In that year, the new Penal Code legalised abortion only when there were medical reasons and, for the first time in Europe, when the pregnancy resulted from a criminal act. |
В том же году новый уголовный кодекс разрешил аборты только по медицинским показателям и (впервые в Европе) в случае если беременность стала результатом преступного акта. |
In order more fully to comply with the requirements of article 5, paragraph 2, of the Convention, amendments had been made to the General Penal Code in 1995 that had extended Iceland's criminal jurisdiction in cases involving torture offences. |
В целях обеспечения надлежащего соблюдения положений пункта 2 статьи 5 Конвенции в 1995 году в Общий уголовный кодекс были внесены поправки, благодаря которым случаи, связанные с применением пыток, в настоящее время подпадают под уголовную юрисдикцию Исландии. |
The Penal Code of the Kingdom of Bahrain promulgated in Legislative Decree No. 15 of 1976 as amended regulates criminal responsibility. |
Уголовный кодекс Королевства Бахрейн, который был введен в действие Декретом-Законом Nº 151976 года и в который впоследствии были внесены поправки, регулирует вопросы уголовной ответственности. |
The Penal Code recognized a new criminal act of illegal sterilization, and a compulsory 30-day period between the patient's informed consent and the sterilization procedure had been introduced. |
Уголовный кодекс рассматривает незаконную стерилизацию в качестве уголовного преступления, и был введен обязательный 30-дневный период между сознательным согласием пациента на эту процедуру и самой процедурой стерилизации. |
The 1992 Penal Code of the Republic of Croatia stipulates as criminal a number of acts whose prohibition is primarily oriented to the protection from torture and other inhuman or degrading treatment or punishment. |
Уголовный кодекс Республики Хорватии 1992 года содержит ряд составов, цель которых главным образом состоит в защите граждан от пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Azerbaijan reported on a comprehensive reform of its penal system. On 1 September 2000, the country enacted four new codes (criminal, penal procedure, penitentiary and administrative codes), after they had been reviewed by experts from authoritative international organizations. |
Азербайджан сообщил о проведении всеобъемлющей реформы своей пенитенциарной системы. 1 сентября 2000 года в этой стране были приняты четыре новых кодекса (уголовный, уголовно-процессуальный, пенитенциарный и административный), предварительно подвергшихся независимому рассмотрению экспертами авторитетных международных организаций. |
Senegal reported that it had adopted laws modifying its criminal and procedural code and was introducing measures to substitute imprisonment and reduce prison overcrowding (through working and probation, for example). |
Согласно сообщению Сенегала, приняты законы, изменившие его уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, и внедряются меры наказания, заменяющие тюремное заключение и позволяющие уменьшить переполненность тюрем (например, общественно полезные работы и пробация). |
The major characteristic of the CPI is its investigative power, typical of judicial authorities, and the ability to start, through the Public Prosecution Service, civil or criminal suits against the perpetrators. |
Главная особенность таких комиссий - право проводить расследование, которое обычно осуществляется в рамках судебной системы, через Государственную прокурорскую службу, возбуждать гражданский или уголовный иск против обвиняемых. |
Mr. Aitmatov maintained, however, that according to official information available at that stage, the case was purely of a criminal nature and was not politically motivated. |
Вместе с тем г-н Айтматов констатировал, что, по имеющейся на данном этапе официальной информации, это дело носит чисто уголовный характер и не имеет под собой политической подоплеки. |
In addition, important legislative instruments such as the civil, criminal and general administrative codes have also been adopted during the period covered by the report. |
Кроме того, в отчетный период приняты такие важные законодательные акты, как Гражданский, Уголовный и Общий административный кодексы. |
The Government would establish a criminal tribunal, form new national security and defence forces, organize the return of refugees, reorganize the national administration and organize elections. |
Правительство должно создать уголовный трибунал, сформировать новые силы национальной безопасности и обороны, обеспечить возвращение беженцев, реорганизовать деятельность национальной администрации и организовать проведение выборов. |
Furthermore, consultations had started at the local level to reform the civil and criminal codes of the majority of the states of Mexico with regard to violence against women. |
Кроме того, на местах началось проведение консультаций, имеющих целью изменить гражданский и уголовный кодексы большинства штатов страны, с тем чтобы отразить в них проблему насилия в отношении женщин. |
This would highlight the difficulties encountered with regard to the abolition of the death penalty in that part of the world and the way it affected the criminal process. |
Это позволило бы выделить трудности, встречающиеся на пути отмены смертной казни в этом регионе мира, а также характер ее воздействия на уголовный процесс. |
The Special Representative renews his recommendation that as the Government declares the charges against those concerned to be of an essentially ordinary criminal nature, they should be transferred to the general courts to be heard in public session with the accused being accorded the right to independent counsel. |
