Английский - русский
Перевод слова Counter
Вариант перевода Вразрез

Примеры в контексте "Counter - Вразрез"

Примеры: Counter - Вразрез
As a result, they undermine the existing system of international relations and constitute a source of new tensions between European peoples and nations, all of which runs counter to the key principles of international relations and the interests of security and global stability. В результате это становится источником подрыва сложившейся системы международных отношений и возникновения новых очагов напряженности между народами и государствами европейского континента, что идет вразрез с ключевыми принципами международных отношений и интересами безопасности и глобальной стабильности.
That decision of the United States Senate runs counter to the commitments undertaken by the United States in article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to the very spirit and meaning of that convention, and, obviously, to the United Nations Charter. Это решение Сената Соединенных Штатов идет вразрез с обязательствами, которые были взяты этой страной в статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия, самому духу и смыслу этого Договора и, разумеется, Уставу Организации Объединенных Наций.
These activities are designed to use outer space for consolidating and strengthening military superiority on the ground and, as such, they run counter to the fundamental principle of the peaceful use of outer space. Эта деятельность рассчитана на использование космического пространства для консолидации и укрепления военного преимущества на земле, и она как таковая идет вразрез с основополагающим принципом мирного использования космического пространства.
Consideration of the draft resolution on Belarus runs counter to the mechanism of the universal periodic review of human rights situations, which is designed to eliminate, to the greatest extent possible, bias and lack of grounds in the consideration of human rights situations in various countries. Рассмотрение проекта резолюции по Беларуси идет вразрез с механизмом универсального периодического обзора положения с правами человека, - механизмом, который призван максимально исключить предвзятость и необоснованность при рассмотрении положения с правами человека в странах.
the notion of equality before the courts and tribunals encompasses the very access to the courts and that a situation in which an individual's attempts to seize the competent jurisdictions of his/her grievances are systematically frustrated runs counter to the guarantees of article 14, paragraph 1. понятие равенства перед судами и трибуналами включает сам доступ к судам и что ситуация, в которой попытки какого-либо лица обратиться в компетентные инстанции со своими жалобами систематически срываются, идет вразрез с гарантиями, закрепленными в пункте 1 статьи 14.
Sterile isolationism runs counter to America's self-conception as a nation with a global mission. Стерильный изоляционизм идет вразрез с американским видением себя как страны с глобальной миссией.
The Russian Federation refused to support that document, the content of which does not reflect reality and runs counter to the agreed policy of the Peace Implementation Council Steering Board. В частности, мы не разделяем алармистские оценки ситуации в Боснии и Герцеговине. Россия отказалась поддержать этот документ, содержание которого не отражало действительность и шло вразрез с согласованной линией Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения.
In particular, macroeconomic and sectoral policies frequently create incentive structures that run counter to the environmental and sustainability policy goals that the same countries have enacted. В частности, макроэкономические и секторальные стратегии зачастую порождают структуры стимулирования, идущие вразрез со стратегическими целями в области окружающей среды и целями в отношении устойчивости, которые поставили перед собой эти же страны.
This test is a step that runs counter to the 1972 Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems (the ABM Treaty), article 1 of which prohibits even the provision of a base for such a defence. Это испытание представляет собой шаг, идущий вразрез с Договором по противоракетной обороне 1972 года, статья 1 которого запрещает само создание основы для такой обороны.
Naturally, these attempts run counter to the hard-won right of the people of Tajikistan to live in peace and to see this series of conflicts which are suicidal for the country come to an end. Естественно, что эти попытки идут вразрез с выстраданным народами Таджикистана правом на мирную жизнь, на прекращение самоубийственной для страны череды конфликтов.
The report shows that there is a continuing tendency for meetings to take place behind closed doors, which my delegation believes runs counter to the need to adopt democratic and transparent working methods. Доклад Совета Безопасности свидетельствует о сохраняющейся тенденции проводить закрытые заседания, что, по мнению нашей делегации, идет вразрез с необходимостью обеспечения демократических и транспарентных методов работы.
Fear-mongering nativists are taking advantage of the lack of a coordinated response to peddle a vision that runs counter to the values upon which the EU was built. Воспользовавшись отсутствием скоординированной реакции, националисты разжигают страхи и проповедуют идеи, которые идут вразрез с ценностями, на которых был построен ЕС.
Notions of permanency or special status have been broadly objected to and should be avoided, as any form of pre-arranged designation runs counter to the basic norms of democratic procedures. Широкие возражения вызывают концепции постоянного членства или особого статуса, и их следует избегать, ибо всякого рода предрешенное назначение идет вразрез с элементарными нормами демократических процедур.
