The digest of organized crime cases is to be a collection and analysis, with commentary, of cases from different countries on countering organized crime. |
Предусматривается, что сборник дел, связанных с организованной преступностью, будет содержать подборку и анализ (с комментариями) дел, касающихся борьбы с организованной преступностью в различных странах. |
UNODC is also working with Member States to urge them to require financial institutions and other professions subject to obligations with regard to countering illicit financial flows to promptly report suspicious financial transactions. |
ЮНОДК также ведет работу с государствами-членами, настоятельно призывая их потребовать от финансовых учреждений и других профессиональных структур, которые несут определенные обязательства в плане борьбы с незаконными финансовыми потоками, надлежащим образом информировать о подозрительных финансовых операциях. |
The number of cash seizures and recorded breaches of currency control regulations at airports in the Philippines and Viet Nam has risen since the Global Programme provided training on countering cash smuggling to their customs authorities. |
После осуществления организованной по линии Глобальной программы профессиональной подготовки в вопросах борьбы с контрабандным провозом наличных денежных средств для таможенных органов Вьетнама и Филиппин в аэропортах этих стран возросло количество случаев изъятия наличных денежных средств и зафиксированных нарушений правил валютного контроля. |
The Commission may wish to encourage Member States to effectively collect and share information relevant to countering money-laundering and the financing of terrorism and request UNODC to work with Member States to enhance their ability to do so effectively. |
Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать государствам-членам наладить эффективный сбор информации, касающейся борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, и обмен ею, а также просить ЮНОДК взаимодействовать с государствами-членами в целях укрепления их возможностей эффективного осуществления этой деятельности. |
The Basel Institute on Governance is an independent not-for-profit competence centre specialized in the prevention of corruption, public governance, corporate governance and compliance, countering money-laundering, criminal law enforcement and the recovery of stolen assets. |
Базельский институт управления - это независимый некоммерческий аналитический центр, специализирующийся на вопросах предупреждения коррупции, государственного управления, корпоративного управления и корпоративной этики, борьбы с отмыванием денег, правоприменительной деятельности в сфере уголовного права и возвращения похищенных активов. |
Those strategies, which reflected its long-term engagement on the issue and its commitment to ensuring national ownership and participation, increasingly recognized the potential offered by religious leaders and other community leaders in countering radicalization, violent extremism and terrorism at early stages. |
В этих стратегиях, которые отражают его давнюю вовлеченность в урегулирование этой проблемы и его приверженность обеспечению национальной ответственности и участия, все шире признается потенциал религиозных лидеров и других лидеров общин в процессе борьбы с радикализацией, насильственным экстремизмом и терроризмом на ранних этапах. |
Joint Submission 2 (JS2) called for the approval of the bill prohibiting discrimination against persons with HIV which was presented by the opposition party and recommended other measures which related to countering discrimination against persons living with HIV/AIDS. |
В совместном представлении 2 (СП2) содержится призыв утвердить законопроект, запрещающий дискриминацию в отношении больных ВИЧ, который представлен оппозиционной партией, и рекомендованы другие меры борьбы с дискриминацией в отношении лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Aiming to strengthen inter-agency cooperation and coordination in the field of countering illicit trafficking of nuclear and radioactive materials, the Inter-agency Working Group on Nuclear Security was established by the Decree of the Prime Minister of Lithuania on 12 March 2012 and later renewed on 18 February 2013. |
В целях укрепления межучрежденческого сотрудничества и координации в области борьбы с незаконным оборотом ядерных и радиоактивных материалов указом премьер-министра Литвы от 12 марта 2012 года, срок действия которого был продлен до 18 февраля 2013 года, была создана Межучрежденческая рабочая группа по ядерной безопасности. |
Strengthening cooperation between relevant national authorities involved in countering the proceeds of crime (such as law enforcement and taxation authorities), and relevant private entities represents an important component in countering the proceeds of crime. |
Важным компонентом борьбы с преступными доходами является укрепление сотрудничества между соответствующими национальными органами, занимающимися вопросами борьбы с доходами от преступной деятельности (например, правоохранительными и налоговыми органами), и соответствующими частными субъектами. |
An overview was needed of the main challenges involved in countering the effects of the economic crisis on the global fight against poverty, along with recommendations on how to make the best use of the strategies to be applied during the Second Decade. |
Необходимо провести обзор основных проблем, связанных со смягчением последствий экономического кризиса для глобальной борьбы с нищетой, а также разработать рекомендации в отношении методов наиболее эффективного использования стратегий, которые будут осуществляться в период проведения второго Десятилетия. |
In many cases, the proceeds of crime are obtained in or routed through countries that have weak legislation in the area of anti-money-laundering and countering the financing of terrorism or that have not implemented such legislation. |
Во многих случаях доходы от преступлений получены в странах (или направляются через их территорию), в которых законодательство в области борьбы с отмыванием денег и противодействия финансированию терроризма развито слабо или пока вообще отсутствует. |
It requires that legislation in the area of anti-money-laundering and countering the financing of terrorism that meets international standards be in place and that regulatory and law enforcement institutions are mandated and have the resources to implement the provisions in the laws. |
Он требует разработки такого законодательства в области борьбы с отмыванием денег и противодействия финансированию терроризма, которое отвечало бы международным стандартам, а также наделения регулирующих и правоохранительных органов соответствующими полномочиями и ресурсами для исполнения положений закона. |
