They also suggest among their other recommendations, that the penal code should state that legally valid withdrawal of nursing care is not criminal. |
Они также предлагают, помимо своих прочих рекомендаций, что уголовный кодекс должен устанавливать, что юридически правомерное прекращение медицинского ухода не является преступлением. |
UNESCO indicated that in 2009, the Penal Code (art. 336) was amended and criminal penalties for defamation on issues of public interest involving officials were dropped. |
ЮНЕСКО отметила, что в 2009 году в Уголовный кодекс (статья 336) были внесены поправки, в соответствии с которыми отменяются уголовные наказания за диффамационные высказывания по представляющим общественный интерес вопросам, затрагивающим должностных лиц. |
On the one hand, the Scandinavian and the English-speaking countries tend to adopt specific legislative measures on the subject, either by drafting criminal laws or by inserting new articles into their penal codes. |
Англоязычные и скандинавские страны принимают конкретные законодательные нормы по этому вопросу, разрабатывая уголовные законы или включая новые статьи в свой уголовный кодекс. |
The Penal Code provides strong protection to women, in which the perpetrators of such criminal acts are subject to six to twelve years prison sentence. |
Уголовный кодекс предусматривает полноценную защиту женщин - преступники караются тюремным заключением сроком от 6 до 12 лет. |
Since the enactment of the Penal Code and the LADV, students, parents and communities are encouraged to report criminal cases to the GIE or to police. |
После того как были приняты Уголовный кодекс и Закон о борьбе с насилием в семье, учащихся, их родителей и членов общин призывают сообщать об уголовно наказуемых деяниях Генеральному инспектору по вопросам образования или в полицию. |
In 1880, a criminal statute was enacted, fining businesses that sold liquor to people under 18 if their parents had told the establishment not to sell to their child. |
В 1880 году был принят уголовный закон, по которому предприятия, продававшие спиртное лицам до 18 лет вопреки запрету их родителей, несли наказание в виде штрафа. |
Meanwhile, criminal trials in Russia are not adversarial in other respects, but are a specific Soviet variant of the investigatory trial, the overriding characteristic of which is that the status and position of the court tends to come down on the side of the prosecution. |
Между тем в остальном уголовный процесс в России является не состязательным, а специфической советской разновидностью следственного процесса, для которого характерно прежде всего сближение статуса и положения суда со стороной, поддерживающей государственное обвинение. |
It should be noted that similarly worded provisions, while not fully meeting the requirements of the Convention, also existed in previous criminal legislation in Georgia. |
Вместе с тем как Уголовный, так и Гражданский процессуальный кодекс предусматривают для лица, не владеющего языком судопроизводства, возможность пользоваться услугами переводчика. |
Regular training sessions were delivered to the Office of the Provedoria in the areas of investigation skills and constitutional and criminal procedures, with technical assistance provided by the World Bank. |
При техническом содействии Всемирного банка для Аппарата уполномоченного организовывались регулярные учебные занятия по таким темам, как навыки следственной работы, конституционная процедура и уголовный процесс. |
The State Party had indicated in its written replies that 221 police officers had been punished, but with no indication of whether the guilty individuals had been subjected to criminal prosecution or administrative sanctions, nor how severe their punishment had been. |
В своих письменных ответах государство-участник сообщает, что 221 сотрудник полиции был наказан, не уточняя при этом ни характер наказания - уголовный или административный, - ни степень его суровости. |
The source submits that Guo Quan's "Herald of Democracy" series, emphasized throughout the Suqian Intermediate People's Court's criminal verdict as an act of "subversion", peacefully expressed support for democratic reforms in opposition to China's one-party system. |
Источник утверждает, что в серии статей Го Цюаня "Вестник демократии", которая проходит красной нитью через весь уголовный вердикт Народного суда промежуточной инстанции Суцяня в качестве акта "подрыва власти", мирно выражалась поддержка демократическим реформам в противовес китайской однопартийной системе. |
Today eleven thirty brown-haired man came... criminal investigation nightshirt trousers shoeless... gave name Likhodeev... Director Variety... |
Сегодня половину 12го уголовный розыск явился шатен... кальсонах без сапог психический... назвался Лиходеевым... директором варьете... |
In the new provision, it is the perpetrator's long-term terrorisation and abuse of the next-of-kin that constitutes the criminal aspect of the act. |
В новом положении оговаривается, что акты запугивания и жестокое обращение правонарушителя с ближайшими родственниками на протяжении длительного времени и составляют уголовный аспект такого деяния. |