But if you want to cut down your rights and in addition act counter to certain principles of the law, then that's even more difficult to swallow. Но если вы хотите подвергнуть себя ампутации, да при этом еще и пойти вразрез с определенными принципами права, то тогда переварить это еще труднее.
And at the 72nd minute Orbu took Djak to the meeting with the goalkeeper by the counter pass. А на 72-й минуте Орбу уже передачей вразрез вывел Дьяка на свидание с вратарем.
A provision of such scope, which leaves it to the Court's discretion to decide which norm to apply, not only opens the door to legal uncertainty but runs counter to the principle of legality as it pertains to criminal law. Положение такого рода, оставляющее на усмотрение суда выбор применимых норм, не только оставляет место для правовой небезопасности, но и идет вразрез в принципом уголовного права.
I would also like to emphasize how much this decision runs counter to the efforts being made by one and all to reduce nuclear arsenals until they have been totally eliminated. Я хотел бы также подчеркнуть, что это решение идет вразрез с прилагаемыми всеми усилиями по сокращению ядерных арсеналов вплоть до их полной ликвидации.
Each country makes a priority of supporting its own producers of course, but excessive protectionist barriers that create hothouse conditions for unprofitable businesses run counter to the principles of free competition and ultimately do more harm than good to a countryÕs business development. Но избыточные протекционистские "заслоны", создающие "тепличные условия" для малорентабельных предприятий, идут вразрез с принципами свободной конкуренции. В конечном счете - приносят для развития национального бизнеса больше вреда, чем пользы.
This institutional predicament has given way to fragmented initiatives of deconcentration, administrative decentralization or delegation that, while more efficient, may run counter to the critical goal of devolution of powers to municipalities. Такое затруднительное положение в деятельности институциональных структур обусловило появление разрозненных инициатив по рассредоточению полномочий, децентрализации или делегированию административных функций, что, несмотря на повышение эффективности, может идти вразрез с важнейшей целью передачи полномочий муниципалитетам.
It also runs counter to the fundamental principles of the Charter of the United Nations and the aspiration of nations to construct sound, equitable international relations that are non-discriminatory in regard to political regime and show respect for each country's development path. Такие действия также идут вразрез с основными принципами Устава Организации Объединенных Наций и перечеркивают надежды стран на установление здоровых и равноправных международных отношений без какой бы то ни было дискриминации в отношении различных политических режимов и уважения избранного каждой страной пути развития.
Any efforts to maintain or even create separate organs or bodies to coordinate and supervise such complementary "non-priority" activities would run counter to the aspirations of UNECE Governments to rationalize existing institutional mechanisms in this regard. Любые усилия, направленные на сохранение или даже на создание отдельных органов или структур по координации осуществления таких дополнительных "неприоритетных" видах деятельности или осуществлению надзора за ними, будут идти вразрез с намерениями правительств стран-членов ЕЭК ООН рационализировать институциональные механизмы, существующие в этой области.
Policies of extending cooperation in the nuclear field to non-NPT States cannot run but counter to the provisions of the Treaty and to the detriment of its objectives and credibility. Политика сотрудничества в ядерной области с государствами, не являющимися участниками ДНЯО, идет вразрез с положениями Договора и наносит ущерб его целям и авторитету.
The model of coexistence embodied by Lebanon, which allows various confessional communities to participate actively in its political life in an environment of democracy and freedom of thought and expression, runs counter to all trends towards ethnic or religious cleansing and doctrines of the single-thought theory. Та модель сосуществования, олицетворением которой является Ливан, где общины разных конфессий могут в обстановке демократии, свободы мысли и слова активно участвовать в политической жизни государства, идет вразрез со всяким уклоном в сторону этнических или религиозных чисток и доктрин, основывающихся на теории единственной точки зрения.
The visa problems faced by professional drivers contributing to international trade are detrimental to European integration processes and run counter to the principles of free transborder movement of goods, services and labour, equality of trading and economic conditions and other basic principles of the European Economic Community. Проблемы с визами для профессиональных водителей - участников международного товарообмена наносят ущерб процессам европейской интеграции и идут вразрез с принципами свободного передвижения через границы товаров и услуг, равенства торгово-экономических условий и прочими устоями европейского экономического сообщества.
We believe that raising questions about the establishment of a single defence system in Bosnia and Herzegovina - and even more, of a single, common Bosnian army - runs counter to the provisions of the Dayton Agreement. Мы считаем, что постановка вопроса о создании единой системы обороны Боснии и Герцеговины, а тем более единой общебоснийской армии идет вразрез с положениями Дейтонского соглашения.