Английский - русский
Перевод слова Counter
Вариант перевода Вразрез

Примеры в контексте "Counter - Вразрез"

Примеры: Counter - Вразрез
In that context, States should avoid the unilateral imposition of such measures as coercive economic measures and extraterritorial application of domestic laws which run counter to the principles of free trade and hamper the development of developing countries. В этом контексте государствам следует избегать одностороннего применения таких мер, как меры экономического принуждения и экстерриториальное применение национальных законов, которые идут вразрез с принципами свободной торговли и сдерживают развитие развивающихся стран.
According to paragraph 7 of the report, international treaties to which Ecuador was a party formed part of the legal system provided that they did not run counter to the Constitution and other laws. Согласно пункту 7 доклада международные договоры, участником которых является Эквадор, составляют часть его правовой системы, при условии, что они не идут вразрез с Конституцией и другими законами.
There was nothing in that request that would run counter to existing precedents in the British colonies or to the United Kingdom's obligations towards the Cayman Islands. В этой просьбе нет ничего такого, что шло бы вразрез с уже имевшимися прецедентами в британских колониях или обязательствами Соединенного Королевства по отношению к Каймановым островам.
While acknowledging important civilian functions played by armed forces, such as maritime surveillance and search and rescue operations, the experts opposed actions by administering Powers in the Non-Self-Governing Territories under their administration that run counter to the rights and interests of the people concerned. Признавая, что вооруженные силы выполняют важные гражданские функции, такие, как обследование моря и проведение поисковых и спасательных операций, эксперты выступили против тех действий управляющих держав на несамоуправляющихся территориях, находящихся под их административным управлением, которые идут вразрез с правами и интересами соответствующего народа.
To create a hierarchy among human rights would run counter to the Universal Declaration of Human Rights and the recent developments in human rights law. Установление иерархии прав человека идет вразрез со Всеобщей декларацией прав человека и недавним развитием норм в области прав человека.
In that connection, we reaffirm that any decision taken by any State that would compromise the sovereignty of another State runs counter to the principle of State sovereignty. В этой связи мы вновь заявляем, что любое решение, принимаемое любым государством и затрагивающее суверенитет другого государства, идет вразрез с принципом государственного суверенитета.
In this context, we believe that the economic, commercial and financial blockade imposed on Cuba is at variance with international law and the principle of self-determination, and runs counter to the legitimate aspiration of peoples to achieve full human development. В этом контексте мы считаем, что введенная в отношении Кубы экономическая, торговая и финансовая блокада противоречит международному праву и принципу самоопределения и идет вразрез с законными чаяниями народов на обеспечение всестороннего развития человека.
Yes. In the view of the United Kingdom, anything less would run counter to any sensible delineation of responsibilities and would undermine the efficiency of the Committee. Да. По мнению Соединенного Королевства, меньшие требования будут идти вразрез с любым разумным распределением обязанностей и подрывать эффективность работы Комитета.
It is obvious that, in relation to the perceptions and attitudes of the majority of the population towards this particular social group, invisible but powerful mechanisms leading to a way of thinking or mentality that runs counter to the aims of the programme still exist. Очевидно, что с точки зрения восприятий и подходов большинства населения по отношению к данной социальной группе все еще существуют невидимые, но мощные механизмы, формирующие своего рода мышление или менталитет, идущий вразрез с целями осуществляемой программы.
It seems that peace and stability in our region run counter to the plans of the destructive forces that periodically stir up the situation in different parts of Central Asia. Похоже, что мир и спокойствие в нашем регионе идут вразрез с планами деструктивных сил, которые периодически нагнетают обстановку в различных уголках Центральной Азии.
Somewhat differently but no less importantly, the Copenhagen process has been criticized for running counter to globalization, because, according to some people, it was a platform to level criticism against this phenomenon, rather than a forum to talk about its advantages. С несколько иной, но не менее важной точки зрения Копенгагенский процесс подвергается критике за то, что он идет вразрез с глобализацией, поскольку, по мнению некоторых, он представляет собой платформу, с которой осуществляется критика этого явления, а не форум для обсуждения его преимуществ.
Its form and content basically run counter to the fundamental provisions of United Nations Security Council resolution 1244 (1999) on the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, even though it is incumbent on the leaders of UNMIK and KFOR to ensure strict compliance with that resolution. По форме и содержанию он составлен таким образом, что фактически идет вразрез с основополагающим положением резолюции 1244 Совета Безопасности ООН о суверенитете и территориальной целостности Югославии, строгое выполнение которой как раз и призваны обеспечивать руководители МООНК и СДК.
