The Brahma Kumaris World Spiritual University (BKWSU) notes the persistent and continuing nature of the violation of economic, social and cultural human rights, and considers that any impunity for violators, whether actual or perceived, can only encourage further violations. |
Всемирный духовный университет "Брахма Кумарис" (ВДУБК) отмечает постоянный и непрекращающихся характер нарушения экономических, социальных и культурных прав человека и считает, что любая безнаказанность их нарушителей, как явная, так и не явная, может лишь только стимулировать дальнейшие нарушения. |
3.15 As for the mental pain and anguish suffered by the author, counsel maintains that the author's relocation entailed very serious moral damage based on continuing mental suffering and emotional anguish, together constituting a "confiscation" trauma. |
3.15 В отношении понесенного истцом морального и психологического ущерба адвокат считает, что переселение автора является составной частью весьма тяжкого морального ущерба, в основе которого лежат нравственные страдания и постоянный эмоциональный дискомфорт в сочетании с душевной травмой, вызванной "захватом имущества". |
Same rule, except that staff on permanent appointments would have preference over staff on continuing appointments, who themselves would have preference over staff on fixed-term appointments. |
То же правило, за исключением того, что сотрудникам, имеющим постоянный контракт, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими непрерывный контракт, которым, в свою очередь, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими срочные контракты. |
Mr. Stafford O. Neil, Permanent Representative of Jamaica to the United Nations, stated that the recent focus on private capital flows should not obliterate the continuing importance of bilateral and multilateral flows to developing countries. |
Постоянный представитель Ямайки при Организации Объединенных Наций г-н Стаффорд О'Нил заявил, что в контексте того пристального внимания, которое уделяется в последнее время потокам частного капитала, не следует сбрасывать со счетов сохраняющие свое важное значение двусторонние и многосторонние потоки капитала в развивающиеся страны. |
The Permanent Secretary of the Ministry of Foreign Affairs of Thailand welcomed participants on behalf of the host Government. Thailand had been honoured to host UNCTAD X, and it wished to reaffirm its commitment to the continuing success of UNCTAD and its objectives. |
Постоянный секретарь министерства иностранных дел Таиланда приветствовал участников сессии от имени правительства принимающей страны. Таиланд имел честь принимать у себя ЮНКТАД Х и хотел бы подтвердить свою готовность содействовать дальнейшей успешной деятельности ЮНКТАД и достижению ее целей. |
(e) Eighteen positions, to be converted to the Local level from individual contractors, as these functions have been determined to be of a continuing nature. |
ё) преобразование в должности местного разряда 18 должностей сотрудников, функции которых ранее выполнялись индивидуальными подрядчиками, поскольку было решено, что эти функции имеют постоянный характер. |
It is now proposed to create posts for these functions as they are of a continuing nature and as the services provided by the individual contractors or the private security companies are inadequate. |
В этой связи предлагается учредить штатные должности для выполнения этих функций, поскольку они носят постоянный характер и поскольку услуги, предоставляемые индивидуальными подрядчиками или частными охранными службами, не отвечают предъявляемым требованиям. |
The continuing demand for the services of the High Commissioner by States in the more volatile parts of the region suggests the utility of the methodology and the potential value of its consideration by regional and subregional bodies in other areas of the world. |
Постоянный спрос на услуги Верховного комиссара со стороны государств в более беспокойных частях региона говорит о востребованности этой методологии и целесообразности рассмотрения вопроса о ее применении региональными и субрегиональными органами в других частях мира. |
The UNU Charter calls for UNU to have as a central objective of its research and training centres and programmes "the continuing growth of vigorous academic and scientific communities everywhere and particularly in the developing countries". |
Устав УООН определяет основную цель научно-исследовательских и учебных центров и программ УООН как «постоянный рост энергичных академических и научных сообществ в мире и особенно в развивающихся странах». |
The past evolution of UNEP global assessment capacity indicates that a continuing global assessment process will be able to support fully the future programme of work with integration and relevance across the six cross-cutting priorities of the medium-term strategy. |
Прошлая эволюция возможностей ЮНЕП по подготовке глобальных оценок указывает на то, что постоянный процесс глобальных оценок сможет полностью обеспечить будущую программу работы с интеграцией и актуальностью по шести междисциплинарным приоритетам среднесрочной стратегии. |
In support of his proposal, the Secretary-General indicates that the functions of the positions have become an integral part of peacekeeping operations and are considered to be of a continuing nature (ibid., para. 101); |
В поддержку своего предложения Генеральный секретарь указывает на то, что функции, выполняемые на этих должностях, стали неотъемлемой частью миротворческих операций и теперь могут рассматриваться как имеющие постоянный характер (там же, пункт 101); |
These actions, which are part of the Government's overall policy, have a continuing nature and are aimed at either the general public, specific portions of the general public, or the government and NGO personnel. |
Такие мероприятия, представляющие собой часть общей политики правительства, имеют постоянный характер и нацелены как на население в целом, так и на его конкретные группы или на сотрудников государственных органов и НПО. |
The Committee welcomes the adoption of the National Plan for Mental Health (2007-2016), which assures mental health care to children and adolescents, mental health integrated continuing care and the creation of mental health community teams. |
