In principle these substances were similar to inert solids containing toxics and corrosives (see paragraph 20) and they could be allocated BK1 and BK2. |
В принципе эти вещества аналогичны инертным твердым веществам, содержащим токсичные и коррозионные вещества (см. пункт 20), и им могут быть назначены коды ВК1 и ВК2. |
Voluntary green building initiatives, building energy use disclosure, and regulatory incentives are relentlessly forcing innovation in building design, thermal insulation, and technology to replace foam made with or containing ODSs and GHGs. |
Добровольные инициативы в области "зеленого строительства", раскрытия информации об использовании энергии при строительстве и предусмотренные нормами регулирования стимулы неустанно подталкивают к инновации в строительных проектах, термоизоляции и технологии, призванной найти замену пеноматериалам, изготовленным из ОРВ и ПГ или содержащим их. |
This service will also allow access to the hub hypercubes of Eurostat, containing the census results from other EU countries, according to the Community Regulation that has already been approved. |
Этот сервис также будет обеспечивать доступ к сетевым гиперкубам Евростата, содержащим результаты переписей в других странах ЕС, согласно уже принятому постановлению Сообщества. |
Suitable controls on the movement, maintenance and handling of any equipment containing PCBs (subject to definitions consistent with Convention obligations); |
Надлежащий контроль за перемещением, техническим обслуживанием и обращением с каким-либо оборудованием, содержащим ПХД (в соответствии с определениями, соответствующими обязательствам по Конвенции); |
China had acceded to more than 20 multilateral conventions containing provisions on judicial cooperation and had concluded 102 treaties on extradition and judicial assistance, 79 of which had entered into force. |
Китай присоединился более чем к 20 многосторонним конвенциям, содержащим положения о сотрудничестве судебных органов, и заключил 102 договора об экстрадиции и оказании судебной помощи, 79 из которых вступили в силу. |
The first production batch is considered to be the production of the first block containing a minimum of 50 Child Restraint Systems and a maximum of 5,000 Child Restraint Systems. |
Первая партия изделий считается первым блоком, содержащим минимум 50 детских удерживающих систем и максимум 5000 детских удерживающих систем. |
Open records laws should be enacted to give the public access to any records possibly containing information on enforced disappearances, without exception, and more intensive use should be made of technology, modern forensic methods, and DNA testing and databases. |
Следует принять законы об открытых данных, с тем чтобы обеспечить открытый доступ к любым досье, содержащим, возможно, информацию о насильственных исчезновениях, без каких-либо исключений, и шире использовать технологии, современные методы судебно-медицинской экспертизы, а также молекулярно-генетические экспертизы и базы данных ДНК. |
2.6.3.5.1 Delete "or containing Category B infectious substances in cultures" in the first sentence and", other than in cultures, "in the last sentence. |
2.6.3.5.1 Исключить "или содержащим инфекционные вещества категории В в виде культур" в первом предложении и", за исключением культур, "во втором предложении. |
Along with a section containing general provisions, the Act therefore also contains a section with the specific elements of the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
В связи с этим, наряду с разделом, содержащим общие положения, в Законе имеется также раздел с конкретным изложением состава преступления геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
For that reason, the proposal on the reform of the working methods of the Council circulated by the delegations of Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland is an important contribution containing elements that will enhance the debate on that subject. |
По этой причине предложение, касающееся реформирования методов работы Совета и распространенное делегациями Коста-Рики, Иордании, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии, является важным документом, содержащим элементы, которые обогатят прения по этому предмету. |
On this occasion a supplement containing the text of the Optional Protocol and an explanatory note regarding the articles set forth in the Optional Protocol prepared in the local language, were published in two of the widely read local newspapers. |
По этому случаю две широко читаемые местные газеты вышли с приложением, содержащим текст Факультативного протокола и пояснительную записку по статьям Протокола на местном языке. |
The Committee for Programme and Coordination also expressed appreciation for the report and considered it to be a very readable, informative and timely document based on good analysis and containing useful reference information in its table and annex. |
Комитет по программе и координации выразил также признательность за доклад и выразил мнение, что он является весьма полезным, информативным и своевременным документом, подготовленным на основе добросовестного анализа и содержащим полезную справочную информацию, которая приводится в таблице и приложении. |
For example, when n=4, we would check pairs (a, b) with a containing one instance of d and b three, and with a containing two instances of d and b two as well. |