Специальный представитель вновь рекомендует в случае признания правительством того, что обвинения в адрес соответствующих лиц в сущности имеют обычный уголовный характер, передать их дела в обычные суды для слушания в открытом заседании с предоставлением обвиняемым права пользоваться услугами независимого адвоката. |
Again, he would appreciate clarification of the last sentence of paragraph 73, which referred to a Supreme Court ruling that a particular criminal statute did not "unreasonably" infringe freedom of expression. |
Кроме того, он был бы признателен за разъяснение последнего предложения пункта 73, в котором упоминается решение Верховного суда о том, что конкретный уголовный закон не содержит необоснованных ограничений свободы выражения мнения. |
In sum, in order to establish any measure for the freezing of assets, the judge would have to institute a criminal trial for offences subject to the jurisdiction of the Chilean courts. |
Наконец, чтобы вынести решение о принятии какой-либо меры, способствующей замораживанию активов, судья должен инициировать уголовный процесс по какому-либо из преступлений, относящихся к юрисдикции чилийских судов. |
I join six of my colleagues on the Human Rights Committee in concluding that South Korea's criminal statute banning the publication of political polling data during an election campaign is inconsistent with article 19 of the Covenant on Civil and Political Rights. |
Я присоединяюсь к шести моим коллегам в Комитете по правам человека, которые пришли к заключению о том, что южнокорейский уголовный закон, запрещающий публикацию данных об опросах общественного мнения в период избирательной кампании, несовместим со статьей 19 Пакта о гражданских и политических правах. |
For example, cases are often resolved through amicable settlements, thereby undermining the criminal aspect of the offences in both the consideration and outcome of cases. |
Например, дела часто урегулируются посредством полюбовных решений, вследствие чего подрывается уголовный аспект преступлений как при рассмотрении дел, так и в конечных результатах. |
Participants acknowledged that the ICC was complementary to national criminal jurisdictions and that, taking into account the relevant rules of international humanitarian law, primary responsibility for prosecution of those crimes lay with States. |
Участники признали, что Международный уголовный суд выполняет комплементарные функции по отношению к национальным системам уголовного правосудия и что с учетом соответствующих норм международного гуманитарного права главная ответственность за расследование этих преступлений лежит на самих государствах. |
The Albanian Penal Code has a series of provisions against trafficking and criminal activities, while the discovery, fact-finding and investigation against this phenomenon seems to be lacking. |
Уголовный кодекс страны содержит ряд положений, направленных против торговли людьми и преступной деятельности, но при этом очевидна неэффективность механизма выявления, установления фактов и расследования этого явления. |
An amendment to the penal code, introducing criminal liability of legal persons, was being considered in Latvia. Afghanistan, Brazil, Ecuador, Indonesia and Morocco referred to steps taken or contemplated to upgrade their provisions on criminalization of money-laundering. |
В Латвии рассматривается возможность внесения в уголовный кодекс поправки, устанавливающей уголовную ответственность юридических лиц. Афганистан, Бразилия, Индонезия, Марокко и Эквадор упомянули о мерах, которые уже принимаются или которые планируется принять в целях усиления положений о криминализации отмывания денежных средств. |
The new Penal Code established criminal responsibility for any act of cruelty inflicted on persons deprived of their liberty and for State officials who resorted to violence or threats thereof or committed acts of physical or mental cruelty to obtain confessions or information. |
Новый Уголовный кодекс карает исполнителей всякого акта жестокости по отношению к лицам, лишенным свободы, а также государственных служащих, которые прибегают к насилию или угрозе насилием либо совершают акты жестокого физического или психического принуждения с целью добиться признаний или каких-нибудь сведений. |
The court must not be a supervisory body in criminal jurisdiction; it must complement, not supplant, national jurisdiction. |
Международный уголовный суд не должен быть надзорным органом в сфере судопроизводства; он должен не замещать, а напротив, дополнять национальные системы правосудия. |
On 13 July 2010, the Special Rapporteur issued a press statement regarding draft law 1415 of Italy on surveillance and eavesdropping for criminal investigations, whose provisions proposed the introduction of amendments to the penal code. |
13 июля 2010 года Специальный докладчик опубликовал заявление для печати, касающееся законопроекта 1415 Италии о слежке и прослушивании телефонных переговоров в целях проведения уголовного расследования, положения которого предлагалось ввести в уголовный кодекс в качестве поправок. |
In order to enforce the above-mentioned laws and to impose criminal and civil penalties, our legal system has penal, civil and commerce codes. |
Для осуществления вышеупомянутых законов и обеспечения осуществления уголовных и гражданских наказаний в нашей правовой системе имеются уголовный, гражданский и коммерческий кодексы. |