In representation of the Government of Panama, its personnel constantly assist in seminars, conferences and congresses, among others, as part of the training and updating process, in the field of countering the financing of terrorism. |
В сообщении правительства Панамы указывается, что его персонал, среди прочего, постоянно оказывает содействие проведению семинаров, конференций и конгрессов в рамках процесса профессиональной подготовки и повышения квалификации в области борьбы с финансированием терроризма. |
Many speakers emphasized that relevant international instruments in countering money-laundering, such as the 1988 Convention, the Organized Crime Convention and the United Nations Convention against Corruption, should be ratified or acceded to and implemented. |
Многие ораторы подчеркнули необходимость ратификации и осуществления соответствующих международных документов, касающихся борьбы с отмыванием денег, таких как Конвенция 1988 года, Конвенция об организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Among the States responding in the fifth reporting period to the part of the questionnaire on drug trafficking by sea, 67.6 per cent, or 71 States had adopted legislation permitting cooperation with other States in connection with countering trafficking in illicit drugs by sea. |
Возможность сотрудничества с другими государствами в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море в своем законодательстве предусмотрели 67,6 процента государств, ответивших на раздел вопросника за пятый отчетный период, посвященный незаконному обороту на море. |
It was noted that the recently approved expansion of the FSAP and the ongoing offshore financial centre assessments would allow an increasing number of members to benefit from the Fund's work on strengthening financial systems and countering money-laundering. |
Было отмечено, что недавно утвержденное расширение ПОФС и ведущиеся оценки офшорных финансовых центров позволят большему числу членов воспользоваться результатами работы Фонда в области укрепления финансовых систем и борьбы с отмыванием денег. |
One speaker expressed appreciation for the technical assistance provided by UNODC in countering piracy and encouraged UNODC to continue its efforts and coordination with relevant actors such as the International Maritime Organization and the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia. |
Один из выступавших высоко оценил техническую помощь, предоставляемую УНП ООН в области борьбы с пиратством и призвал УНП ООН продолжать свои усилия и обеспечивать координацию с такими соответствующими субъектами, как Международная морская организация и Контактная группа по проблеме пиратства у берегов Сомали. |
The Convention seeks to encourage countries that do not yet have provisions against organized crime to adopt comprehensive countermeasures and to provide guidance for States in approaching the legislative and enforcement questions related to countering transnational organized crime. |
Конвенция направлена на то, чтобы побудить страны, у которых еще нет соответствующих положений, касающихся борьбы с организованной преступностью, принять всеобъемлющие ответные меры и сориентировать государства в их подходе к законодательным и правоприменительным вопросам, связанным с противодействием транснациональной организованной преступности. |
Through its Global Programme against Money-Laundering, UNODC works with financial intelligence units to assist them in joining the Egmont Group and to implement the Egmont standards of exchange of information on countering money-laundering and the financing of terrorism. |
В рамках своей Глобальной программы борьбы с отмыванием денег ЮНОДК работает с подразделениями по сбору оперативной финансовой информации, помогая им вступать в члены Эгмонтской группы и выполнять установленные Группой стандарты обмена информацией о противодействии отмыванию денежных средств и финансированию терроризма. |
It was important that Member States should take into account the conclusions and recommendations adopted at the twentieth special session of the General Assembly, devoted to countering the world drug problem, held in June 1998, in developing their national and regional drug control policies. |
Важно, чтобы при разработке своей национальной и региональной политики борьбы с распространением наркотических средств и злоупотреблением ими государства-члены принимали во внимание выводы и рекомендации, принятые в июне 1998 года на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной решению проблемы распространения наркотических средств и злоупотребления ими в мире. |
The Global Programme against Money-Laundering of UNODC has been assisting Member States in achieving that objective by strengthening the ability of Member States to implement measures in anti-money-laundering and countering the financing of terrorism and assisting them in detecting, seizing and confiscating illicit proceeds. |
Решению государствами-членами этой задачи содействует осуществляемая ЮНОДК Глобальная программа борьбы с отмыванием денег, которая направлена на укрепление способности государств-членов принимать меры противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма, а также на оказание им помощи в выявлении, аресте и конфискации незаконных доходов. |
The Tunisian State did not wait for the events of 11 September 2001 before taking the necessary measures to combat the phenomenon of terrorism, as it had already proceeded to combat it within its borders and succeeded in countering it. |
Еще до событий 11 сентября 2001 года Государство Тунис приняло необходимые меры для борьбы с явлением терроризма и уже успешно вело борьбу с ним в пределах своих границ. |
To that end, it would be most appropriate for the treaty bodies, in particular CERD, to analyse the issue of multiple discrimination and aggravated forms of discrimination with racial aspects and adopt general comments on the methodology for countering this phenomena. |
В этой связи договорным органам, в частности КЛРД, было бы крайне целесообразно изучить вопрос о множественных и отягченных формах дискриминации с расовыми аспектами и принять общие рекомендации относительно методов борьбы с этим явлением. |
However, those attacks and the adoption of Security Council resolution 1373 had propelled the issues of countering the financing of terrorism and the related issue of combating money-laundering to the top of the IMF agenda. |
Вместе с тем эти нападения и принятие Советом Безопасности резолюции 1373 привели к тому, что вопросы борьбы с финансированием терроризма и связанный с этим вопрос борьбы с отмыванием денег стали занимать центральное место в программе работы МВФ. |
Other - In July, at the workshop on evidence, disclosure and protective measures, 10 judges of the International Criminal Court met with six international experts to discuss countering the crimes covered by the Statute of the Court. |
В июле на рабочем совещании по вопросам доказательных материалов, раскрытия информации и защиты свидетелей десять судей Международного уголовного суда встретились с шестью международными экспертами для обсуждения вопросов борьбы с преступлениями, предусмотренными Статутом Суда. |
