Every part of the peacekeeping architecture has had a role to play in what resembles a continuing and systemic failure yet, given the diffuse nature of norm setting, planning and implementation, none is uniquely responsible. |
Каждая часть миротворческой архитектуры сыграла свою роль в том, что напоминает постоянный и системный неуспех, но вместе с тем, учитывая расплывчатый характер нормотворчества, планирования и осуществления, ни одна из них не является единственно ответственной. |
Ms. EVATT said that any alternative to the ghastly term "denunciability" would be welcome and supported the idea of a reference to continuing obligations. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что любая формулировка, альтернативная негативному выражению "денонсирование", будет приветствоваться, и поддерживает идею ссылки на постоянный характер обязательств. |
The Nordic countries were of the view that the Commission was functioning in accordance with its mandate and that it had benefited from a continuing dialogue with the Sixth Committee. |
Страны Северной Европы считают, что Комиссия действует в соответствии с ее мандатом и что постоянный диалог с Шестым комитетом способствует ее работе. |
The Government was to be commended for having recognized that reform of domestic law and national standards was a continuing process aimed at, without ever really attaining perfection. |
Его радует то, что правительство сознает, что реформирование национальной нормативно-законодательной базы - это постоянный процесс, который нацелен на непрерывное совершенствование, и ему нет конца. |
L.M.R. did not have the option of appealing against a favourable ruling that the State refused to enforce, in continuing violation of her rights. |
Л.М.Р. не имела возможность обжаловать положительное решение, которое отказались выполнить представители самого государства, что является нарушением прав автора, которое носит постоянный характер. |
As those activities are of a continuing nature, it is proposed to convert the approved general temporary assistance position to a post in order to provide dedicated support to the HCC/Headquarters Property Survey Board capacity development programme. |
Поскольку указанная деятельность носит постоянный характер, предлагается преобразовать утвержденную должность, финансируемую по линии временного персонала общего назначения, в штатную должность, с тем чтобы занимающий ее сотрудник оказывал целевую помощь в реализации программы наращивания потенциала КЦУК/Инвентаризационного совета в Центральных учреждениях. |
The first duty that international law demands from a wrongdoing State is cessation Report of the International Law Commission on the work of its forty-ninth session (A/48/10), pp. 132-142. of the wrongful act if it is of a continuing character. |
В том случае, если противоправное деяние носит постоянный характер, то первой обязанностью государства-нарушителя по международному праву является прекращение 46/ противоправного деяния. |
I also have the honour to extend convey my greetings to the Secretary-General and to acknowledge his firm leadership and his continuing interest in the search for practical and innovative solutions. |
Я также имею честь поприветствовать Генерального секретаря и отметить его решительное руководство и его постоянный интерес к поиску практических и новаторских решений. |
The acceleration in economic activity was led by consumer spending, underpinned by the strong labour market, continuing gains in real incomes and the sustained rise in the net financial wealth of the household sector owing to the rising prices of financial assets. |
Рост экономической активности был вызван увеличением потребительских расходов, в основе которого находились развитый рынок труда, постоянный рост реальных доходов и устойчивое увеличение чистых финансовых доходов домашних хозяйств за счет роста стоимости финансовых активов. |
Fixed-term contracts, as formulated by the Secretariat, would become a long-term probation lasting until the staff member was granted a continuing - in effect a de facto permanent - contract. |
Срочные контракты, составленные Секретариатом, будут предусматривать длительный испытательный срок до тех пор, пока тому или иному сотруднику не будет предоставлен непрерывный, а фактически постоянный контракт. |
This category covers existing contractual arrangements characterized in the organizations under varying nomenclature, such as permanent, indefinite, continuing, without-limit-of-time, career, long-term, indeterminate and service contracts. |
Эта категория охватывает существующие виды контрактов, которые называются в различных организациях по-разному, а именно: постоянный, бессрочный и непрерывный контракты, контракт без ограничения срока, карьерный и долгосрочный контракты, контракт на неопределенный срок и контракт на оказание услуг. |
The continuing OIOS review of compliance with the UNHCR security policy showed that additional work was required by many field offices to ensure full compliance with the Minimum Operating Security Standards. |
Проводимый УСВН постоянный анализ того, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев проводит в жизнь политику в области безопасности, показал, что во многих полевых отделениях нужно провести дополнительную работу для достижения полного соблюдения минимальных стандартов обеспечения безопасности. |
It is also proposed to create 92 posts of Driver/Mechanic, whose continuing functions are currently being performed by daily casual labourers. |
Предлагается также учредить 92 должности водителей-механиков, чьи функции, носящие постоянный характер, в настоящее время выполняются разнорабочими, нанимаемыми на поденной основе. |
The writ of continuing mandamus has been used by the Supreme Court of India to provide continuous judicial oversight of agencies when a traditional writ of mandamus could not overcome agency inertia. |
