While the international community is making efforts for nuclear disarmament today, the Democratic People's Republic of Korea is running counter to such efforts by conducting nuclear tests repeatedly. |
В то время как международное сообщество прилагает сегодня усилия по ядерному разоружению, Корейская Народно-Демократическая Республика действует вразрез с такими усилиями, неоднократно проводя ядерные испытания. |
Complacency with proliferation outside the Treaty runs counter to efforts aiming at strengthening its regime and achieving non-proliferation goals and the total elimination of nuclear weapons. |
Благодушное отношение к распространению за пределами Договора идет вразрез с усилиями по укреплению договорного режима и достижению целей нераспространения и полной ликвидации ядерного оружия. |
There is still concern at the continuing risks of proliferation, which runs counter to efforts by the international community to eliminate nuclear weapons. |
Все еще сохраняется озабоченность по поводу непрекращающихся рисков распространения, что идет вразрез с усилиями международного сообщества по ликвидации ядерного оружия. |
It should be emphasized that Benin does not export arms and does nothing which could run counter to the arms embargo imposed on Al-Qaida and individuals and entities associated with its activities. |
Следует подчеркнуть, что Бенин не экспортирует оружие и не предпринимает никаких действий, которые могли бы идти вразрез с эмбарго на поставки оружия, введенным в отношении «Аль-Каиды» и связанных с ней лиц или организаций. |
Those policies run counter to the attainment of the Millennium Development Goals, for small economies, particularly in the Caribbean region. |
Такая политика идет вразрез с задачей реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для малых государств, особенно в Карибском регионе. |
It runs absolutely counter to the principle of respect and protection for minorities, which is upheld by both domestic and international law and morality. |
Это идет вразрез с принципом уважения и защиты меньшинств, провозглашаемым как внутренним, так и международным правом, а равно и моралью. |
Should it be charged it could jeopardize the future of the Institute and counter the will of the Member States. |
Взыскание этой задолженности может поставить под угрозу существование Института и идет вразрез с волей государств-членов. |
The measure that aims at moving the United States Embassy to Al-Quds contravenes international legality, runs counter to United Nations resolutions and even contradicts the Declaration of Principles. |
Мера, направленная на перевод посольства Соединенных Штатов в Аль-Кудс, расходится с международной законностью, идет вразрез с резолюциями Организации Объединенных Наций и противоречит даже Декларации принципов. |
May run counter to polluter-pays principle Social instruments |
Могут идти вразрез с принципом "загрязнитель платит" |
In this context, nuclear testing by some nuclear-weapon States runs counter to the rising expectations of mankind to live in a world free of nuclear weapons. |
В этой связи проведение некоторыми ядерными государствами ядерных испытаний идет вразрез с растущими чаяниями человечества жить в мире, свободном от ядерного оружия. |
They also run counter to the efforts made to reduce worldwide expenditures on armaments since 1987 in order to obtain the peace dividend. |
Это также идет вразрез с усилиями, предпринимаемыми с 1987 года в целях сокращения мировых расходов на вооружения и высвобождения дивиденда мира. |
Further delay in commencing its negotiation would run counter the agenda that we have set ourselves and risks undermining the credibility of the NPT States parties. |
Дальнейшее промедление с началом переговоров шло бы вразрез с нашей собственной повесткой дня и грозило бы подорвать престиж государств - участников ДНЯО. |
We see trends running counter to the peace process and to a lasting solution to the conflicts in the region; these are a cause of concern for my delegation. |
В регионе наблюдаются тенденции, идущие вразрез с мирным процессом и прочным урегулированием конфликтов; это беспокоит нашу делегацию. |
The special interests of regional groups could not be taken into consideration as that would run counter to the principle of collective responsibility for peacekeeping. |
Не представляется возможным учесть особые интересы региональных групп, поскольку это будет идти вразрез с принципом коллективной ответственности за поддержание мира. |
Any damage to or violation of it will have a negative impact on global strategic balance and stability and run counter to the efforts of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Любой отход от него или его нарушение будет иметь отрицательные последствия для глобального стратегического равновесия и стабильности и идти вразрез с усилиями в области ядерного разоружения и нераспространения. |
This unilateral approach, which runs counter to the principle of equality between United Nations Members and to the movement towards growing legitimacy in international relations, was ultimately defeated. |
Такой односторонний подход, идущий вразрез с принципом равноправия членов Организации Объединенных Наций и тенденцией к расширению легитимности в международных отношениях, был окончательно подорван. |
That would be contrary to the constitutional principles of equality before the law and non-discrimination, and would run counter to the objective of integration . |
Это противоречило бы конституционным принципам равноправия и отсутствия дискриминации и шло бы вразрез с целью интеграции . |
This unjust exclusion of the Republic of China's civil associations and individuals runs counter to the predominant trend of involving all possible participants in international affairs. |
Это несправедливое исключение гражданских ассоциаций и отдельных жителей Китайской Республики идет вразрез с господствующей тенденцией к вовлечению в международные дела всех возможных участников. |
According to this view, any attempt to classify unilateral declarations within strict categories would run counter to the actual practice in the international arena. |
В соответствии с этим мнением любая попытка классификации односторонних деклараций по строгим категориям шла бы вразрез с фактической практикой, принятой на международной арене. |
It is not really of value from a functional or a political perspective, and runs counter to the United Nations austerity policy. |
Он не приносит никакой реальной пользы ни с оперативной, ни с политической точек зрения и идет вразрез с политикой Организации Объединенных Наций. |
The United States is carrying out a policy of its own making, which runs counter to the provisions of the Charter and of the resolutions referred to. |
Соединенные Штаты проводят свою собственную политику, которая идет вразрез с положениями Устава и упомянутых резолюций. |
While there have been genuine achievements in the disarmament field, India and Pakistan shocked the world by conducting nuclear tests that run directly counter to international endeavours for disarmament and non-proliferation. |
Несмотря на то, что в области разоружения достигнуты реальные успехи, Индия и Пакистан шокировали весь мир, когда они провели ядерные испытания, которые полностью идут вразрез с международными усилиями, направленными на разоружение и нераспространение. |
Articles III and XI of the General Agreement on Tariffs and Trade prohibit measures that run counter to the principle of national treatment or imply quantitative restrictions. |
В статьях III и XI Генерального соглашения по тарифам и торговле запрещаются меры, которые идут вразрез с принципом национального режима или подразумевают количественные ограничения. |
Fourthly, it is necessary that the interests of the major and most influential participants in a regional security mechanism not run counter to the development of the regional approach. |
В-четвертых, необходимо, чтобы интересы главных и наиболее влиятельных участников механизмов региональной безопасности не шли вразрез с региональным подходом. |
The Special Rapporteur could not support a proposal to delete paragraph 2 as it would run counter to existing regulation and practice in the field. |
Специальный докладчик не может согласиться с предложением исключить пункт 2, поскольку это будет идти вразрез с существующими правилами и практикой в данной области. |