Комитет приветствует принятие Национального плана действий в области психического здоровья (2007 - 2016), который обеспечивает охрану психического здоровья детей и подростков, постоянный комплексный уход по поддержке психического здоровья и создание общественных бригад по охране психического здоровья. |
Furthermore, bearing in mind the expected continuing nature of activities of the Council during the biennium, it is estimated that its overall conference-servicing workload may exceed the workload of the Commission. |
Кроме того, учитывая прогнозируемый постоянный характер деятельности Совета по правам человека в течение двухгодичного периода, предполагается, что общий объем работы по конференционному обслуживанию, возможно, превысит объем работы по конференционному обслуживанию Комиссии по правам человека. |
A continuing policy dialogue between ministers of finance and trade, on the one hand, and ministers of development cooperation, economic and foreign affairs, on the other, is crucial to advancing progress towards the internationally agreed development goals. |
Решающее значение для прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития имеет постоянный диалог по вопросам политики между министрами финансов и торговли, с одной стороны, и министрами по вопросам сотрудничества в целях развития, экономическим вопросам и иностранных дел - с другой. |
and expresses its belief that a continuing process of in-depth evaluation of various phases and aspects of peace-keeping operations is important to the deliberations on improving the capacity of the United Nations for peace-keeping; |
и выражает свою убежденность в том, что постоянный процесс углубленной оценки различных этапов и аспектов операций по поддержанию мира имеет важное значение для обсуждения вопроса об укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в деятельности по поддержанию мира; |
A continuing process of consensus-building is needed, including the exploration of the possible need for an agreement on trade in forest products and voluntary codes of conduct to facilitate and improve trade in forest products in specific areas. |
Необходимо обеспечить постоянный процесс достижения консенсуса, включая изучение возможной потребности в соглашении о торговле лесной продукцией и добровольных кодексах поведения в целях расширения и улучшения торговли лесной продукцией в конкретных областях. |
As the functions of the Centre are of a core and continuing nature, it is also proposed to convert to posts the general temporary assistance positions of Chief, Engineering Standards and Design Centre, Engineer and two Engineering Assistants. |
Поскольку функции Центра носят основной и постоянный характер, также предлагается преобразовать в штатные должности временные должности руководителя Центра технических стандартов проектирования, инженеров и двух помощников инженеров. |
Second, there is a continuing structural imbalance between the way Europe looks at America, i.e., with passion and concern, and the way America looks at Europe, i.e., with mild interest giving way to growing indifference. |
Во-вторых, существует постоянный структурный дисбаланс между тем, как Европа смотрит на Америку, т.е. со страстью и обеспокоенностью, и тем, как Америка смотрит на Европу, т.е. со слабым интересом, уступающим растущему безразличию. |
The change in post composition reflects the conversion of posts financed through temporary arrangements on a long-term basis to two General Service posts in the Contractual Translation Unit and the Linguistic Support Unit, in view of the fact that the related functions are of continuing nature. |
Изменение в структуре должностей отражает преобразование должностей, которые в течение длительного времени финансировались на временной основе, в две должности категории общего обслуживания в Группе письменного перевода по контрактам и в Группе лингвистического вспомогательного обслуживания с учетом того, что соответствующие функции носят постоянный характер. |
Furthermore, the six general temporary assistance positions established in the biennium 2008-2009 would continue to be required by the Division in the biennium 2012-2013 and beyond; therefore the continuing nature of those posts would support their conversion to established posts. |
Кроме того, шесть должностей временного персонала общего назначения, учрежденные в двухгодичный период 2008 - 2009 годов, будут по-прежнему необходимы Отделу в двухгодичный период 2012 - 2013 годов и в последующий период; поэтому постоянный характер этих должностей является аргументом в поддержку их преобразования в штатные должности. |
To promote continuing dialogue between the public, social and private sectors in the search for approaches which will help to improve the direction of institutions and of civil society in efforts to overcome poverty. |
поощрять постоянный диалог между государственным, общественным и частным секторами в поисках решений, которые способствуют повышению качества институционального управления и управления гражданским обществом в деле преодоления бедности. |
By continuing to use the site, you agree to any changes, and by providing continued access to the site we are providing you consideration for agreement to such changes. |
Продолжая использовать данный сайт, Вы соглашаетесь с любыми изменениями, и, предоставляя Вам постоянный доступ на этот сайт, мы предлагаем Вам рассмотреть возможность согласия с такими изменениями. |
(c) Unless it mandates continuing functions of the Organization, a legislative mandate adopted more than five years before the medium-term plan review should be accompanied by an explanation justifying its retention as a mandate. |
с) Мандат директивного органа, утвержденный более чем за пять лет до пересмотра среднесрочного плана, если только он не предусматривает осуществление функций Организации, носящих постоянный характер, должен сопровождаться разъяснениями, обосновывающими его сохранение в качестве такового. |
Both options are presented but it is suggested that, based on continuing experience and changing technology, a permanent capacity could be considered as a possible cost-effective solution, effective in the biennium 2010-2011: |
В настоящем докладе представлены оба варианта, однако с учетом накопленного опыта и развития технологий предполагается создать начиная с двухгодичного периода 2010 - 2011 годов постоянный потенциал как одно из возможных затратоэффективных решений: |