Although this new series of tests violates no international treaty to which India is a party, it does run counter to the efforts of the international community to prevent nuclear proliferation. |
Хотя эта новая серия испытаний не нарушает ни одного международного договора, к которым присоединилась Индия, она идет вразрез с усилиями международного сообщества, направленными на предотвращение ядерного распространения. |
Ecuador maintains a firm and consistent policy of rejection of nuclear tests which not only run counter to the hopes of the international community, which wants these weapons to be banned once and for all, but generates risks for the environment, health and global security. |
Эквадор проводит твердую и последовательную политику неприятия ядерных испытаний, которые не только идут вразрез с чаяниями международного сообщества, желающего раз и навсегда запретить такое оружие, но и создают опасность для окружающей среды, здоровья человека и глобальной безопасности. |
Ecuador calls on the Government of Pakistan not to continue with these nuclear tests, not only because they run counter to the hopes of the international community, but because of the enormous risk they present for the environment, health and security worldwide. |
Эквадор призывает правительство Пакистана отказаться от продолжения таких ядерных испытаний - не только потому, что они идут вразрез с чаяниями международного сообщества, но и в силу того, что они сопряжены с колоссальным риском для окружающей среды, здоровья человека и глобальной безопасности. |
Such a double standard would clearly run counter to the principal objectives mentioned above since it would jeopardize both the conflict preventive and the conflict containing effect of rules on State responsibility. |
Такой двойной стандарт явно шел бы вразрез с вышеупомянутыми основными целями, поскольку ставил бы под угрозу как деятельность по предупреждению конфликтов, так и эффект сдерживания конфликтов, которым обладают нормы в области ответственности государств. |
Finally, the establishment of training and public lecture programmes on a fee-paying basis might run counter to the public information mission of the organizations by having the effect of reducing demand and limiting the impact of such programmes on key target audiences. |
Наконец, создание платных программ конференций и учебной подготовки может идти вразрез с задачами организаций в области информирования в той мере, в какой это может привести к сокращению спроса и ограничению охвата этими программами основных целевых групп. |
It is, however, hard to predict the quantitative impact of such measures, and it must be recognized that a number of measures run counter to the recent trend towards tightening regulations so as to counteract money-laundering and the financing of terrorism. |
Трудно, однако, предугадать, какое влияние окажут такие меры в количественном выражении; следует признать, что некоторые меры идут вразрез с отмечаемой в последнее время тенденцией к ужесточению мер регулирования в интересах борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
It also runs counter to the practical steps taken by the Conference to enhance and strengthen the role of the Disarmament Commission and to oblige nuclear-weapon States to comply with their obligations as provided in the treaties and protocols on disarmament and non-proliferation of nuclear weapons. |
Это также идет вразрез с практическими шагами, утвержденными на Конференции и направленными на повышение и укрепление роли Комиссии по разоружению, а также на обеспечение выполнения государствами, обладающими ядерным оружием, своих обязательств по договорам и протоколам в области разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
While no delegation should be expected to support measures that run counter to the security interests of its nation, the United States of America stands ready to work in good faith with others in pursuit of measures that will enhance the security of us all. |
Хотя нельзя требовать ни от одной делегации, чтобы она поддерживала меры, идущие вразрез с интересами безопасности ее государства, Соединенные Штаты Америки готовы добросовестно сотрудничать с другими и поддерживать меры, которые будут укреплять безопасность для всех нас. |
Workers and trade unions express significant concern regarding the continued degradation of forests, the trends in markets and trade that run counter to sustainable forest management, and the continuing gap between working conditions and the International Labour Organization's Core Labour Standards. |
Трудящиеся и профсоюзы выражают серьезную обеспокоенность по поводу продолжающейся деградации лесов, тенденций на рынках и в области торговли, идущих вразрез с принципами устойчивого лесопользования, и сохраняющегося разрыва между существующими условиями труда и основными трудовыми стандартами Международной организации труда. |
Such practice runs counter to the purposes and principles of the Charter of the United Nations as well as the constitutions and statutes of specialized agencies of the United Nations system. |
Такая практика идет вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, а также уставами и статутами специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
History cannot be erased, nor can we ignore the threat to and dire consequences for our regions of the South of the development of programmes of military expansion, which run counter to the independence and sovereignty of our nations. |
Историю невозможно уничтожить, и мы не можем игнорировать угрозу и печальные последствия для наших регионов Юга разработки программ военной экспансии, которые идут вразрез с независимостью и суверенитетом наших стран. |
As a result, the funds needed to support the NAPs have not been forthcoming; this runs counter to the spirit and intent of the Convention for giving importance to the formulation of the NAPs. |
Как следствие, финансовые средства, необходимые для поддержки НПД, не поступали, а это идет вразрез с духом и целью Конвенции, где разработке НПД придается большое значение. |