The mass media and the various non-governmental structures set up immediately after, or, actually, with the return of democracy are extremely vigilant and denounce any act that runs counter to the Constitution where citizens' rights and freedoms are concerned. Средства массовой информации и различные неправительственные структуры, которые были созданы сразу же с наступлением демократического обновления, действуют весьма бдительно и выявляют любое деяние в области прав и свобод граждан, которое идет вразрез с положениями Конституции.
Indeed, it would run counter to the humanitarian purpose of the Convention to prevent non-States and NGOs from having access to what will be current and accurate information which could be used for mine action purposes. Более того, лишение негосударственных субъектов и НПО возможности иметь доступ к текущей и точной информации, которая могла бы быть использована для целей противоминной деятельности, шло бы вразрез с гуманитарной целью Конвенции.
Such phenomena run counter to the trend of the times and as such are detrimental to international peace and security, and are hampering progress in the field of disarmament. Такие феномены идут вразрез с веянием времени и как таковые наносят ущерб международному миру и безопасности, а также тормозят прогресс в сфере разоружения.
That provision could be considered as an illegal recognition of early marriages, which would run counter to all the Government's efforts to improve the education of girls, and must therefore be dealt with urgently. Ведь в ее применении можно усматривать незаконное признание ранних браков, которое идет вразрез всех усилий правительства, направленных на повышение уровня образования девочек, и потому этот вопрос требует к себе незамедлительного внимания.
These flagrant practices run counter to article 49 of the Fourth Geneva Convention and article 55 of The Hague Regulations concerning the Laws and Customs of War on Land. Такая вопиющая практика идет вразрез со статьей 49 четвертой Женевской конвенции и статьей 55 Гаагского положения о законах и обычаях сухопутной войны.
After the serious blow of this news, the Italian Government expressed its concern at behaviour which runs counter to the efforts of the international community to strengthen non-proliferation and nuclear disarmament. После этого известия, которое буквально ошеломило нас, итальянское правительство выразило свои тревоги по поводу поведения, которое идет вразрез с усилиями международного сообщества, направленными на укрепление нераспространения и ядерного разоружения.
Like other countries, Romania regrets all the actions taken by the Indian authorities which run counter to the de facto worldwide observed moratorium on underground nuclear testing, and the principles enshrined in the global non-proliferation norm and the Comprehensive Test-Ban Treaty. Как и другие страны, Румыния сожалеет о всех тех действиях, предпринятых индийскими властями, которые идут вразрез с фактически соблюдаемым во всем мире мораторием на подземные ядерные испытания и с принципами, закрепленными в норме глобального нераспространения и Договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний.
This second part of the 1998 session has begun under rather unusual but not altogether unanticipated circumstances with two member States of the CD taking drastic steps in conducting nuclear tests, which clearly runs counter to the world's desire to achieve nuclear disarmament. Вторая часть сессии 1998 года началась при довольно необычных, но отнюдь не неожиданных обстоятельствах, когда два государства - члена КР предприняли крайние шаги по проведению ядерных испытаний, что явно идет вразрез с глобальным стремлением к достижению ядерного разоружения.
This development runs counter to international efforts to prevent nuclear weapon proliferation and ban nuclear tests and has made an already complex and difficult regional situation to a more unstable and perilous one. Такое развитие событий идет вразрез с международными усилиями по предотвращению распространения ядерного оружия и запрещению ядерных испытаний и придало и без того уже сложной и трудной ситуации в этом регионе более нестабильный и опасный характер.
France deplored and condemned these tests, which run counter to world efforts to stem nuclear proliferation and the very broad support given by the international community to the CTBT. Она выразила сожаление и осудила эти испытания, которые идут вразрез с глобальными усилиями по искоренению ядерного распространения и с широкой поддержкой ДВЗИ со стороны мирового сообщества.
We reject, in addition to that crime, all acts of violence, harassment and discrimination on ethnic grounds - actions that run counter to the achievement of a multi-ethnic, modern and democratic Kosovo. Помимо этого преступления, мы отвергаем все акты насилия, запугивания и дискриминации по этнических соображениям - т.е. действия, которые идут вразрез с созданием многоэтнического, современного и демократического Косово.
This vicious attack runs counter to international legitimacy - the legitimacy that was asserted by this Council in resolutions 242 and 338. Это подлое нападение идет вразрез с международной законностью - законностью, которую подтвердил этот Совет в резолюциях 242 и 338.
The time had come to state openly that a certain delegation was forcing the Committee to vote on the draft resolution, which would run counter to the established procedure and would not be in anyone's interests. Пришла пора прямо сказать, что известная делегация навязывает Комитету голосование по проекту резолюции, идущее вразрез со сложившейся практикой и не отвечающее ничьим интересам.