The rationale behind the structure is to avoid creating a further backlog without interfering with proceeding criminal cases. |
Задача этой структуры - избежать еще большего скопления нерассмотренных дел без вмешательства в уголовный процесс. |
The judicial system is divided into five categories: civil, criminal, investigative, administrative and youth justice. |
Юрисдикционная система включает пять компонентов: гражданский, уголовный, следственный, административный и по делам несовершеннолетних. |
The Report recommended the establishment of an extraordinary criminal tribunal to prosecute individuals who have committed gross violations of human rights. |
В докладе рекомендуется создать чрезвычайный уголовный трибунал для судебного преследования тех, кто обвиняется в совершении грубых нарушений прав человека. |
The authors could still file a criminal complaint if they gather sufficient evidence against the respondents. |
Авторы сообщения имели возможность возбудить уголовный иск, собрав достаточно доказательств против обвиняемых. |
Whereas fines may have an administrative, civil or a criminal nature, imprisonment is exclusively criminal in nature. |
Если штрафы могут носить административный, гражданский или уголовный характер, то тюремное заключение носит исключительно уголовный характер. |
Lastly, the Penal Code provides for a series of criminal penalties applicable to any non-State actor who offends against the aforementioned legal provisions. |
Уголовный кодекс Андорры предусматривает целую серию уголовных санкций, применимых к негосударственным субъектам, нарушающим вышеупомянутые нормативные положения. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, new provisions on domestic violence have been introduced into the criminal and family codes. |
В бывшей Югославской Республике Македония в уголовный кодекс и в кодекс законов о семье были внесены новые положения, касающиеся бытового насилия. |
From Scotland, appeals were possible only in civil cases; Scotland's High Court of Justiciary is the highest court in criminal matters. |
Для Шотландии апелляции возможны только в гражданских делах; шотландский Высший уголовный суд является верховным судом по уголовным делам. |
Burkina Faso stated that, in the positive law of Burkina Faso, the applicable Penal Code criminalized an organized criminal group. |
Буркина-Фасо сообщила, что в позитивном праве Буркина-Фасо действующий Уголовный кодекс предусматривает криминализацию организованных преступных групп. |
The Code contained a considerable number of criminal provisions, giving the impression that it was a penal rather than professional code. |
Кодекс содержит значительное число уголовных положений, что создает впечатление, что это уголовный, а не профессиональный кодекс. |
In March 1998, Article 124-1 providing for criminal liability for trafficking in people was added to the Ukrainian Penal Code. |
В марте 1998 года Уголовный кодекс Украины был дополнен статьей 124-1, предусматривающей уголовную ответственность за торговлю людьми. |
The penal provisions concerning printed material with criminal contents are included in other legislation, mainly in the Penal Code. |
Предусматривающие уголовное наказание положения, касающиеся печатной продукции преступного содержания, включены и в другие законодательные акты, главным образом в Уголовный кодекс. |
The present Penal Code in Brazil explicitly states that, emotion or passion does not exclude criminal responsibility. |
Нынешний уголовный кодекс Бразилии прямо гласит, что эмоциональные переживания или аффект не исключают освобождения от уголовной ответственности. |
The Penal Code stipulates criminal responsibility of the employer for a serious breach of regulations within the scope of health and job safety. |
Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность работодателя за серьезные нарушения предписаний, касающихся гигиены и производственной безопасности. |
The new Penal Code established criminal responsibility for infringement of the rules of humanitarian law and offences against human dignity. |
Новый Уголовный кодекс пресекает нарушения норм гуманитарного права и посягательства на человеческое достоинство. |
The Penal Code also contained criminal penalties for violating those rights. |
Уголовный кодекс также предусматривает меры уголовного наказания за нарушение этих прав. |
The Yemeni Penal Code No. 12 of 1994 provides for the criminalization of acts or attempted acts relating to incitement or criminal conspiracy. |
Уголовный кодекс Йемена предусматривает признание уголовно наказуемыми подстрекательство, преступный сговор и покушение на совершение таких деяний. |
As such, the existing revised Penal Code and special laws are still being used to prosecute and punish criminal offenders. |
Поэтому для судебного преследования и наказания преступников используются существующий пересмотренный Уголовный кодекс и специальные законы. |
Concerning the minimum criminal age of responsibility, there was a penal code amendment bill before Parliament that took that into account. |
Что касается минимального возраста наступления уголовной ответственности, то в парламенте рассматривается законопроект о внесении в Уголовный кодекс поправок, учитывающих этот момент. |
At a legislative level, Tuvalu has a comprehensive Penal Code (revised in 1978) that criminalises most generally recognised criminal acts. |
Что касается законодательства, то в Тувалу действует всеобъемлющий Уголовный кодекс (пересмотренный в 1978 году), в котором установлена уголовная ответственность за большинство общепризнанных преступных деяний. |
If the breach also constitutes a criminal act, the usual array of criminal sanctions is available. |
В тех случаях, когда правонарушения одновременно носят и уголовный характер, применяется обычный комплекс уголовных санкций. |
People whose interests are directly affected by a criminal case may apply to the criminal courts for an "interim injunction". |
Лица, чьи интересы непосредственно затронуты уголовным делом, могут обратиться в уголовный суд с просьбой о применении "временного судебного запрета". |
Bahrain's Penal Code treats men and women equally regarding criminal protection and criminal liability in crimes that harm the family. |
Уголовный кодекс Бахрейна обеспечивает для мужчин и женщин равные условия в области уголовно-правовой защиты и уголовной ответственности в делах по преступлениям, сопряженным с нанесением ущерба семье. |
However, she said that if the nature of the act was of a criminal character, then both criminal and disciplinary procedures should be brought against the individual. |
Вместе с тем она подчеркнула, что если деяние по своей сути носило уголовный характер, то в этом случае к совершившему его лицу должны применяться как уголовные, так и дисциплинарные меры. |
Some amendments made in 1992 to criminal procedural law extended the sphere of judicial control and aligned the criminal trial more closely with the principles of adversarial procedure. |
В 1992 году в уголовно-процессуальное право были внесены некоторые изменения, расширяющие сферу судебного контроля и приближающие уголовный процесс к принципам состязательности. |