнить о ряде существенных вопросов, особенно междисциплинарного характера. |
In its proposal to the Assembly, violence against children is given distinct attention, both as a component of peaceful and inclusive societies, and as a cross-cutting dimension of other goals, including education, gender equality and empowerment and decent work. |
В ее предложении Ассамблее насилию в отношении детей уделяется конкретное внимание, как в качестве компонента мирных и инклюзивных обществ, так и в качестве междисциплинарного аспекта других целей, включая образование, гендерное равенство и расширение прав и возможностей и достойную работу. |
As issues to be discussed are cross-cutting in nature and will have an impact on the future work processes in several departments, a working group comprising representatives of the Department of Management and the Department of Field Support has been established. |
Ввиду междисциплинарного характера рассматриваемых вопросов и их воздействия на будущие методы работы ряда департаментов была учреждена рабочая группа, в состав которой вошли представители Департамента по вопросам управления и Департамента полевой поддержки. |
Germany notes that an adequate and enduring way to integrate ESD into the curricula remains one of the major challenges and that ESD is still perceived as an "add-on" to the curriculum and not as a cross-cutting principle. |
Германия указывает, что надежное и устойчивое включение тематики ОУР в учебные планы по-прежнему является одной из основных проблем и что ОУР все еще воспринимается как "добавочный" элемент учебных планов, а не в качестве междисциплинарного принципа. |