The Office continued to encourage cooperation among relevant competent authorities, anti-corruption bodies and practitioners involved in international cooperation in criminal matters pertaining to countering corruption (in particular mutual legal assistance and extradition). |
Управление продолжало поощрять сотрудничество между соответствующими компетентными органами, антикоррупционными структурами и специалистами-практиками, участвующими в международном сотрудничестве по уголовно-правовым вопросам, касающимся борьбы с коррупцией (в частности, по вопросам оказания взаимной правовой помощи и выдачи). |
However, the local population, in particular farmers, often knows more about weaknesses in the ecosystem and holds information that is key in countering the effects of desertification. |
Ведь местное население, в частности, фермеры нередко знают больше о слабостях экосистемы и владеют необходимой информацией для борьбы с последствиями опустынивания. |
Particularly disturbing are new approaches concerning the role of nuclear weapons in security strategies, especially studies on the possible development of low yield nuclear weapons and plans related to their tactical uses, including countering conventional forces. |
Особую тревогу вызывают новые подходы к роли ядерного оружия в стратегиях обеспечения безопасности, особенно исследования о возможном развертывании малых ядерных боеприпасов и планы их тактического применения, в том числе для борьбы с обычными вооруженными силами. |
Among other things, the relevant authorities will also continue the public campaigns aimed at countering prejudice and misrepresentation against Roma people, as a tool of confidence-building and positive interaction between this minority and the rest of the population. |
В частности, власти также будут продолжать осуществлять информационные кампании для борьбы с предрассудками и извращенными представлениями о рома для укрепления доверия и налаживания позитивного взаимодействия между этим меньшинством и остальной частью населения. |
The capacity-building events conducted by UNODC to raise awareness of issues relating to anti-money-laundering and countering the financing of terrorism and to develop the skills of practitioners and reporting entities underscored the importance of national-level coordination and regional and international cooperation. |
Мероприятия по созданию потенциала, проведенные ЮНОДК с целью повышения информированности по вопросам, касающимся борьбы с отмыванием денег и противодействием финансированию терроризма, и развития навыков у специалистов-практиков и структур, предоставляющих информацию, продемонстрировали важность координации на национальном уровне, а также регионального и международного сотрудничества. |
Fourteen new Anti-Money-Laundering International Database questionnaires reflecting legal analysis of Member States' regimes on anti-money-laundering and countering the financing of terrorism were completed and the corresponding information entered into the database. |
Была завершена работа над 14 новыми вопросниками этой международной базы данных, которые отражают правовой анализ режимов государств-членов в области борьбы с отмыванием денег и противодействия финансированию терроризма, и в базу данных была введена соответствующая информация. |
Further discussions should be held on ways of improving international cooperation in countering such devices, including the use of a questionnaire and the establishment of a database or other platform for exchanging information. |
Следует провести дополнительные дискуссии о путях повышения эффективности международного сотрудничества в деле борьбы с такими устройствами, включая использование вопросника и создание базы данных или другой платформы для обмена информацией. |
The Coordinators hoped that the continuation of discussions on the drawing up of a questionnaire and on the possibility of establishing a database for exchanging information would make it possibly to strengthen the capacity of the High Contracting Parties in countering IEDs. |
Координаторы надеются, что продолжение дискуссий относительно разработки вопросника и возможности создания базы данных для обмена информацией позволит укрепить потенциал Высоких Договаривающихся Сторон в области борьбы с СВУ. |
To enhance the capabilities of countries to address the growing phenomenon, UNICRI joined a consortium led by the International Criminal Police Organization (INTERPOL) to carry out a project on countering such trade to identify proper measures in response to the illegal export of metal-bearing waste. |
В целях расширения возможностей стран в решении этой все более актуальной проблемы ЮНИКРИ присоединился к консорциуму, возглавляемому Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), для осуществления проекта по противодействию такой торговле путем определения соответствующих мер для борьбы с незаконным вывозом металлосодержащих отходов. |
The event provided an opportunity to reflect together with States and other stakeholders in New York on the achievements made during the 100 sessions of the Working Group and the challenges that may lie ahead in countering the crime of enforced or involuntary disappearance. |
Это мероприятие позволило обсудить с государствами и другими заинтересованными сторонами достижения Рабочей группы за 100 ее сессий и вызовы, с которыми, возможно, предстоит встретиться в будущем в деле борьбы с преступлением насильственного или недобровольного исчезновения. |
The Advisory Committee was informed that a public outreach campaign aimed at creating a climate conducive to peace and countering disinformation and hate media had been launched by UNOCI to support the peace process. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в поддержку мирного процесса ОООНКИ начала проведение кампании по информированию общественности в целях формирования условий, благоприятствующих миру, и борьбы с дезинформацией и пропагандой насилия в средствах массовой информации. |
