Английский - русский
Перевод слова Criminal
Вариант перевода Уголовный

Примеры в контексте "Criminal - Уголовный"

Примеры: Criminal - Уголовный
C. The judiciary and criminal procedures С. Судебная система и уголовный процесс
Is this your first criminal trial, Ms. Audrey? Это ваш первый уголовный процесс, мисс Одри?
Until the robbery, the gang leader, Max Radoiu was head of criminal investigation for the Bucharest Police Department. До ограбления лидер банды, Макс Радою, возглавлял в Бухаресте уголовный розыск.
Is she strong enough to withstand a criminal trial? Является ли она достаточно сильной, чтобы выдержать уголовный процесс?
Several speakers referred to the sanctions applicable where an individual failed to meet asset-declaration requirements, which could be either criminal or administrative in nature. Некоторые ораторы говорили о применимых санкциях в случае невыполнения требований о декларировании активов, которые могут носить либо уголовный, либо административный характер.
Article 3. Peruvian criminal legislation may apply when extradition is requested but the perpetrator is not handed over to the competent authority of a foreign State. Статья З. - Уголовный закон Перу может применяться в тех случаях, когда компетентным властям иностранного государства оказано в выдаче исполнителя.
Berlusconi's worries, instead, have more to do with a possible criminal verdict by the Constitutional Court on corruption charges, and a related ban from public office. Вместо этого, куда сильнее Берлускони беспокоит возможный уголовный вердикт Конституционного Суда по обвинениям в коррупции и связанный с ним запрет занимать государственные должности.
Acclaimed Southern novelist William Gilmore Simms declared the work utterly false, while others called the novel criminal and slanderous. Известный поэт и романист Юга Уильям Симмс назвал роман лживым, прочие заявляли, что он уголовный и клеветнический.
He acted as if this was a criminal trial! Он вел себя так, будто это уголовный процесс!
It agreed that, in international law, State responsibility was neither civil nor criminal, but international in nature. Она разделяет мнение о том, что в международном праве ответственность государств носит не гражданский или уголовный характер, а международный характер.
He is also the sole authority competent to issue an indictment order against persons accused of felonies and refer them to the criminal courts. Кроме того, ему принадлежит исключительная компетенция выносить обвинительный акт в отношении лиц, обвиняемых в совершении фелоний, и передавать их в уголовный суд.
In this connection, Mgr. Carlos Filipe Ximenes Belo has issued a pastoral note which stressed that the latest incident was 'purely criminal'. В связи с этим монсеньор Карлуш Филиппе Шименес Бело опубликовал пасторальную ноту, в которой он подчеркнул, что последний инцидент носил "чисто уголовный характер".
The United States civil and criminal codes, augmented by such local laws and regulations as enacted by the territorial legislature, constitute the law adjudicated in the courts. Гражданский и уголовный кодексы Соединенных Штатов, дополняемые местными законами и постановлениями, принятыми законодательным органом территории, составляют ту законодательную основу, которой руководствуются суды.
This section states that a criminal action may be prosecuted in Malta: В ней говорится, что уголовный иск может быть возбужден на Мальте:
Provided that no criminal action shall be prosecuted against the President of Malta in respect of Acts done in the exercise of the functions of his office. Однако уголовный иск не может быть возбужден против президента Мальты в отношении действий, совершенных при осуществлении порученных ему функций.
Judge Young indicated that although the criminal complaint had been dropped, Mr. Singh could still seek compensation through the exercise of his civil rights. Судья Янг отметил, что, хотя уголовный иск был отклонен, г-н Сингх по-прежнему может добиваться предоставления ему компенсации в связи с осуществлением своих гражданских прав.
Individuals did have the possibility, however, to file a civil or criminal libel suit against the media. В то же время отдельные лица имеют возможность возбудить гражданский или уголовный иск по обвинению в клевете против средств массовой информации.
Affected persons could apply to the next highest authority, lodge a criminal complaint - which they often refrained from doing out of fear of an action for libel - or initiate civil proceedings. Заинтересованные лица могут обращаться в следующую вышестоящую инстанцию, подавать жалобу в уголовный суд - что они зачастую не делают из-за опасений, что против них будет возбуждено судебное дело по обвинению в клевете, - или обратиться с ходатайством о возбуждении гражданского дела.
Such a programme should target, among other things, the restructuring of the judicial and penal systems, and the updating of existing legislation, including criminal and civil codes. Такая программа должна быть нацелена, среди прочего, на реорганизацию судебной и уголовной систем и обновление действующего законодательства, включая уголовный и гражданский кодексы.
In 1993, a broad criminal statute on the laundering of property and capital from illicit sources was also added to our penal code. В 1993 году в наш уголовный кодекс был также включен широкий законодательный акт об "отмывании" имущества и капиталов, полученных из незаконных источников.
A lawyer may intervene in a criminal proceeding from the moment anyone is detained or arrested, and in juvenile cases the participation of defence counsel is mandatory. Адвокат допускается в уголовный процесс с момента задержания или ареста любого лица, причем участие защитника по делам несовершеннолетних является обязательным.
In such an event, the offence assumes a different criminal character and is regarded as a crime that is prejudicial to internal State security. В этом случае данное правонарушение приобретает иной уголовный характер и рассматривается в качестве преступления, наносящего ущерб внутренней безопасности государства.
As regards polygamy in a common household, this phenomenon continues to occur despite the criminal ban and punishment in the form of imprisonment for up to two years. Что касается многоженства, связанного с ведением общего хозяйства, то, несмотря на уголовный запрет и наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет, это явление продолжает иметь место.
Article 13 does not require the formal lodging of a complaint or an express statement of intent to institute and sustain a criminal action arising from the offence. Статья 13 Конвенции не требует ни представления жалобы, ни наличия четко выраженного намерения возбуждать и отстаивать вытекающий из преступления уголовный иск.
Civil and criminal courts are parts of the uniform and homogenous common system acting at three levels: regional, district and court of appeals. Гражданский и уголовный суды являются частью единообразной и однородной общей системы, действующей на трех уровнях: региональном, районном и апелляционного суда.