Когда отдача обычного судебного предписания не привела к преодолению ведомственной инерции, Верховный суд Индии отдал судебное предписание бессрочного действия, предусматривающее постоянный судебный надзор за ведомствами. |
The Standing Committee may consider that there might be a need to monitor the continuing development of MMTOs, which continue to grow in size and shrink in numbers. |
Постоянный комитет, возможно, сочтет целесообразным принять решение о необходимости осуществления наблюдения за происходящим развитием МОСП, размеры которых продолжают увеличиваться, а число членов - уменьшаться. |
The Committee points out that, the fact that so many positions have continued to be funded under general temporary assistance for so many years is indicative of a need for a review of the functions concerned to determine whether they are of a temporary or a continuing nature. |
Комитет подчеркивает, что факт сохранения на протяжении многих лет значительного количества должностей, финансируемых по статье «Временный персонал общего назначения», указывает на необходимость проанализировать соответствующие функции, с тем чтобы установить, носят ли они временный или постоянный характер. |
The Rumailah Hospital plays an effective and leading role in the delivery to older persons of health, social and psychological care, including continuing and private health care and treatment. |
Больница в Аль-Румайле играет эффективную и лидирующую роль в обслуживании пожилых людей, предоставляя им медицинские, социальные и психологические услуги, в том числе индивидуальный постоянный уход и лечение. |
Similarly, under the Act of 5 August 1963 on the monitoring of the import, export and transit of goods, UARC has conducted continuing inspections by targeting documents or goods transiting through Luxembourg airport. |
Кроме того, в соответствии с законом о контроле за импортом, экспортом и транзитом товаров от 5 августа 1963 года это подразделение осуществляет постоянный контроль либо путем проверки документов, либо физического досмотра товаров, которые перевозятся транзитом через аэропорт Люксембурга. |
The Advisory Committee was informed that those two IMIS-related posts represented conversions from temporary to established regular budget posts, as the functions were considered to be of a continuing nature. Thus, no new posts are being requested. |
Консультативный комитет был информирован о том, что эти две должности, связанные с ИМИС, создаются в результате преобразования временных должностей в штатные должности, финансируемые из регулярного бюджета, поскольку соответствующие функции рассматриваются как носящие постоянный характер. |
The Committee notes that, in the context of the budget for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000, the Secretary-General is proposing to convert those 55 general temporary assistance staff to local staff, because of the continuing nature of their functions. |
Комитет отмечает, что в контексте бюджета на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года Генеральный секретарь предлагает преобразовать эти 55 должностей временного персонала общего назначения в должности сотрудников местного разряда, поскольку их функции носят постоянный характер. |
At the opening of the workshop, Mr. Arben Demeti, Vice Minister for Territorial Development and Tourism, pointed out that housing reform was a continuing process, as Albania struggled with poor housing, low incomes and the prevailing mentality that the State should provided everything. |
При открытии семинара заместитель министра территориального развития и туризма г-н Арбен Димети отметил, что жилищная реформа - это постоянный процесс, поскольку Албания борется с плохими жилищными условиями, низкими доходами и с существующим представлением о том, что все должно предоставляться государством. |
The Secretary-General indicates that the functions are currently performed by a service contractor under general temporary assistance and are of a continuing nature as they deal with sensitive matters, including the delivery of sealed code cable envelopes. |
Генеральный секретарь указывает, что функции сотрудника на этой должности в настоящее время выполняет сервисный подрядчик на должности, финансируемой по статье «Временный персонал общего назначения», и что эти функции носят постоянный характер и связаны с конфиденциальными вопросами, включая доставку зашифрованных телеграмм в запечатанных конвертах. |
The three general temporary assistance positions that are of a continuing nature (1 P-4, 1 Field Service and 1 national General Service staff) pertain to the Conduct and Discipline Team. |
Три должности, финансируемые по статье «Временный персонал общего назначения», имеют постоянный характер (1 должность С-4, 1 должность полевой службы и 1 должность национального сотрудника категории общего обслуживания) и предназначены для Группы по вопросам поведения и дисциплины. |
The Board is concerned that the recurring ex post facto/partial ex post facto cases should be avoided because the Administration should have foreseen the extension of the contract at an earlier time as the contract is of a continuing nature. |
Комиссия обеспокоена повторением случаев с (частичным) продлением контракта задним числом, тем более что их можно было бы избежать, если бы администрация заранее решила вопрос о продлении контракта, носящего постоянный характер. |
The Monitoring Group is convinced that another arms market, located in Yemen, operates in conjunction with the Bakaarah arms market by functioning as a continuing source for the arms routinely received by the Bakaarah arms market. |
«Группа контроля убеждена в том, что кроме оружейного рынка Бакараха есть другой постоянный источник вооружений, находящийся в Йемене, откуда оружие регулярно поступает на рынок Бакараха. |