Английский - русский
Перевод слова Counter
Вариант перевода Вразрез

Примеры в контексте "Counter - Вразрез"

Примеры: Counter - Вразрез
There is great and continuously increasing concern at situations involving a risk of the proliferation of weapons of mass destruction, running counter to all the efforts being made by the international community to eliminate weapons of all kinds, including nuclear weapons. Возникает немалая и растущая озабоченность в связи с ситуациями, сопряженными с риском распространения оружия массового уничтожения, что идет вразрез со всеми усилиями, предпринимаемыми международным сообществом с целью ликвидировать оружие всякого рода, включая ядерное.
The Government of the Republic of Indonesia, with regard to the implementation of General Assembly resolution 60/12, is of the view that the application of unilateral and extraterritorial economic and trade measures runs counter to the Charter of the United Nations and contravenes international law. В связи с вопросом об осуществлении резолюции 60/12 Генеральной Ассамблеи правительство Республики Индонезия придерживается точки зрения, что применение односторонних и экстерриториальных экономических и торговых мер идет вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций и противоречит нормам международного права.
In particular, the steps taken by the Russian side of late run counter not only to the well-known position of President Vladimir Putin, but also to that of the international community concerning the settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. В частности, в последнее время российской стороной предпринимаются шаги, идущие вразрез не только с известной позицией Президента В. Путина, но и международного сообщества в отношении урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия.
This constitutes interference in the internal affairs of a Member State and establishes a precedent in the history of the United Nations that runs counter to the purposes and principles of the Charter. Это является вмешательством во внутренние дела государства-члена и создает прецедент в истории Организации Объединенных Наций, что идет вразрез с целями и принципами Устава.
The resumption of testing runs counter to the spirit of the joint decisions reached at the conference in New York and directed towards the speedy cessation of all tests by all nuclear Powers. Возобновление испытаний идет вразрез с духом совместных, достигнутых на конференции в Нью-Йорке решений, ориентированных на скорейшее прекращение всех испытаний всеми ядерными державами.
The States parties to the NPT of the Group of 21 are of the view that such nuclear testing runs counter to the decisions adopted at the 1995 NPT Review and Extension Conference. Государства - участники ДН из числа Группы 21 придерживаются мнения о том, что такие ядерные испытания идут вразрез с решениями, принятыми Конференцией 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДН.
While we recognize that every country has it own national security to consider, the conducting of nuclear tests - by any country and for any reason - runs counter to the overwhelming desire throughout the international community for an end to such tests. Хотя мы признаем, что каждая страна руководствуется своими собственными интересами в области национальной безопасности, проведение ядерных испытаний - любой страной и по любой причине - идет вразрез со стремлением подавляющего большинства международного сообщества положить конец этим испытаниям.
Noting also that France's decision runs counter to strongly-held views in South Pacific countries and has aroused a storm of protest around the world; отмечая также, что решение Франции идет вразрез с твердыми убеждениями жителей стран южной части Тихого океана и вызвало бурю протеста во всем мире,
The Government assumed the obligation to refrain from carrying out any acts that would run counter to the provisions of the protocols being concluded and from adopting laws or measures that might be incompatible with those protocols. Правительство обязалось воздерживаться от совершения каких-либо действий, идущих вразрез с положениями заключаемых протоколов, и от принятия законов или мер, которые могут быть несовместимы с этими протоколами.
It runs counter to the peace process, is a violation of the Fourth Geneva Convention and threatens to freeze the peace process and return the region to tension and violence. Он идет вразрез с мирным процессом, является нарушением положений четвертой Женевской конвенции и создает угрозу остановки мирного процесса и возрождения в регионе обстановки напряженности и насилия.
Any attempt to circumvent the responsibilities of the Security Council would run counter to the Charter of the United Nations and would make it impossible for many States-including Germany-to continue to favour the inclusion of the crime of aggression in the Statute. Любая попытка обойти ответственность Совета Безопасности будет идти вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и сделает невозможным для многих государств, включая Германию, по-прежнему выступать за включение преступления агрессии в Статут.
The promulgation of the Helms-Burton Act by the United States of America and its strengthening of the embargo measures against the Republic of Cuba run counter to the common desire of States and have caused greater difficulties for the Cuban people in their normal life and efforts for development. Принятие Соединенными Штатами Америки закона Хелмса-Бертона и ужесточение на его основе мер эмбарго против Республики Куба идут вразрез с общими пожеланиями государств и значительно затруднили кубинскому народу его нормальную жизнь и осуществление усилий в целях развития.
