The implementing legislation was either civil, criminal or procedural, and in one case the matter was addressed in the anti-corruption law, which covered only part of the cases foreseen in article 35. |
Соответствующее законодательство носило гражданский, уголовный или процессуальный характер, а в одном случае этот вопрос регулировался антикоррупционным законодательством, охватывающим лишь часть случаев, предусмотренных в статье 35. |
In cases where a criminal trial is conducted through a judicial investigation or a State prosecution, procedural measures are carried out, regardless of participation by the aggrieved party or the authorities of the relevant State. |
В тех случаях, когда уголовный процесс ведется судебным следствием или государственным обвинением, процессуальные меры осуществляются, несмотря на участие потерпевшей стороны, властями соответствующего государства. |
The criminal trial and sentencing of the former President of Peru and his aides, and the numerous retrials of terrorism convicts previously convicted in unfair trials, constitute significant steps forward in the State's compliance with its obligations under international human rights standards. |
Уголовный процесс в отношении бывшего президента Перу и его помощников, а также вынесение им приговора и многочисленные пересмотры дел ранее осужденных по обвинениям в терроризме при несправедливом судебном разбирательстве являются серьезными шагами в деле соблюдения государством своих обязательств в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Although no formal complaint was filed against the judges, a criminal action had been brought against them and in spite of this they participated in the Constitutional Court's decision to reject the authors' amparo application. |
Хотя против магистратов официально дело не открывалось, им был предъявлен уголовный иск, но, невзирая на это обстоятельство, они участвовали в принятии решения Конституционного суда об отклонении жалобы авторов по процедуре ампаро. |
The Committee also takes note of the authors' argument that, although their lawyer brought a criminal action against the judges of the Second Chamber for allegedly defamatory statements, the action was discontinued. |
Комитет также принимает к сведению аргумент авторов о том, что, хотя их адвокат возбудил против магистратов второй палаты уголовный иск за предположительно диффамационные заявления, производство по этому иску было прекращено. |
To date, this criminal dimension of the denial of access appears to have been overlooked, despite the fact it jeopardizes the lives of hundreds of thousands of persons. |
До настоящего времени, похоже, этот уголовный аспект отказа в доступе не получал достаточного внимания, несмотря на тот факт, что он угрожает жизни сотен тысяч людей. |
Therefore, since the two officers were tried and punished, it is now impossible to hold another criminal trial against them based on the same facts. |
Поэтому, поскольку оба офицера были осуждены и понесли наказание, теперь не представляется возможным провести новый уголовный процесс против них по тому же самому составу правонарушения. |
Secondly, the measure in dispute could violate the presumption of innocence and the principle of legality of penalties only if it took the form of a criminal sanction. |
Во-вторых, оспариваемая мера может нанести ущерб принципу презумпции невиновности или принципу законности наказания только в том случае, если она носит уголовный характер. |
However, in the event of illegal excavation or research the State Agency does not have powers to prevent or prohibit them (in an administrative procedure), but may only institute criminal charges. |
В то же время в случае проведения незаконных раскопок или поисков Государственное агентство не имеет полномочий предотвратить или запретить их (на основании административной процедуры), а может лишь возбудить уголовный иск. |
The criminal dimension relates to the action of the group calling itself the Movement for the Emancipation of the Niger Delta (MEND). |
Уголовный аспект связан с деятельностью группы, которая называет себя "Движением за освобождение дельты Нигера" (ДОДН). |
Then you're not a senior criminal barrister, are you? |
Тогда вы не старший уголовный барристер, не так ли? |
3.2 The author reiterates that the criminal department of the Supreme Court of RS which he presided over was the most efficient in Bosnia and Herzegovina, with only three unresolved cases as of 12 February 2003. |
3.2 Автор сообщения подчеркивает, что уголовный департамент Верховного суда РС, председателем которого он являлся, был самым эффективным в Боснии и Герцеговине и что по состоянию на 12 февраля 2003 года за ним числилось лишь три неурегулированных дела. |
6.3 Without challenging the selection of judges on the basis of ethnic quota, the author submits that ethnicity was not an issue in his case, given that the eight judges appointed to the RS Supreme Court's criminal department were all Serbs. |
6.3 Не оспаривая принципа отбора судей по этническим квотам, автор сообщения признает, что этнические соображения не играли роли в его деле, поскольку в уголовный департамент Верховного суда РС были назначены восемь судей-сербов. |
