Английский - русский
Перевод слова Criminal
Вариант перевода Уголовный

Примеры в контексте "Criminal - Уголовный"

Примеры: Criminal - Уголовный
What constitutes a 'criminal racket', for the purposes of the Economic and Organized Crimes Control Act of 1984? Что представляет собой «уголовный рэкет» согласно Закону о борьбе с экономической и организованной преступностью 1984 года?
The district court's decision was appealed by the prosecutor to the court of criminal appeal, which did not change the verdict of the district court. Прокурор подал апелляцию на решение окружного суда в уголовный апелляционный суд, который оставил приговор окружного суда без изменений.
She asked whether the Government intended to devise an alternative route for victims of domestic violence who did not want to go to the criminal courts but needed an immediate protection order. Она спросила, планирует ли правительство Самоа предусмотреть альтернативный вариант решения проблемы для жертв насилия в семье, которые не хотят обращаться в уголовный суд, однако нуждаются в безотлагательном получении судебного охранного приказа.
As mentioned in the initial report, the Revised Penal Code guarantees that all acts of torture are classified as criminal offenses with corresponding penalties under Philippine laws. Как упоминалось в первоначальном докладе, пересмотренный Уголовный кодекс гарантирует квалификацию всех актов пыток в качестве уголовных правонарушений, которые караются соответствующими мерами наказания на основании законодательства Филиппин.
The Penal Code also penalises criminal acts against children, including: Уголовный кодекс также предусматривает ответственность за преступные деяния в отношении детей, включая:
Recalling that in accordance with article 1 of the Rome Statute the ICC shall be complementary to national criminal jurisdictions, напоминая, что в соответствии со статьей 1 Римского статута Международный уголовный суд дополняет национальные системы уголовного правосудия;
The Penal Code had been amended in 2013 to extend criminal liability for certain kinds of statements made in public to statements made on the Internet. В 2013 году в Уголовный кодекс были внесены поправки с целью распространения уголовной ответственности за определенные виды публичных заявлений на заявления, сделанные в Интернете.
In one case, only civil liability had been established, pending amendments to the penal code that would, if adopted, have addressed the criminal liability of both legal and natural persons. В одном из случаев предусмотрена лишь гражданская ответственность, однако готовятся поправки в уголовный кодекс, которые при условии их принятия будут предусматривать возможность привлечения к уголовной ответственности как физических, так и юридических лиц.
A recent draft decree proposed to add a section entitled "crimes committed against freedom of expression" to the Federal Penal Code and to create a new criminal category for illegal acts aimed at hindering, limiting, endangering or interfering with journalism. В недавно разработанном проекте декрета предлагается включить в Федеральный уголовный кодекс раздел под названием "Преступления, совершенные в отношении свободы самовыражения" и ввести новую категорию уголовных преступлений, включающую противоправные действия, направленные на создание препятствий, ограничение, создание угроз журналистской деятельности или вмешательство в нее.
Necessary measures to be taken by the Government include the early adoption of related legislation such as a penal code and a criminal procedures code and various acts on immigration, transnational crime, firearms and explosives. Среди прочих мер, которые необходимо будет принять правительству, следует упомянуть скорейшее принятие связанного с этим законодательства, такого, как уголовный кодекс и уголовно-процессуальный кодекс и различные акты по вопросам иммиграции, транснациональной преступности, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.
Under that provision, requests for extradition can be refused for political grounds, unless the criminal character of the act prevails over the political one. Согласно положениям этого раздела в просьбе о высылке может быть отказано по политическим мотивам, за исключением случаев, когда уголовный характер акта преобладает над его политическим характером.
Article 1. Peruvian criminal legislation shall apply to anyone who commits a punishable offence within the territory of the Republic, subject to the exceptions laid down in international law. Статья 1. - Уголовный закон Перу применяется к любому лицу, совершающему наказуемое деяние на территории Республики, за исключением изъятий, предусмотренных в международном праве.