For the same reason, we reject attempts to raise in the General Assembly issues that are out of place or run counter to the most elementary principles of international law and healthy coexistence among nations. По этой самой причине мы отвергаем попытки обсуждения в стенах этой Ассамблеи безосновательных вопросов или вопросов, которые идут вразрез с самыми элементарными принципами международного права и необходимостью разумного сосуществования государств.
This act of aggression runs counter to the efforts undertaken by the Government of Rwanda, by the Heads of State of the countries of the subregion and by the international community to restore peace and security in the Great Lakes subregion. Эта агрессия идет вразрез с усилиями, предпринимаемыми как правительством Руанды, так и руководителями государств субрегиона и международного сообщества, с целью восстановить мир и безопасность в субрегионе Великих озер.
It would also run directly counter to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples itself. Кроме того, это прямо шло бы вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и самого проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
They run counter to the most fundamental values and human principles calling for the renunciation of all acts and forms of terrorism, for establishing peace among peoples and for the protection of their rights. Они идут вразрез с основополагающими ценностями и принципами гуманизма, призывающими к отказу от всех актов и форм терроризма и установлению мира между народами и защите их прав.
This runs counter to the intentions of the founders of the Organization. Thirdly, we must continue a comprehensive approach to reform and must avoid taking small steps in various directions. Это идет вразрез с намерениями основателей Организации. В-третьих, мы должны и впредь осуществлять комплексный подход к проведению реформы и должны избегать малых шагов в различных направлениях.
The continued supply of arms, in particular small arms and light weapons, to rebel groups and other non-State actors clearly runs counter to efforts by the Council to promote peace and stability in specific areas of conflict. Продолжающаяся поставка оружия - прежде всего стрелкового оружия и легких вооружений - повстанческим группам и другим негосударственным субъектам явно идет вразрез с усилиями Совета, направленными на содействие миру и стабильности в конкретных регионах конфликта.
An increase in the permanent membership would exacerbate existing imbalances and would run counter to the right of every Member to elect, and be elected, to participate in the system of collective security. Увеличение числа постоянных членов усугубит существующий дисбаланс и будет идти вразрез с правом каждого государства избирать состав участников системы коллективной безопасности и избираться в их состав.
Moreover, the Tribunal has now been in existence for a number of years, and the introduction of such procedures is likely to prove difficult to implement and run counter to its principal objective of prosecuting those responsible for the crimes in the former Yugoslavia. Кроме того, Трибунал существует уже несколько лет, и установление таких процедур скорее всего осложнит достижение Трибуналом его главной цели, заключающейся в судебном преследовании лиц, виновных в совершении преступлений в бывшей Югославии, и будет идти вразрез с ней.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Nagorny Karabakh draws the attention of the international community and interested forums to the fact that the actions of official Baku run counter to its stated readiness to establish peace and stability in the region. Министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики обращает внимание международного сообщества и заинтересованных инстанций на то обстоятельство, что действия официального Баку в который уже раз идут вразрез с декларируемой им готовностью к установлению мира и стабильности в регионе.
We, the representatives of the international community, cannot, at this historical juncture, ignore such a dangerous argument and a destructive theory that runs counter to the common work and collective obligations we agreed upon for international life. На этом историческом этапе мы, представители международного сообщества, не можем игнорировать эту опасную аргументацию и деструктивную теорию, идущую вразрез с общим делом и коллективными обязательствами, достигнутыми нами в международных отношениях.
We, the representatives of the international community here assembled in the United Nations, cannot and should not, at this historical juncture, ignore such a dangerous argument and destructive theory that runs counter to the common work and collective obligations we agreed upon for international life. Мы - представители международного сообщества, собравшиеся в Организации Объединенных Наций, - не можем и не должны на данном историческом этапе игнорировать такой опасный аргумент и такую деструктивную теорию, которая идет вразрез с предпринимаемыми совместными усилиями и согласованными коллективными обязательствами в отношении принципов международной жизни.
In opposing the provisions of the accord, the Transdniester side insists on a settlement which runs counter to the Constitution of the Republic of Moldova and is prejudicial to the principle of sovereignty over the territory of the country. Выступив против положений соглашения, Приднестровская сторона настаивает на таком урегулировании, которое идет вразрез с конституцией Республики Молдова и наносит ущерб принципу суверенитета над территорией страны.
The Government of Chile is steadfast in its policy of rejection of nuclear explosions as well as any acts which run counter to the collective efforts of the international community to eliminate nuclear arsenals. Правительство Чили непоколебимо придерживается своей политики неприятия ядерных взрывов, равно как и всякого акта, идущего вразрез с коллективными усилиями международного сообщества по ликвидации ядерных арсеналов.