It follows that States need not wait until a national administrative, civil or criminal proceeding can be brought or concluded against an individual or group before proposing a name to the List. |
Следовательно, государства не должны ждать до тех пор, пока национальный административный, гражданский или уголовный суд предъявит обвинение или вынесет постановление против лица или группы лиц, для того чтобы предложить включить в Перечень имя того или иного лица. |
Most of the cases I handle as judge of the High Bench are criminal fact, part of my special assignments include the following: |
Большинство дел, которыми я занимался как судья Высокого суда, имели уголовный характер. |
The cantonal decision had found that the criminal complaint was time-barred and that the Migrant Reception Office had acted in accordance with its mandate in carrying out checks and unannounced visits to premises. |
Суд счел, что его уголовный иск был подан с опозданием и что сотрудники ВЦПМ действовали в рамках своих должностных обязанностей, предусматривающих посещение и проверку помещений. |
Under the presidency of General Gerardo Barrios (1859 - 1863) important changes were introduced in the country: the civil and criminal codes were adopted and efforts were made to promote the education of the population and to develop the technical and academic qualifications of the army. |
В период президентского правления генерал-капитана Херардо Барриоса (1859-1863 годы) в стране произошли важные перемены: были приняты Гражданский и Уголовный кодексы, а также заложены основы народного образования и профессионально-технического обучения военнослужащих. |
If a new criminal statute mitigates a sentence, such sentence may be reduced for the person serving it, within the limits of the sanction provided by the statute in question. |
Если новый уголовный закон смягчает наказание, то это наказание по отношению к лицу, его отбывающему, подлежит сокращению в пределах санкции данного закона. |
7.2 With regard to Mr. Sarkut, the State party explained that he had failed to take part in the drafting call-ups from 2007 to 2010 and on those grounds, he was brought before the Penal Court; a number of criminal cases against him were open. |
7.2 Что касается г-на Саркута, то государство-участник пояснило, что он не явился на призывной пункт в ходе призывных кампаний 2007-2010 годов и по этой причине был доставлен в уголовный суд; против него было возбуждено несколько уголовных дел. |
According to the Minister of Internal Affairs Yuriy Lutsenko, in 1990s Dzharty headed the Makiivka gang and was known in a criminal world as "Vasia the Bat" for his proficiency with baseball bat in racketeering. |
По словам экс-министра внутренних дел Украины Юрия Луценко в конце 1980-х - начале 1990-х годов Василий Джарты возглавлял «макеевскую» ОПГ и известен в криминальном мире как «уголовный авторитет Вася Бита» за использование в рэкете бейсбольной биты. |
At the time of writing, the Penal Code still requires revision and it remains unclear whether defamation will continue to be subject to a criminal penalty, fine or otherwise. |
На момент подготовки настоящего документа Уголовный кодекс по-прежнему требовал пересмотра и оставался неразрешенным вопрос о том, будет ли клевета и далее влечь за собой уголовное наказание, штраф или какой-либо другой вид наказания. |
In addition, they may benefit from the measures envisaged in Organization Act No. 19/1994 of 23 December, with regard to protection of witnesses and experts in criminal cases, given that this Act does not make a distinction between nationals and foreigners. |
Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает, что такому наказанию подвергается как частное лицо, так и организация, причем если виновным признан государственный чиновник, это усугубляет наказание и предполагает в качестве дополнительной меры полный запрет на работу в государственных органах. |
With a view to facilitating criminal prosecution of trafficking in human beings/ trafficking in women, amendments were made and new provisions added to the Austrian Penal Code and the Aliens' Act within the reporting period. |
В целях содействия уголовному преследованию виновных в торговле людьми/торговле женщинами в австрийский Уголовный кодекс и Закон об иностранцах за отчетный период были внесены поправки и добавлены новые положения. |
It explained that Mr. Atasoy had failed to take part in a number of drafting call-ups in 2008 and 2010 and for this reason, he was brought before the Penal Court where a number of criminal cases against him were pending. |
Оно пояснило, что г-н Атасой несколько раз не являлся на призывной пункт в ходе призывных кампаний 2008 и 2010 годов, после чего он был доставлен в Уголовный суд, где рассматривалось несколько возбужденных против него уголовных дел. |
The criminal liability of the diplomatic representatives of foreign States and of other citizens who enjoy immunity, in the event of their commission of offences in the territory of the Russian Federation, is determined in accordance with the rules of international law. |
Таким образом, уголовный закон охраняет от применения пыток как российских, так и иностранных граждан, а также лиц без гражданства. |