A separate project, conducted in cooperation with the Russian Federation, resulted in a textbook to be used in the training of judicial officials in countering corruption; |
В ходе еще одного проекта, который осуществлялся в сотрудничестве с Российской Федерацией, был разработан учебник для использования при обучении должностных лиц судебных органов в области борьбы с коррупцией; |
Pakistan had taken various steps to address the issue on a national level, including the establishment of counter-IED bodies, strategies and plans and the preparation of a bill on countering IEDs and regulations to control their precursor materials. |
Пакистан предпринимает различные шаги для решения этой проблемы на национальном уровне, включая учреждение соответствующих органов и составление стратегий и планов для борьбы с СВУ, а также подготовку законопроекта о борьбе с СВУ и положений о контроле над материалами-прекурсорами. |
The International Money-Laundering Information Network, a one-stop research resource on preventing money-laundering and countering the financing of terrorism, was established in 1998 by UNODC on behalf of a partnership of international organizations involved in countering money-laundering. |
В 1998 году ЮНОДК от имени партнерства международных организаций, занимающихся вопросами противодействия отмыванию денег, создало Международную информационную сеть по проблеме отмывания денежных средств - универсальный поисковый ресурс по вопросам противодействия отмыванию денег и борьбы с финансированием терроризма. |
131.126 Enhance engagement in the region with regional and inter-regional partners to help build capacities in countering trafficking in persons, especially women and children (Philippines); |
131.126 более активно взаимодействовать с региональными и межрегиональными партнерами с целью оказания помощи в деле наращивания потенциала для борьбы с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми (Филиппины); |
Other major factors contributing to the increase are the programmes on countering corruption; container control; terrorism prevention; prevention of illicit drug use and treatment of drug use disorders; combating wildlife and forest crime; and maritime crime. |
Другими важными факторами этого роста являются программы борьбы с коррупцией, контроля контейнерных перевозок, предупреждения терроризма, профилактики употребления запрещенных наркотиков и лечения наркорастройств, борьбы с преступлениями против дикой природы и лесных ресурсов и преступностью на море. |
In the light of worrying manifestations of Holocaust denial and trivialization in many different countries, the Special Rapporteur recalls that education is one of the most effective ways of countering such manifestations, and recommends that States ensure that education about the Holocaust is included on school curricula. |
В свете тревожных проявлений отрицания холокоста и его вульгаризации во многих странах Специальный докладчик напоминает, что образование является одним из наиболее эффективных инструментов для борьбы с такими проявлениями, и рекомендует государствам обеспечить включение вопросов, связанных с холокостом, в школьные учебные программы. |
For instance, an innovative initiative launched by the Administrator in 2001 responds to the HIV/AIDS epidemic through collaborative efforts to fight HIV AIDS in Botswana, drawing upon the experience of Brazil in countering the epidemic via the country's education system. |
Например, выдвинутая Администратором в 2001 году новаторская инициатива по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа предусматривает совместные усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Ботсване на основе накопленного Бразилией опыта задействования системы образования для борьбы с этой эпидемией. |
It will take further actions to strengthen its domestic legislations as well as acceding to international conventions as its modest contribution towards countering international terrorism and to create a secure and peaceful world for everyone. |
Они будут принимать дальнейшие меры по укреплению своего внутреннего законодательства, а также по присоединению к международным конвенциям в качестве своего скромного вклада в дело борьбы с международным терроризмом и в дело обеспечения безопасности и мира во всем мире для всех. |
His plan for countering the high taxes and state debt of the Reconstruction years became known as "pay as you go." |
Он разработал план борьбы с высокими налогами и государственным долгом штата, который стал известен под названием «жить по средствам» (англ. рау as you go). |
128.127 Continue its efforts in the area of countering trafficking in persons and all associated violations to the rights of the victims (Sudan); |
128.127 продолжать предпринимать усилия в области борьбы с торговлей людьми и всеми связанными с этим явлением нарушениями прав жертв (Судан); |
It was suggested that one approach to effectively countering the transboundary effects of environmental crimes would be the establishment of an international criminal jurisdiction administered by an international court, which would be empowered to deal with crimes against the environment no matter where they occurred. |
Было высказано мнение, что одним из средств эффективной борьбы с транснациональными последствиями экологических преступлений было бы установление международной уголовной юрисдикции международного судебного органа, обладающего полномочиями по рассмотрению преступлений против окружающей среды независимо от места их совершения. |
However, in view of the risk that the immediate repeal of that provision would leave no means of countering the delaying of proceedings by prisoners, the Court ruled that its decision should be implemented within six months. |
Однако опасаясь, что в случае незамедлительной отмены данного положения у заключенных не останется возможности для борьбы с процессуальными проволочками, Суд постановил, что его решение должно быть выполнено в течение шести месяцев. |
It is my hope that with the creation of common institutions, elected authorities at the national and entity levels will devote themselves to countering the negative developments of recent years by focusing on healing the divisions that led to untold suffering. |
Я надеюсь, что с созданием общих институтов избранные руководители на национальном уровне и уровне образований приложат все силы для борьбы с негативными тенденциями последних лет, сконцентрировав свои усилия на том, чтобы положить конец розни, принесшей неисчислимые страдания. |