After having considered these amendments we must express regret that they run counter to the spirit and purpose of the draft resolution introduced by Colombia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Рассмотрев эти поправки, мы вынуждены выразить сожаление по поводу того, что они идут вразрез букве и целям проекта резолюции, выдвинутого Колумбией от имени Движения неприсоединившихся стран. |
One delegation proposed the addition of a third paragraph indicating that paragraphs 1 and 2 should not run counter to national legislation relating to the protection of privacy and the administration of justice. |
Одна делегация предложила добавить третий пункт, отметив, что пункты 1 и 2 не должны идти вразрез с национальными законами, касающимися защиты личной жизни, национальной безопасности и отправления правосудия. |
The new narrative that is proposed may seem to run counter to this trend, and to thwart the genuine need felt by most to preserve those characteristics that make us individually distinct from one another. |
Может показаться, что предлагаемая новая концепция идет вразрез с этой тенденцией и игнорирует действительно испытываемую большинством людей необходимость в сохранении тех характеристик, которые делают каждого из нас отличным от других. |
Notwithstanding the foregoing efforts of the Secretariat to enhance compliance with the drafting guidelines, some decisions of intergovernmental bodies and the corresponding requests for reporting may run counter to limiting the length of certain documents. |
Несмотря на освещенные выше усилия Секретариата, направленные на большее соблюдение руководящих указаний в области составления документации, некоторые решения межправительственных органов и соответствующие просьбы о представлении докладов могут идти вразрез с целью ограничения листажа некоторых документов. |
Such an approach, in our assessment, would run counter to the decisions of our leaders and to the wishes of the broad majority of the United Nations membership. |
Такой подход, по нашему мнению, будет идти вразрез с решениями наших лидеров и пожеланиями подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций. |
We believe that this idea should not run counter to the already existing initiatives in this area, and therefore requires, in our view, further careful study. |
Полагаем, эта идея не должна идти вразрез с уже имеющимися инициативами в этой области и поэтому, с нашей точки зрения, требует дополнительной проработки. |
It should be noted in particular that space is witnessing a concentration of dangers which could bring disaster to the planet owing to one country's pursuit of an aim that runs counter to the aspirations of mankind. |
Следует в особенности отметить: в силу того, что одна страна преследует цель, идущую вразрез с чаяниями человечества, космос сталкивается с концентрацией угроз, которые могли бы повлечь за собой планетарную катастрофу. |
Any attempt by countries to seek redress through military means, such as by developing outer space weapons, would run counter to the contemporary climate in favour of peace and development and would not be conducive to a fundamental settlement of the issue. |
Всякие же попытки этих стран добиваться урегулирования военными средствами, такими как разработка космических вооружений, шли бы вразрез с современным настроем в пользу мира и развития и не благоприятствовали бы кардинальному урегулированию проблемы. |
The New Zealand Government believes that China's failure to declare a moratorium on its nuclear testing programme runs counter to China's responsibility as a major Power and permanent member of the Security Council. |
Правительство Новой Зеландии считает, что отказ Китая ввести мораторий на свою программу ядерных испытаний идет вразрез с ответственностью Китая как крупной державы и постоянного члена Совета Безопасности. |
The actions of both France and China (which conducted a test on 15 May) run counter to the undertakings they made at the recent nuclear non-proliferation Treaty Review and Extension Conference to exercise 'utmost restraint' in nuclear testing. |
Действия и Франции, и Китая (который провел испытание 15 мая) идут вразрез со взятыми ими на недавней Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о ядерном нераспространении обязательствами проявлять "исключительную сдержанность" в проведении ядерных испытаний. |
It also goes counter to the Chairman's statement of the ASEAN Regional Forum, adopted 1 August 1995, which called for an immediate end to all nuclear testing. |
Оно также идет вразрез с принятым 1 августа 1995 года заявлением Председателя Регионального форума АСЕАН с призывом к немедленному прекращению всех ядерных испытаний. |
President Chirac's decision runs counter to the outcome of the recent Nuclear Non-Proliferation Conference, at which the nuclear powers were asked to exercise "utmost restraint" in the lead-up to a test ban treaty. |
Решение Президента Ширака идет вразрез с итогами недавней Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия, на которой ядерным державам было предложено проявлять "исключительную сдержанность" в преддверии заключения договора о запрещении испытаний. |
