Английский - русский
Перевод слова Counter
Вариант перевода Вразрез

Примеры в контексте "Counter - Вразрез"

Примеры: Counter - Вразрез
Unfortunately, that was accompanied by a split in multilateral action and the continued use of unilateralism, which runs counter to the requirements for mutual trust and collective security. К сожалению, это сопровождалось сокращением многосторонних действий и дальнейшим принятием односторонних мер, идущими вразрез с требованиями укрепления взаимного доверия и коллективной безопасности.
Such a provocative warlike gesture of Armenia and bellicose rhetoric of its high-ranking officials obviously run counter to this country's stated commitments both under international law and within the ongoing political process towards the resolution of the conflict between Armenia and Azerbaijan. Такие провокационные воинственные жесты со стороны Армении и враждебная риторика ее высокопоставленных представителей явно идут вразрез с принятыми этой страной обязательствами в соответствии как с международным правом, так и текущим политическим процессом, направленным на разрешение конфликта между Арменией и Азербайджаном.
In fact, transport routes with poor infrastructure and weak transit transport capacity run counter to the transnational corporation (TNC) strategy of globally outsourcing operations when this improves their competitive edge. Действительно, плохая инфраструктура транспортных маршрутов, низкая пропускная способность транзитного транспорта идут вразрез со стратегией транснациональных корпораций (ТНК), предусматривающей использование субподрядных операций в глобальном масштабе в тех случаях, когда это позволяет повысить конкурентоспособность.
The obligation to allow for the provision of "new financial services" by any foreign suppliers established in the territory may run counter to the increased regulatory attention given to financial product safety. Существующее обязательство, разрешающее любым иностранным поставщикам, законно обосновавшимся на данной территории, предоставлять "новые финансовые услуги", может идти вразрез с усилением внимания в рамках регулирования к аспекту безопасности финансовых продуктов.
Higher prices or limits on universal access associated with certain private investments (e.g. in cases where the government had been selling services below market prices), often run counter to the expectations of the public and generate political opposition. Рост цен либо ограничение всеобщего доступа, связанные с некоторыми частными инвестициями (например, в случаях, когда правительство предоставляло услуги по цене ниже рыночной стоимости), зачастую идут вразрез с ожиданиями общественности и порождают политическое неприятие.
Though operating in hostile environments, where peace agreements had only recently been concluded, peacekeepers must not take sides or be perceived to be so doing, as that would run counter to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Даже работая в опасных условиях, когда мирные соглашения были заключены лишь недавно, миротворцы не должны принимать чью-либо сторону, и не должно создаваться впечатление, что они на чьей-либо стороне, поскольку это идет вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
Any reference to ethnic groups in Lao PDR that focus on 'minorities' runs counter to the aspirations of multi-ethnic people of Lao PDR. Любая ссылка на этнические группы в ЛНДР в качестве "меньшинства" идет вразрез с чаяниями многоэтнического населения ЛНДР.
Secondly, the "Special Rapporteur" runs counter to the current trend of opposing politicization and moving towards genuine dialogue and cooperation in the area of human rights. Кроме того, "Специальный докладчик" идет вразрез с нынешним трендом борьбы с политизацией и перехода к подлинному диалогу и сотрудничеству в области прав человека.
The opinions of the Environment Council are not binding on the public authorities, who must nevertheless justify any decision running counter to the Council's opinions. Заключения Экологического совета не имеют обязательной силы для государственных властей, которые, тем не менее, должны обосновывать любое решение, идущее вразрез с заключениями Совета.
Their action, which runs counter to the efforts of the Chinese people across the Taiwan Strait to sustain the good momentum for peaceful development of cross-Strait relations, is firmly opposed by the Chinese Government and people. Правительство и народ Китая решительно выступают против таких действий, которые идут вразрез с усилиями, предпринимаемыми китайским народом по другую сторону Тайваньского пролива и направленными на поддержание положительной динамики мирного развития отношений через Тайваньский пролив.
To them it seemed to run counter to science, and all that it had achieved. м казалось, что это идет вразрез с наукой и всеми ее достижени€ми.
Introducing the concept of countermeasures into the regime of responsibility of international organizations would run counter to that centralizing function; his delegation therefore recommended a more cautious approach by the Commission to the whole matter. Введение концепции контрмер в режим ответственности международных организаций будет идти вразрез с данной централизующей функцией; поэтому его делегация рекомендует Комиссии использовать более осторожный подход к вопросу в целом.
