Issues addressed included international standards for legislation and investigations, the role of the FATF, asset forfeiture, mutual legal assistance and legislation countering money laundering, particularly as it relates to terrorist financing. |
В число обсужденных вопросов входили международные стандарты, законодательство и проведение расследований, роль ЦГФМ, конфискация активов, взаимная правовая помощь и законодательство по борьбе с отмыванием денег, особенно в том плане, в каком это касается борьбы с финансированием терроризма. |
Work to standardize the national laws of CIS countries had continued with the adoption of a model law on countering extremism and amendments to the model criminal code and code of criminal procedure relating to counter-terrorism. |
Продолжалась работа по стандартизации национальных законов стран - членов СНГ, и в этом контексте был утвержден типовой закон о противодействии терроризму и поправки к типовому уголовному кодексу и уголовно-процессуальному кодексу, касающиеся борьбы с терроризмом. |
The Branch and the Global Programme against Money-Laundering work closely together in providing legal and related assistance to countries in countering the financing of terrorism, especially in elaborating and implementing relevant legislation and in providing capacity-building assistance through training workshops. |
Сектор и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег тесно сотрудничают в оказании помощи в правовых и смежных вопросах странам, ведущим борьбу с финансированием терроризма, в первую очередь в разработке и осуществлении соответствующего законодательства, и в оказании помощи в наращивании потенциала через проведение учебных семинаров-практикумов. |
In the fourth reporting period, 66 per cent of the reporting States had legislation permitting cooperation with other States in countering trafficking by sea (44 per cent in 2002-2004). |
В четвертый отчетный период сотрудничество с другими государствами в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море допускало законодательство 66 процентов государств, приславших ответы (в 2002-2004 годах - 44 процента). |
In this regard, it is important to determine how the measure is linked with the countering of an actual or potential threat of terrorism against the State, its contribution to other national interests of the State and its contribution to international and regional frameworks on counter-terrorism. |
В этой связи важно определять, каким образом соответствующая мера связана с борьбой с фактической или потенциальной угрозой терроризма в отношении государства, ее вкладом в удовлетворение других национальных интересов государства и в международные и региональные механизмы борьбы с терроризмом. |
Both resolutions were in keeping with paragraphs 101 and 102 of the Durban Declaration, aimed at countering the legacy of slavery and contributing to the restoration of the dignity of the victims of slavery and the slave trade. |
Обе эти резолюции соответствуют положениям пунктов 101 и 102 Дурбанской декларации, в которых говорится о необходимости борьбы с наследием рабства и содействия восстановлению достоинства жертв работорговли и рабства. |
Encourages the international community to support the local economy as a measure for long-term stability and countering narcotics and, in this respect, to explore possibilities for enhancing local procurement; |
рекомендует международному сообществу поддерживать местную экономику в качестве меры обеспечения долгосрочной стабильности и борьбы с наркотиками и в этой связи изыскивать возможности расширения закупок у местных производителей; |
Recognizes that broad international cooperation between Member States and relevant intergovernmental and non-governmental organizations is essential for effectively countering the threat of trafficking in persons and other contemporary forms of slavery; |
З. признает, что широкое международное сотрудничество между государствами-членами и соответствующими межправительственными и неправительственными организациями имеет существенно важное значение для эффективной борьбы с угрозой торговли людьми и других современных форм рабства; |
Corruption is an issue for both developed and developing countries, and experiences in countering it could usefully be shared, while noting the lack of any universal definition of what constituted 'corruption'. |
коррупция представляет собой проблему как для развитых, так и для развивающихся стран, и обмен опытом борьбы с ней мог бы оказаться полезным, хотя при этом и признается отсутствие универсального определения того, что следует понимать под «коррупцией». |
The policy on countering exclusion is based on the conduct of many activities, including under the auspices of the Economic and Social Committee, for the purpose of devising a general action programme for key sectors, based on the effective enjoyment of fundamental rights. |
Политика в области борьбы с социального отчуждения стала результатом многих усилий, в частности в рамках Экономического и социального комитета, задача которого заключалась в разработке общей программы действий в ключевых секторах с акцентом на эффективное уважение основных прав. |
The adoption of the outcome document of the Third Biennial Meeting of States regarding implementation of the Programme of Action on small arms, held in July 2008, constitutes real progress in the process of countering the illicit trafficking of such weapons. |
Принятие итогового документа на третьем проводящемся раз в два года совещании государств, посвященном осуществлению Программы действий по стрелковому оружию, которое состоялось в июле 2008 года, позволило добиться реального прогресса в деле борьбы с незаконной торговлей подобным оружием. |
The Act harmonized national legislation with the provisions of revised instruments on the prevention of money-laundering, as well as amending Slovenian legislation in accordance with the new standards on countering the financing of terrorism. |
Этим законом национальное законодательство было приведено в соответствие с положениями пересмотренных документов о предупреждении отмывания денег, а также были внесены поправки в словенское законодательство в соответствии с новыми стандартами, касающимися борьбы с финансированием терроризма. |
(e) Request UNODC to further explore and collect best practices from States with regard to encouraging the promotion of cooperation between representatives of the public and private sectors with regard to countering trafficking in cultural property, especially via the Internet; |
ё) обратиться к ЮНОДК с просьбой продолжать исследование и сбор информации от государств об оптимальных видах практики поощрения развития сотрудничества между представителями публичного и частного секторов в деле борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей, особенно через Интернет; |