As a result of its adoption the international community is now equipped with an instrument setting basic standards for countering the proliferation of WMDs and their means of delivery, and in particular by non-state actors, at the global level. |
В результате ее принятия международное сообщество получило теперь инструмент, устанавливающий основные стандарты борьбы с распространением ОМУ и средств его доставки, и в частности негосударственным субъектам на глобальном уровне. |
Being genuinely committed to countering the proliferation of all types of weapons of mass destruction, Cambodia has ratified the Chemical Weapons Convention (CWC), becoming a State party in August 2005. |
Камбоджа, которая искренне привержена делу борьбы с распространением всех видов оружия массового уничтожения, ратифицировала Конвенцию по химическом оружию (КХО), став ее участником в августе 2005 года. |
How many requests for assistance were made and received by your Government in relation to countering illicit drug trafficking by sea? |
Сколько просьб об оказании помощи было направлено и получено вашим правительством в рамках борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море? |
The European Union had not been able to support the preceding draft resolution in 2005 owing to the text's selective approach, apparent inaccuracies and limited value in countering contemporary forms of racism and xenophobia. |
Европейский союз не смог поддержать предыдущий проект резолюции в 2005 году из-за использованного в тексте избирательного подхода, очевидных неточностей и его ограниченной ценности с точки зрения борьбы с современными формами расизма и ксенофобии. |
The better the data that we can gather about these areas, the better will we be able to devise means of countering them. |
Чем более качественную информацию мы сможем собрать в этой области, тем легче нам будет разрабатывать меры борьбы с этой деятельностью. |
Our conviction, as expressed in the EU strategy against the proliferation of weapons of mass destruction, is that a multilateral approach to non-proliferation provides the best means of countering this threat to international security. |
Наша позиция, которая отражена в Стратегии Европейского союза по борьбе с распространением оружия массового уничтожения, состоит в том, что многосторонний подход к нераспространению является наилучшим средством борьбы с этой угрозой международной безопасности. |
The existence and implementation of instruments focused on law enforcement cooperation and operational coordination, in particular with neighbouring countries, are important in countering cases of cross-border kidnapping. |
Существование и использование инструментов, регулирующих сотрудничество в правоохранительной области и координацию действий, в частности между соседними странами, важны для борьбы с трансграничными похищениями людей. |
By working together we can launch a new period in countering the drug problem and send a strong positive message that the United Nations is capable of successfully tackling one of the most dangerous threats in today's world. |
Наша совместная работа может ознаменовать собой новый период борьбы с проблемой наркотиков и стать серьезным позитивным сигналом того, что Организация Объединенных Наций способна совладать с одной из самых опасных угроз современного мира. |
The North American region has been supporting a range of activities centring around migration, acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), children's rights and countering domestic violence. |
Регион Северной Америки оказывал поддержку ряду мероприятий, касающихся проблем миграции, синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД), прав детей и борьбы с насилием в семье. |
A number of speakers emphasized that, to be truly effective in countering illicit drug trafficking, there must be good cooperation between law enforcement agencies, at the national and international levels. |
Ряд ораторов подчеркнули, что для обеспечения действительно эффективной борьбы с незаконным оборотом наркотиков необходимо наладить сотрудничество между правоохранительными органами как на национальном, так и на международном уровне. |
The Committee requested more information on the implementation of the Equal Treatment Act and on the Equal Treatment Commission's proposal that its competence be extended to improve its effectiveness in countering discrimination. |
Комитет просил представить дополнительную информацию об осуществлении Закона о равном обращении и о предложении Комиссии по равному обращению относительно расширения сферы ее компетенции в целях повышения эффективности борьбы с дискриминацией. |
Twenty-seven practitioners from 20 countries, technicians with experience in mutual legal assistance, countering money-laundering and corruption matters discussed the barriers they had encountered in financial centres, including formal and informal barriers. |
Двадцать семь практических работников из 20 стран, технических специалистов, обладающих опытом в вопросах оказания взаимной правовой помощи, борьбы с отмыванием денежных средств и коррупцией, обсудили барьеры, с которыми они столкнулись в финансовых центрах, включая формальные и неформальные барьеры. |
The introduction of the new Russian Penal Code on 1 January 1997 has afforded stronger legal grounds for countering various forms of racial discrimination, including fascism and other forms of political extremism. |
Введение в действие с 1 января 1997 года нового Уголовного кодекса Российской Федерации способствовало совершенствованию правовых оснований для борьбы с различными формами расовой дискриминации, включая фашизм и иные формы политического экстремизма. |
He noted that this was an important step for improving South Africa's accountability for human rights violations in the context of countering insurgency or terrorism by means of armed intervention. |
Он отметил, что это стало важным шагом на пути повышения ответственности Южной Африки за нарушения прав человека в контексте борьбы с массовыми беспорядками и терроризмом посредством вооруженного вмешательства17. |