The Government of Chile expresses its most forceful condemnation and rejection of the latest nuclear explosion carried out by France at Mururoa atoll, continuing a policy which runs counter to the predominant wish in the world for progress towards denuclearization and peace. |
Правительство Чили самым решительным образом отвергает и осуждает новый ядерный взрыв, произведенный Францией на атолле Муруроа, который являет собой продолжение политики, идущей вразрез с превалирующим в мире стремлением к прогрессу в сторону денуклеаризации и мира. |
The time has come for the Security Council to restore its credibility, in view of its actions that run counter to the provisions of the Charter. |
В свете предпринятых Советом Безопасности действий, идущих вразрез с положениями Устава, ему пора восстановить доверие к себе. |
This doubtless runs counter to the fundamental provisions of the United Nations Charter, in particular Article 49, which states |
Это, безусловно, идет вразрез с основными положениями Устава, в частности со статьей 49, согласно которой |
At the same time, it believed that achieving the objective of 35 per cent established for the representation of women by 1995 should not be an end in itself, since it would run counter to the principles of recruitment set out in the Charter. |
Вместе с тем она считает, что достижение должной представленности женщин, а на 1995 год планируется довести их численность до 35 процентов, не должно являться самоцелью и идти вразрез с предусмотренными в Уставе критериями набора персонала. |
An all-encompassing definition of the right of self-determination would lead to a proliferation of economically unstable and politically fragmented entities and run counter to efforts to promote good governance and democratic pluralism world wide. |
Выработка всеобъемлющего понятия права на самоопределение приведет к увеличению количества экономически нестабильных и политически раздробленных образований и будет идти вразрез с усилиями, направленными на поощрение разумного правления и демократического плюрализма во всем мире. |
Furthermore, it has acted in a way that runs counter to its own commitments, if we refer to the agreements of June 1973. |
Кроме того, она также приняла меры, которые идут вразрез с ее собственными обязательствами, если ссылаться на соглашения от июня 1973 года. |
Despite the progress that had been made, there were constant developments running counter to the wish of the international community to achieve a just and comprehensive solution and promote confidence. |
Несмотря на достигнутые успехи, по-прежнему отмечаются факты, которые идут вразрез с волей международного сообщества, направленной на достижение справедливого и всеобщего решения и на укрепление доверия. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea has been consistently opposed to all forms of economic, commercial and financial sanctions and embargoes which run counter to the United Nations Charter and infringe upon the sovereign rights of States. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики последовательно выступает против любых видов экономических, торговых и финансовых санкций и эмбарго, которые идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и представляют собой посягательство на суверенные права государств. |
It runs the risk sending an inadvertent message of lack of concern to the parties affected, and it runs counter to the general acknowledgement of the need for early and preventive action. |
В этом случае у затронутых сторон может невольно создаться впечатление пренебрежения к их проблемам, такое положение идет вразрез общему признанию необходимости ранних и превентивных действий. |
Therefore, it does not believe it is required to comply with any provisions which do not fall within this legal framework or which run counter to those texts. |
Кроме того, он всячески воздерживался от осуществления каких бы то ни было положений, выходящих за рамки, предусмотренные вышеупомянутыми документами, или идущих вразрез с их положениями. |
This clearly runs counter to the thesis that new permanent members will not be eternal, but replaceable, as maintained by some countries aspiring to permanent membership. |
Это явно идет вразрез с утверждением о том, что новые постоянные члены не будут иметь этот статус вечно, а будут подлежать замене, как об этом заявляют некоторые страны, стремящиеся стать постоянными членами. |
The lack of a definition of terrorism in such a convention is astonishing and frustrating, because it runs counter to the usual United Nations working methods and to the basic principles for drafting the most important elements of international conventions. |
Отсутствие в такой конвенции определения понятия "терроризм" вызывает удивление и разочарование, поскольку это идет вразрез с традиционными методами работы Организации Объединенных Наций и основными принципами, определяющими порядок разработки наиболее важных элементов международных конвенций. |
It clearly runs counter to all the bases of the peace process and to the Madrid principle of land for peace. |
Совершенно ясно, что оно идет вразрез со всеми основами мирного процесса и Мадридского принципа "земля в обмен на мир". |