It also noted the draft legislation on juvenile justice which exempts children from criminal liability, and differentiates a Special Penal Regime for Young Adults aged between 16 and 21 years old. |
Там также был отмечен законопроект о правосудии по делам несовершеннолетних, в котором дети освобождаются от уголовной ответственности и предусмотрен специальный уголовный режим для молодых людей в возрасте от 16 до 21 года. |
The provisions on the criminal liability of legal persons had recently been introduced in the Penal Code at the time of the country visit and were yet to be applied in practice. |
Положения об уголовной ответственности юридических лиц были включены в Уголовный кодекс недавно во время посещения страны и пока еще не применялись на практике. |
Civil and criminal codes and a new law on this subject Morelos |
Уголовный и Гражданский кодексы, а также новый закон в данной области |
The code also permits criminal prosecution and punishment of persons who distribute information encouraging hatred against any race, nation or ethnic group or their defamation through the Internet. |
Уголовный кодекс также разрешает уголовное преследование и наказание лиц, распространяющих информацию, которая поощряет ненависть против любой расы, нации, этнической группы или клевету на них с помощью Интернета. |
2.3 On 10 September 2008, the criminal department of the Pskov regional court issued a cassation decision confirming the decision of 27 May 2008 of the justice of the peace to terminate the criminal prosecution against the author. |
2.3 10 сентября 2008 года уголовный отдел Псковского областного суда принял кассационное решение, подтверждающее постановление мирового судьи от 27 мая 2008 года о прекращении уголовного преследования против автора. |
With regard to recommendations 104.17 and 104.18 encouraging Malawi to raise the minimum age of criminal responsibility, the age of criminal responsibility had been raised from 7 to 10 years in the 2010 amendment of the Penal Code. |
Что касается рекомендаций 104.17 и 104.18, в которых Малави предлагается повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности, то на основании внесенной в 2010 году в Уголовный кодекс поправки возраст наступления уголовной ответственности был повышен с 7 до 10 лет. |
The Penal Code, replacing the criminal provisions enacted by the United Nations Transitional Authority in Cambodia in 1992, came into force in December 2010, marking the complete adoption of the criminal codes of Cambodia. |
Уголовный кодекс, заменивший уголовно-правовые положения, которые были введены Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже в 1992 году, вступил в силу в декабре 2010 года, что свидетельствует о полноценном действии в Камбодже уголовного права. |
The Ministry of Industry, Trade and Labour was solely authorized to carry out criminal supervision and enforcement of foreign workers' rights that related to general labour obligations such as minimum wage, illegal deductions from wages and the obligation to provide detailed labour contracts. |
Министерство промышленности, торговли и труда несет всю полноту ответственности за уголовный надзор и обеспечение прав иностранных трудящихся, связанных с такими общими обязательствами в сфере труда, как минимальная заработная плата, незаконные вычеты из заработной платы и обязательство предоставлять подробные трудовые договоры. |
The mission was informed that, while some attacks against the country's oil and gas infrastructure were purely criminal, there is evidence that some attacks are politically motivated. |
Миссия была информирована о том, что, в то время как некоторые нападения на нефтегазовую инфраструктуру в стране носили исключительно уголовный характер, имеются сведения о том, что такие нападения были политически мотивированными. |
These laws and regulations became legal foundation that judges could adjudicate fairly on the basis of the interests of Korean people and democratic legal consciousness on the condition that the laws and regulation such as civil and criminal substantive laws and regulations were not ready. |
В условиях данного периода, когда пока еще в недостаточной мере разработаны гражданский и уголовный процессуальный кодекс и другие правовые нормы, упомянутые правовые нормы создали правовой фундамент для проведения судьями справедливого судебного разбирательства на основе демократического сознания законности и интересов корейского народа. |
On occasion, this discontent has also manifested itself in incidents of direct attacks on UNAMID staff and premises, although some of these incidents - especially those of carjacking and kidnapping of UNAMID peacekeepers - appear to have an overtly criminal intent of financial gain for the perpetrators. |
Иногда это недовольство выливалось также в инциденты, связанные с прямыми нападениями на сотрудников и помещения ЮНАМИД, хотя некоторые из этих инцидентов - особенно угон машин и похищение миротворцев ЮНАМИД - имеют, как представляется, явно уголовный характер с целью получения финансовых выгод. |
110.62. Modify the criminal codes to clearly address hate speech and racial and religious incitement in the context of election campaigns (Egypt); |
110.62 внести изменения в уголовный кодекс для однозначной квалификации пропаганды ненависти и подстрекательства к расовой и религиозной вражде в контексте избирательных кампаний (Египет); |