The tests run counter to the spirit of the joint declaration adopted in the six-party talks in September 2005, and call into question the sincerity of the stated commitment of the Democratic People's Republic of Korea to implement it. |
Эти испытания идут вразрез с духом совместного заявления, принятого в рамках шестисторонних переговоров в сентябре 2005 года, и ставят под сомнение приверженность Корейской Народно-Демократической Республики ее осуществлению. |
Since the eighties, the Costa Rican Government has been taking various measures to expose and eradicate practices that run counter to the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights. |
Начиная с 1980-х годов коста-риканское государство принимает различные меры для выявления и искоренения практики, идущей вразрез с равенством мужчин и женщин в социальных, экономических, политических и культурных сферах. |
Furthermore, it in no way whatsoever facilitates the solution to the dispute existing between the two countries, but rather runs counter to the solution by peaceful means envisaged by both countries. |
Более того, этот шаг никоим образом не способствует разрешению спора между двумя странами, а скорее идет вразрез с урегулированием мирными средствами, предусматриваемым обеими странами. |
These unilateral measures, which run counter to the fundamental norms of international law, international humanitarian law, the Charter of the United Nations and the norms and principles governing peaceful relations among States, are in no way appropriate as a means of settling disputes. |
Эти односторонние меры, идущие вразрез с основными нормами международного права, международного гуманитарного права, Устава Организации Объединенных Наций и стандартами и принципами мирных отношений между государствами, не могут быть приемлемым решением для урегулирования разногласий. |
To acknowledge that the development of new types of nuclear weapons and the lack of progress in diminishing the role of nuclear weapons in security policies run counter to the letter and spirit of the Treaty and undermine the realization of its objectives. |
Признать, что разработка новых типов ядерного оружия и отсутствие прогресса в уменьшении роли ядерного оружия в стратегиях обеспечения безопасности идут вразрез с духом и буквой Договора и подрывают достижение его целей. |
Expressing concern that, according to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances of the Commission on Human Rights, the practice of a number of States can run counter to the Declaration, |
выражая озабоченность в связи с тем, что, согласно Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям Комиссии по правам человека, практика отдельных государств может идти вразрез с положениями Декларации, |
The conduct of nuclear tests runs counter to the spirit and indeed the letter of the decision on "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" which was adopted at the Review Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Проведение ядерных испытаний идет вразрез с духом, да и с буквой решения о "Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения", которое было принято на Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The view was expressed that the Security Council should consider on a case-by-case basis whether exceptions from the sanctions regime could be made in favour of the most adversely affected third States, provided that such exceptions did not run counter to the purpose of the sanctions. |
Было высказано мнение о том, что Совету Безопасности следует на индивидуальной основе рассматривать возможность устанавливать изъятия из режима санкций для наиболее пострадавших третьих государств при том условии, что такие изъятия не будут идти вразрез с целями санкций. |
He is in touch with them to persuade them that it is in their best interest to participate in these structures, because their refusal and the motives invoked for their refusal to participate may be counterproductive and counter to their own interests. |
Он поддерживает с ними контакты с целью убедить их в том, что участие в работе этих структур отвечает их интересам, поскольку их отказ и доводы в пользу их отказа участвовать в этой работе могут оказаться контрпродуктивными и пойти вразрез с их собственными интересами. |
This reluctance to seek assistance out of fear of stigmatization and discrimination in turn not only exacerbates the difficulty of preventing infection but also runs counter to any educational and outreach efforts in this context. |
Страх социального осуждения и дискриминации, в свою очередь, не только усугубляет трудности профилактической работы, но и идет вразрез с любыми просветительскими и пропагандистскими усилиями в этой области. |
This would appear, however, to have the undesirable effect of separating the support account from the peace-keeping budgets, thereby going counter to and contradicting the need to represent and apportion equitably the costs involved among the various peace-keeping operations. |
Это, однако, по-видимому, привело бы к такому нежелательному результату, как отделение вспомогательного счета от бюджетов операций по поддержанию мира, что не согласуется и идет вразрез с потребностью обеспечения справедливого учета и распределения расходов, связанных с проведением различных операций по поддержанию мира. |
My delegation sincerely hopes that the United States Administration will stand firm in its decision and match its international obligations by totally halting all activities which may run counter to this stated policy. |
Моя делегация искренне надеется, что администрация Соединенных Штатов будет твердо придерживаться своего решения и соблюдать свои международные обязательства, полностью прекратив все виды деятельности, которые могут идти вразрез с этой декларируемой |
However, I wish to reiterate the opposition of my Government to allowing peaceful nuclear explosions under the treaty, since it is our belief that permitting such nuclear explosions will run counter to the spirit and letter of the basic obligations of the treaty. |
Однако я хочу вновь подтвердить, что мое правительство выступает против допущения мирных ядерных взрывов по договору, ибо мы убеждены, что разрешение таких ядерных взрывов будет идти вразрез с духом и буквой основных обязательств по договору. |