China's nuclear testing runs entirely counter to the international efforts toward nuclear disarmament. |
Китайские ядерные испытания полностью идут вразрез с международными усилиями, направленными на ядерное разоружение. |
Consequently they run counter to the desired goal of mobilizing opinion (A/44/329, annex, para. 108). |
Поэтому это идет вразрез с искомой целью мобилизации общественного мнения (А/44/329, приложение, пункт 108). |
It runs counter to the burning desire of humankind for peace, security and similarly for a world free of nuclear weapons. |
Он идет вразрез с горячим стремлением человечества к миру, безопасности, а также к построению мира, свободного от ядерного оружия. |
They also run counter to the international trend towards peace, cooperation and development. |
Это также идет вразрез с международной тенденцией стремления к миру, сотрудничеству и развитию. |
The applicant's statements must be coherent and plausible, and must not run counter to generally known facts. |
Утверждения заявителя должны быть логически последовательными и убедительными и не идти вразрез с общеизвестными фактами. |
It is obvious that the continuation of such incidents on the borders runs counter to the interests of both parties. |
Очевидно, что продолжение таких инцидентов на границе идет вразрез с интересами обеих сторон. |
Requests for States parties to provide information regarding the concluding observations, might run counter to focus on priority aspects. |
Обращенные к государствам-участникам просьбы о предоставлении информации, касающейся заключительных замечаний, могут идти вразрез с акцентом на приоритетные аспекты. |
The effects of banning such groups would run counter to the object and purpose of the Convention. |
Последствия запрета таких групп будут идти вразрез с целями и задачами Конвенции. |
This runs directly counter to the sincere aspirations of the international community to use outer space for peaceful purposes. |
А это прямо идет вразрез с искренними чаяниями международного сообщества на использование космического пространства в мирных целях. |
A draft resolution that runs counter to this freedom from any distinction based on language should not be allowed. |
Нельзя допустить принятия проекта резолюции, идущего вразрез с целями поощрения свободы без каких-либо различий на основе языка. |
The bill clearly runs counter to the final status talks. |
Этот законопроект явно идет вразрез с переговорами об окончательном статусе. |
The recent nuclear tests run counter to our efforts to achieve a world free from nuclear weapons. |
Недавние ядерные испытания идут вразрез с нашими усилиями по созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
It also runs counter to the principle of democratic decision-making. |
Это также идет вразрез с принципом демократического процесса принятия решений. |
They also run counter to the Fourth Geneva Convention of 1949 concerning the protection of civilians and their properties in time of war. |
Они также идут вразрез с четвертой Женевской конвенцией 1949 года, касающейся защиты гражданского населения и их имущества во время войны. |
Spain considers that those acts run counter to the moratorium which had prevailed in practice in the international community with respect to nuclear testing. |
Испания считает, что такие акты идут вразрез с мораторием, соблюдаемым на практике международным сообществом в отношении ядерных испытаний. |
This week's developments run directly counter to these responsibilities. |
События этой недели непосредственным образом идут вразрез с такой ответственностью. |
Any action contrary to resolution 1244 and the Constitutional Framework will run directly counter to that objective. |
Все меры, противоречащие резолюции 1244 и Конституционным рамкам, будут напрямую идти вразрез с этой целью. |
They run counter to the incentives to reduce fossil fuel use and should be appropriately phased out. |
Они идут вразрез со стимулами по сокращению масштабов использования ископаемого топлива и должны быть соответствующим образом постепенно ликвидированы. |
These are very deep-seated aspirations that run counter to trends of fundamentalism and extremism. |
Это глубоко укоренившиеся чаяния, которые идут вразрез с тенденциями фундаментализма и экстремизма. |
We must put an end to that practice, which runs counter to international law and has negative political effects. |
Этой практике, идущей вразрез с международным правом и несущей негативный политический заряд, должен быть положен конец. |
Country-specific resolutions tended to be presented without prior consultation and debate within the General Assembly, running counter to the spirit of cooperation. |
Резолюции об отдельных странах, как правило, представляются без предварительных консультаций и обсуждений на Генеральной Ассамблее, что идет вразрез с духом сотрудничества. |
Mutual recriminations and negotiating through the media run counter to these objectives. |
Взаимные обвинения и обсуждение через средства массовой информации идут вразрез с этими целями. |
That runs counter to the need for a better understanding of youth criminality and to finding a better response to the problems children have in that regard. |
Это идет вразрез с необходимостью лучшего понимания молодежной преступности и поиска более эффективных ответов на проблемы, которые в этой связи испытывают дети. |
In this regard, the banning of books and teaching materials containing ideas that run counter to those supported by the school administration is another concern. |
В этой связи беспокойство вызывает также запрещение книг и учебных материалов, содержащих идеи, которые идут вразрез с позицией школьной администрации. |
The imposition of prior censorship to protect children from harmful material provides an example of disproportionate restrictions that run counter to international human rights standards. |
Введение предварительной цензуры с целью зашиты детей от вредных материалов служит наглядным примером применения несоразмерных ограничений, которые идут вразрез с установленными международными правозащитными стандартами. |