The use of children under the age of 15 in armed hostilities runs counter to international customary norms, and also constitutes a violation of the provisions of the Protocol on the Enhancement of the Security Situation in Darfur, signed by parties to the N'Djamena Ceasefire Agreement. Использование детей в возрасте до 15 лет во время боевых действий идет вразрез с нормами обычного международного права и представляет собой нарушение положений Протокола об укреплении безопасности в Дарфуре, подписанного сторонами Нджаменского соглашения о прекращении огня.
The reference to "It shall exercise such sovereignty in accordance with the present draft articles" was questioned; it seemed to run counter to principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development. Что касается выражения «оно осуществляет свой суверенитет в соответствии с настоящими проектами статей», то в его отношении были высказаны сомнения; как представляется, оно идет вразрез с принципом 2 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
In response, it was pointed out that the proposed deletion would run counter to the current practice in international arbitration to send communications at the same time to the parties and the arbitral tribunal. В ответ было указано, что предложенное исключение пойдет вразрез с нынешней практикой международного арбитража, согласно которой сообщения одновременно направляются и сторонам, и третейскому суду.
In its current wording, it would lead to higher prices for goods in developing countries and thus run counter to the global efforts called for by the General Assembly in support of the Millennium Development Goals, in particular that of poverty reduction. В его нынешней формулировке это приведет к более высоким ценам на товары в развивающихся странах и таким образом пойдет вразрез с глобальными усилиями, к которым призывает Генеральная Ассамблея в поддержку Целей в области развития Декларации тысячелетия, в частности Цели сокращения масштабов нищеты.
The unilateral imposition of extraterritorial laws on third States is contrary to both the letter and the spirit of the United Nations Charter, and the embargo itself runs counter to the principles of multilateralism, international law, sovereignty and free trade that this body traditionally champions. Введение в одностороннем порядке экстерриториальных законов в отношении третьих стран противоречит и букве, и духу Устава Организации Объединенных Наций, а сама блокада идет вразрез с принципами многосторонности, международного права, суверенитета и свободы торговли, которые этот орган традиционно отстаивает.
In any case, the Special Rapporteur is concerned that the requirement of re-appointment following a probationary period runs counter to the principle of the independence of judges. В любом случае Специальный докладчик с беспокойством отмечает, что требование повторного назначения судьи по истечении испытательного срока идет вразрез с принципом независимости судей.
We view this policy as being not only coercive but also utterly discriminatory in nature and a clear breach of the norms of international law; it runs counter to the purposes and principles of the United Nations Charter. Мы рассматриваем данную политику как имеющую не только принудительный, но и откровенно дискриминационный характер, и считаем, что она явно противоречит нормам международного права; она идет вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
BONUCA has informed the Central African authorities that these violations run counter to its resolve to ensure development and guarantee fundamental freedoms, which are pillars of the Administration's five-year term of office. Отделение информировало об этом центральноафриканские власти, которым было указано, что эти нарушения идут вразрез с их обязательством провозгласить развитие и гарантию основных свобод основными задачами на пятилетие.
This would run counter to the notion that war - and the transnational use of force in general - must be of limited duration and scope, and that there should be a time of healing and recovery following conflict. Это будет идти вразрез с концепцией, согласно которой война и вообще трансграничное применение силы должны быть ограничены во времени и пространстве и что после конфликта должен наступать период залечивания ран и восстановления.
Moreover, when changes to baseline data were in the interests of accuracy, not permitting those changes might run counter to the interests of the Protocol. Более того, если изменения базовых данных вносятся в интересах большей точности, введение запрета на такие изменения может идти вразрез с интересами Протокола.
In enacting this legislation, the State party adopted a provision that runs counter to the obligation established in article 2, paragraph 2, of the Covenant. That in itself is a violation that the Committee should have mentioned in its decision. В данном нормативно-правовом акте государством установлена правовая норма, которая идет вразрез с обязательством, закрепленным в пункте 2 статьи 2 Пакта, что само по себе является нарушением, которое Комитет должен был бы констатировать в своем решении.
The point was made that the obligation to allow for the provision of "new financial services" by any foreign suppliers established in the territory might run counter to the increased regulatory attention given to financial product safety. Было отмечено, что обязательство разрешить оказание "новых финансовых услуг" любому иностранному поставщику, обосновавшемуся на национальной территории, может идти вразрез с тем повышенным вниманием, которое регуляторы стремятся уделять надежности финансовых продуктов.
The continued modernization of nuclear arsenals and the development of advanced and new types of nuclear weapons, together with the vast resources allocated for this purpose, run counter to the undertakings by the nuclear-weapon States. Продолжающаяся модернизация ядерных арсеналов и разработка передовых и новых типов ядерного оружия вкупе с огромными ресурсами, выделяемыми с этой целью, идет вразрез с обязательствами, принятыми государствами, обладающими ядерным оружием.