This ground may be applied either once criminal procedures have begun, or once the alien has committed the relevant act or broken the relevant law. Основание по этим признакам может быть применено либо в том случае, когда начался уголовный процесс, либо когда иностранец совершил вменяемое ему деяние или нарушил соответствующий закон.
The corps is responsible for security, public order, border control, traffic control, criminal investigation, and other general police duties in Vatican City. Корпус отвечает за безопасность, общественный порядок, пограничный контроль, контроль дорожного движения, уголовный розыск и выполняет другие общие полицейские обязанности в Ватикане.
Consideration should also be given to problems that might arise in the event that the States of a given region established a regional criminal tribunal similar to the universal one. Необходимо рассмотреть и проблемы, могущие возникнуть в случаях, когда государства того или иного региона создают региональный уголовный трибунал, сходный со всемирным.
Another recurrent criticism is that the Security Council has adopted a selective approach: while it has set up a criminal tribunal on this occasion, it refrained from doing so on other occasions of mass violations of human rights or genocide. Другое часто высказываемое критическое замечание заключается в том, что Совет Безопасности взял на вооружение выборочный подход: хотя он создал уголовный трибунал для этого случая, он воздерживался от подобных мер в других случаях массовых нарушений прав человека или геноцида.
Though most of the current violence in Haiti is of a purely criminal nature and therefore outside the Mission's mandate, MICIVIH continues to investigate killings that may have a political context. Хотя в большинстве случаев насилие в Гаити в настоящее время носит исключительно уголовный характер и поэтому не подпадает под мандат Миссии, МГМГ продолжает расследовать случаи убийств, которые совершены, возможно, по политическим мотивам.
All persons against whom criminal or civil proceedings are commenced have the right to have the matter heard in accordance with the requirements of paragraph 1 of this article. В соответствии с пунктом 1 этой статьи любой человек, против которого предпринят уголовный или гражданский процесс, имеет право на слушание дела.
Some outbreaks of violence between Haitians, both politically motivated and criminal in nature, occurred in the days immediately preceding and following the return of President Aristide. В дни, непосредственно до и сразу после возращения президента Аристида, среди гаитянцев отмечались вспышки насилия, имевшие как политический, так и уголовный характер.
In some states, a prosecutor has discretion over whether to bring a case in criminal or juvenile court. В некоторых штатах обвинитель правомочен по своему усмотрению решать вопрос о передаче дела либо в уголовный суд, либо в суд по делам несовершеннолетних.
The Group has learned of cases in which "national security" decrees and other legal rules allowing for arrest with no subsequent criminal trial are invoked. Группа рассмотрела случаи применения декретов о "национальной безопасности" и других юридических норм, позволяющих осуществлять аресты без последующей передачи дела в уголовный суд.
Investigations take place internally, but should there be evidence that the case is criminal, the police are involved for outside court case procedures. Проводимые в этой связи расследования носят внутренний характер, однако при этом должны существовать доказательства того, что дело носит уголовный характер.
The act had to be part of the lawful activities of the police service or armed forces; therefore, if the intention of the agent was criminal from the outset the case fell to the ordinary courts. Соответствующее деяние должно являться составной частью законной деятельности службы полиции или вооруженных сил; поэтому, если намерение соответствующего лица с самого начала носило уголовный характер, данное дело подпадает под юрисдикцию обычных судов.
In view of the criminal nature of the allegation, the matter has been brought to the attention of UNHCR to refer the case to the local Guinean authorities for prosecution. Учитывая уголовный характер обвинения, этот вопрос был доведен до сведения УВКБ для передачи дела местным гвинейским властям на предмет уголовного преследования.
It has been reported that the trial of Ms. Fernandez was characterized by numerous irregularities, notably postponements, recesses and adjournments which make it the longest running criminal prosecution in Malaysia. Сообщалось, что в ходе судебного разбирательства дела г-жи Фернандес были допущены многочисленные нарушения, в частности откладывание, перерывы и переносы заседаний, в результате которых данный уголовный процесс стал самым продолжительным в истории Малайзии.