The proposals should clearly indicate the resource requirements and whether such requirements are of a one-time nature (specific to the present biennium) or a continuing nature, which would carry over into the next biennium. |
В предложениях должны быть четко указаны потребности в ресурсах и характер таких потребностей - единовременный (относятся к текущему двухгодичному периоду) или постоянный (т.е. потребности будут затрагивать следующий двухгодичный период). |
The second, the obligation to ensure cessation of the violation when the wrongful act had a continuing character, might also be considered an independent obligation that had to exist for the author State, independently of the attitude of the injured State. |
Второе - обязательство обеспечить прекращение нарушения, когда противоправное деяние приобретает постоянный характер, также может рассматриваться в качестве независимого обязательства, которое должно лежать на государстве, совершившем противоправное деяние, какова бы ни была позиция потерпевшего государства. |
To provide scientifically credible advice on the future evolution of the climate and to provide information to guide mitigation and adaptation strategies to address potential impacts of climate change requires a continuing supply of selected observational information. |
Для разработки научно обоснованных рекомендаций в связи с будущим изменением климата и получения информации для руководства работой по реализации стратегий смягчения последствий и адаптации, направленных на решение проблемы возможных последствий изменения климата, требуется постоянный приток данных наблюдений по конкретным аспектам. |
The Committee points out that the funding of positions that are of a continuing nature under general temporary assistance creates a lack of transparency and is a departure from approved budgetary practice with regard to general temporary assistance. |
Комитет указывает, что финансирование должностей, которые носят постоянный характер, за счет ассигнований на временный персонал общего назначения приводит к отсутствию транспарентности и является отходом от утвержденной бюджетной практики в отношении временного персонала общего назначения. |
In real terms, however, there is a decrease in the number of general-purpose and programme support cost funded positions as a result of the conversion to posts in 2008-2009 of 16 general temporary assistance positions that are of a continuing nature. |
Вместе с тем в результате того, что в 2008-2009 годах 16 должностей временного персонала общего назначения, которые носят постоянный характер, будут преобразованы в постоянные должности, в реальном выражении произойдет сокращение количества должностей, финансируемых из средств общего назначения и средств на вспомогательное обслуживание программ. |
Based on a review of the functions as well as lessons learned in the context of the implementation of the programme of work, it has been determined that some of the then-proposed functions are of a continuing nature and are therefore proposed for conversion. |
По результатам обзора функций и с учетом уроков, извлеченных в контексте осуществления программы работы, было установлено, что некоторые из предложенных в то время функций носят постоянный характер, в связи с чем было предложено преобразовать соответствующие должности в штатные. |
Conversion of general temporary assistance positions to posts. Approved positions financed under general temporary assistance are proposed for conversion to posts if the functions being performed are of a continuing nature |
преобразование должностей временного персонала общего назначения в штатные должности: преобразование утвержденных должностей, финансируемых за счет средств на привлечение временного персонала общего назначения, предлагается в тех случаях, когда выполняемые функции носят постоянный характер; |
In 1975, the Continuing Committee of Officials on Human Rights (CCOHR) was established at a Federal-Provincial Ministerial Conference on Human Rights, which was held to create a process for the ratification and implementation of certain treaties. |
В 1975 году был создан Постоянный комитет должностных лиц по правам человека (ПКДПЧ) в качестве совместной министерской структуры по правам человека, объединяющей должностных лиц федерального и провинциального уровня, призванной обеспечить процесс ратификации и выполнения определенных договоров. |
The Permanent Representative of India, Hardeep Singh Puri, delivered a joint statement on behalf of the three Committees and said that the three Committees were continuing to implement a common strategy on dealing with non- or late-reporting States. |
Постоянный представитель Индии Хардип Сингх Пури представил от имени трех комитетов совместное заявление и указал, что три комитета продолжают осуществлять общую стратегию, применяемую в отношении государств, не представляющих или поздно представляющих отчеты. |
Tunisia is firmly committed to the promotion and protection of all human rights while being aware that the progress achieved needs to be further consolidated within a continuing dynamic resulting from the constant balance between two divergent concerns: |
Тунис преисполнен решимости продолжать продвижение по пути поощрения и защиты всех прав человека, всецело сознавая необходимость закрепления уже достигнутых результатов, чему способствует постоянный учет двух важнейших задач: |