Encourages Member States to enhance coordination through existing regional mechanisms, including through the Paris Pact initiative, in order to strengthen cross-border cooperation and information exchange with a view to countering trafficking in opiates originating in Afghanistan; |
призывает государства-члены повышать уровень координации, используя существующие региональные механизмы, включая инициативу "Парижский пакт", для укрепления трансграничного сотрудничества и обмена информацией с целью борьбы с незаконным оборотом опиатов афганского происхождения; |
With the assistance of a mentor on the legal aspects of countering money-laundering, legislation to counter money-laundering and the financing of terrorism was adopted in the Marshall Islands, Solomon Islands and Vanuatu. |
При содействии инструктора по правовым аспектам борьбы с отмыванием денег на Вануату, Маршалловых Островах и Соломоновых Островах было принято законодательство о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
They need to go hand in hand with reforms of pension and social protection systems that aim to ensure sustainability while safeguarding minimum subsistence levels and countering poverty among older persons. |
Их необходимо проводить параллельно с реформами пенсионной системы и системы социальной защиты, которые имеют целью обеспечить устойчивость в условиях сохранения минимального прожиточного уровня и борьбы с нищетой среди людей пожилого возраста; |
It recommended that Norway systematically collect data on bullying in schools, disaggregated by ethnic group; adopt measures, legislative or otherwise, to combat bullying in schools; and assess the effectiveness of such measures in countering the phenomenon. |
Он рекомендовал Норвегии наладить в школах систематический сбор данных по этой проблеме в разбивке по этническим группам; принять законодательные и прочие меры для борьбы с третированием в школах и оценить эффективность таких мер борьбы с этим явлением. |
Recalling its resolution 48/7 on competencies required to address drug abuse, in which it recognized that developing human resources is an important element in countering the devastating impact of drug abuse, |
ссылаясь на свою резолюцию 48/7 о знаниях и навыках, необходимых для борьбы со злоупотреблением наркотиками, в которой она признала, что развитие людских ресурсов - это важный элемент борьбы с разрушительными последствиями злоупотребления наркотиками, |
He stated that the meeting would provide African States with the opportunity to, inter alia, share best practices on countering drug trafficking, establish mechanisms for monitoring new trends within the region and enhance cross-border law enforcement through the sharing of intelligence and best practices. |
Выступавший отметил, что это совещание предоставит государствам Африки возможность, в частности, обменяться передовыми видами практики в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков, создать механизмы отслеживания новых тенденций в регионе и активизировать трансграничное сотрудничество между правоохранительными органами на основе обмена оперативно-разведывательными данными и передовыми видами практики. |
Finally, the Special Rapporteur focused on the role of the promotion of economic, social and cultural rights in addressing and countering the conditions conducive to the spread of terrorism which, he noted, needed to be included in the formulation of long-term sustainable counter-terrorism strategies. |
И наконец, Специальный докладчик уделил внимание важности усилий по поощрению экономических, социальных и культурных прав с точки зрения устранения условий, способствующих распространению терроризма, что, по его мнению, необходимо учитывать при формулировании долгосрочных устойчивых стратегий борьбы с терроризмом. |
Member States' closer involvement in that sphere would lead to better results; they had an important role to play in countering the impunity of their nationals by establishing jurisdiction over criminal acts committed by those persons while they were in the service of the United Nations. |
Достижению более позитивных результатов будет способствовать более активное участие государств-членов в мероприятиях, проводимых в этой сфере; они могут сыграть важную роль в деле борьбы с безнаказанностью их граждан, установив свою юрисдикцию в отношении преступных деяний, совершенных такими лицами в период службы в Организации Объединенных Наций. |
Countries that have received assistance to develop national trainers in the area of anti-money-laundering and countering the financing of terrorism now possess a sustainable, national-owned capacity to train in future their own law enforcement practitioners in financial investigations and other issues related to combating illicit financial flows. |
Страны, получившие помощь в подготовке национальных инструкторов в области борьбы с отмыванием денег и противодействия финансированию терроризма, в настоящее время обладают собственным устойчивым национальным потенциалом для подготовки в будущем для правоохранительных органов своих собственных специалистов-практиков по расследованию финансовых дел и другим аспектам борьбы с незаконными финансовыми потоками. |
Moreover, Member States and counterparts benefiting from the Global Programme's technical assistance and training indicated their interest in receiving from the Global Programme additional and advanced-level capacity-building in the area of anti-money-laundering and countering the financing of terrorism. |
Кроме того, государства-члены и партнеры, которые воспользовались технической помощью и обучением, предоставлявшимися в рамках Глобальной программы, заявили о своей заинтересованности в получении со стороны Глобальной программы дополнительного и более перспективного содействия в создании потенциала в области борьбы с отмыванием денег и противодействия финансированию терроризма. |
(b) How its national C-IED structure is organized (in particular, designation of a national contact point for international cooperation in countering IEDs); |
Ь) описание его национальной организации по борьбе с СВУ (в частности, указание национального контактного пункта для международного сотрудничества в области борьбы с СВУ); |
To urge the need for constructive and balanced cooperation among all States in the context of countering and coping with terrorism and for commitment to international legality without selectivity or the use of double standards; |
настоятельно поддержать необходимость конструктивного и сбалансированного сотрудничества между всеми государствами в контексте противодействия терроризму и борьбы с ним, а также приверженность нормам международного права без их селективного применения или использования двойных стандартов; |