The Conference may wish to consider providing further guidance regarding the work of UNODC in meeting technical assistance needs in the area of countering corruption, both in terms of content and in terms of delivery mechanisms. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы дать дополнительные указания в отношении работы ЮНОДК по удовлетворению потребностей в технической помощи в области борьбы с коррупцией в плане как содержания, так и методов оказания такой помощи. |
It welcomed the progress made by the Centre in achieving its targets for the promotion of democracy and good governance; countering discrimination; combating impunity; the enhancement of national systems for the protection of human rights; and cooperation with international and regional human rights mechanisms. |
Он приветствовал усилия Центра по достижению целей в деле поддержки демократии и ответственного управления, борьбы с дискриминацией, искоренения безнаказанности, а также укрепления национальных систем защиты прав человека и сотрудничества с международными и региональными механизмами в области прав человека. |
OHCHR held periodic consultations with the officials of the Commission in monitoring the implementation of the project, which is aimed at building the capacity of the Commission in addressing human rights concerns of non-nationals and in countering xenophobia and discrimination. |
УВКПЧ периодически проводит консультации с должностными лицами Комиссии, осуществляющими мониторинг проекта, который ставит целью наращивание потенциала Комиссии в решении вопросов защиты прав человека неграждан, борьбы с ксенофобией и дискриминацией. |
A joint programme, the West Africa Coast Initiative, addresses post-conflict situations in West Africa, with the objective of building capacity in the area of law enforcement, forensics, border management, the countering of money-laundering and the strengthening of criminal justice institutions. |
Для стран Западной Африки, переживающих постконфликтный период, разработана совместная программа под названием "Инициатива по побережью Западной Африки", направленная на создание потенциала в области обеспечения правопорядка, судебной экспертизы, пограничного контроля, борьбы с отмыванием денег и повышения эффективности деятельности органов уголовного правосудия. |
UNODC proposes to develop joint trainings to promote the use of tools and techniques for countering money-laundering and the financing of terrorism in the investigation of human trafficking and smuggling of migrants cases, as well was in cases of piracy and trafficking in cultural property. |
ЮНОДК предлагает организовать совместные учебные мероприятия в интересах содействия расширению использования инструментов и методов борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма при расследовании преступлений, связанных с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, а также случаев пиратства и незаконного оборота культурных ценностей. |
That framework, the product of a broad range of entities involved in countering trafficking in persons, was a technical assistance tool specifically designed to support States parties in taking practical actions to facilitate the implementation of the Trafficking in Persons Protocol. |
Данные рамки действий, являющиеся результатом работы самых разных субъектов, занимающихся вопросами борьбы с торговлей людьми, представляют собой механизм предоставления технической помощи, конкретно предназначенной для оказания поддержки государствам-участникам в принятии практических мер по содействию осуществлению Протокола о торговле людьми. |
Croatia furthermore have the intention to co-operate and to contribute to countering the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery by taking steps to sign, ratify, or accede to, as appropriate, and fully implement all other relevant international instruments. |
Хорватия намеревается продолжать сотрудничество в деле борьбы с распространением оружия массового уничтожения и средств их доставки и вносить свой вклад в эту работу посредством принятия мер по подписанию, ратификации или присоединению, в соответствующих случаях, и полному осуществлению всех других соответствующих международных документов. |
UNDCP gave particular attention to assisting Governments in improving judicial cooperation in countering the world drug problem, in particular by providing training to law enforcement personnel, national administrations, judges, magistrates and prosecutors, as well as personnel working in the field of demand reduction. |
ЮНДКП уделяла особое внимание оказанию помощи прави-тельствам в совершенствовании сотрудничества в правоохранительной области в целях борьбы с миро-вой проблемой наркотиков, в частности путем обес-печения подготовки сотрудников правоохранитель-ных органов и национальных административных органов, судей, магистратов и прокуроров, а также лиц, работающих в области сокращения спроса. |
The work of the Tribunals in countering impunity will not be complete, however, without the resolution of the fate of the remaining fugitives and the consolidation of each Tribunal's legacy. |
Однако работа трибуналов в деле борьбы с безнаказанностью останется незавершенной без урегулирования проблемы судьбы до сих пор скрывающихся от правосудия лиц, и консолидации наследия каждого из трибуналов. |
In conclusion, it must be underlined that this report on measures adopted by Member States to counter money-laundering cannot be considered to be fully comprehensive, and it does not take into account the most recent trends in countering money-laundering and the financing of terrorism. |
В заключение необходимо подчеркнуть, что настоящий доклад о мерах, принятых государствами-членами в целях противодействия отмыванию денежных средств, не может рассматриваться в качестве полностью исчерпывающего и что в нем не учтены самые последние моменты в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Pursuant to Article 3 of the 14 December 1994 Law on employment and countering unemployment, the state's Labor market and unemployment-related policies shall be pursued by the minister of Labor assisted by local government bodies. |
В соответствии со статьей З закона о занятости и борьбе с безработицей от 14 декабря 1994 года государственная политика в области рынка труда и борьбы с безработицей осуществляется министром по вопросам труда при содействии местных органов власти. |
The results of the meeting convinced us that countering international terrorism has become one of the key areas of the activities of many international organizations that should be recognized as active participants in the global anti-terrorist coalition. |
Итоги совещания внушают уверенность в том, что вопросы борьбы с международным терроризмом вошли в число ключевых направлений деятельности многих международных организаций, которые могут быть признаны активными участниками глобальной антитеррористической коалиции. |