Например, когда n=4, мы хотели бы проверить (a, b) с a, содержащим один экземпляр d, и три b, или a, содержащий два экземпляра d и b с 2 d. |
That issue had been considered by the High Court, which had concluded that, in the event of an incompatibility between an Act containing specific rules and an Act containing general rules, the specific should prevail over the general. |
Этот вопрос рассматривался Высоким судом, который заключил, что в случае коллизии между законом, содержащим конкретные нормы, и законом, устанавливающим общие нормы, преимущественную силу имеет первый из них. |
In addition, lithium miniature batteries, which do not contain mercury, are sometimes considered as a potential alternative to mercury containing miniature batteries. |
Кроме того, иногда в качестве потенциальной альтернативы миниатюрным батареям, содержащим ртуть, рассматриваются литиевые батареи, в которых ртуть не используется. |
This was released on 25 April 2008. together with a live DVD containing registrations of the Wacken 2007 performance as well as the acoustic show at the Kielowatt Festival in 2006. |
Сборник был выпущен 25 апреля 2008 года вместе с концертным DVD, содержащим выступление на Wacken 2007, а также акустическое выступление на Kielowatt Festival в 2006. |
This treats the gas in the star as containing discrete elements which roughly retain the temperature, density, and pressure of their surroundings but move through the star as far as a characteristic length, called the mixing length. |
Газ представляется содержащим дискретные элементы, обладающие температурой, плотностью и давлением как у окружающего вещества, но движущиеся в звезде на характерные расстояния, называемые длиной смешения. |
If a cabinet minister in a national government were to inform the parliament that he was not in a position to provide that body with a document containing his ministry's budgetary policy, he could be certain of dismissal. |
Если кабинет министров национального правительства информирует парламент, что он не в состоянии обеспечить этот орган документом, содержащим бюджетную политику кабинета, то такой кабинет будет несомненно распущен. |
It should be noted that the provisions in question apply also to genetically modified organisms derived from or making up genetic elements of such agents and to products containing the pathogenic micro-organisms and toxins covered. |
Следует отметить, что эти положения также применимы к генетически измененным организмам, полученным из генетических элементов этих агентов или содержащим эти элементы, и к материалам, содержащим рассматриваемые в этом документе патогенные микроорганизмы и токсины. |
A manual containing provisional guidelines for public information components in peacekeeping and other field missions has been finalized and is being published as part of the training handbook series produced by the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat. |
Была закончена работа над руководством, содержащим предварительные руководящие принципы, определяющие компоненты общественной информации в рамках операций по поддержанию мира и других миссий на местах, которое было опубликовано в рамках нескольких учебных пособий, подготовленных Департаментом Секретариата по операциям по поддержанию мира. |
The proposal by Argentina to supplement the model data sheet in the Recommendations with a section containing data relevant to pollution criteria was not adopted as this question should be raised only once the criteria are known. |
Предложение Аргентины о том, чтобы дополнить образец информационной карты в Рекомендациях разделом, содержащим данные о критериях загрязнения, принято не было, так как этот вопрос будет поднят лишь после того, как станут известны критерии. |
It should be noted that conventional anti-personnel mines can be disposed of either by incineration or by open detonation; however, because of ecological concerns, those methods cannot be applied to mines containing liquid explosives - and we have 3.6 million. |
Следует отметить, что обычные противопехотные мины могут уничтожаться либо методом сжигания, либо просто путем их подрыва; однако по экологическим соображениям эти методы не могут применяться к минам, содержащим жидкие взрывчатые вещества, а таких у нас 3,6 миллиона. |
Support was also expressed for the Drafting Committee to take up some of the draft articles which had been referred to it, in particular the draft article containing the definition of unilateral acts. |
Поддержку также получило предложение о том, чтобы Редакционный комитет занялся рядом проектов статей, которые были ему переданы, в частности проектом статей, содержащим определение односторонних актов. |
To facilitate comprehension of the text we have included an Annex 1, explaining the abbreviations used, and an Annex 2, containing a list of statistical tables and graphs. |
Для облегчения понимания настоящего текста он снабжен Приложением 1, в кортом поясняются приведенные в нем сокращения, и Приложением 2, содержащим перечень статистических таблиц и графиков. |
Subsequently the component shall be submitted during 2 hours to spraying with a solution of salt, containing 5 per cent NaCl with less than 0.3 per cent contamination and 95 per cent distilled or demineralised water, at a temperature of 20 ºC. |
Затем деталь в течение двух часов опрыскивается солевым раствором, содержащим 5% NaCl, менее 0,3% примесей и 95% дистиллированной или деминерализованной воды при температуре 20ºC. |