| Accordingly, it was not possible for his delegation to pronounce immediately on draft financial decisions, especially those containing requests for assessments. | Соответственно для делегации Франции не представляется возможным сразу же высказать свое мнение по проектам финансовых решений, особенно по проектам, содержащим просьбы о распределении расходов. |
| 4.1 The procedure only applies to possible flammable mixtures containing known flammable liquids in defined concentrations although it may contain non-volatile components e.g. polymers, additives etc. | 4.1 Данная процедура применяется только к потенциально легковоспламеняющимся смесям, содержащим известные легковоспламеняющиеся жидкости в определенных концентрациях, хотя в них могут содержаться нелетучие компоненты, например полимеры, присадки и т.д. |
| 6.4.22.4 Each package design for fissile material which is not excepted according to 6.4.11.2 from the requirements that apply specifically to packages containing fissile material shall require multilateral approval. | 6.4.22.4 Для каждой конструкции упаковки, предназначенной для делящегося материала, которая не освобождается согласно пункту 6.4.11.2 от требований, предъявляемых именно к упаковкам, содержащим делящийся материал, требуется многостороннее утверждение. |
| The representative of the Netherlands suggested to complete the text with an annex containing a list of possible measures at the disposal of Governments to solve certain problems. | Представитель Нидерландов предложил дополнить этот текст приложением, содержащим перечень возможных мер, имеющихся в распоряжении правительств для решения определенных проблем. |
| New project proposals containing training components also reflect the recommendation to focus on policy makers and training of trainers in the respective substantive areas. | В предложениях по новым проектам, содержащим компоненты, связанные с профессиональной подготовкой, также учтена рекомендация сосредоточить внимание на руководителях и профессиональной подготовке инструкторов в соответствующих основных областях. |
| The General Council must be consulted about bills containing special provisions for the archipelago and on draft regional cooperation agreements or international agreements relating to the economic zone. | С генеральным советом проводятся обязательные консультации по проектам документов, содержащим особые положения в отношении архипелага, и по проектам договоров о региональном сотрудничестве и международным соглашениям, касающимся данной экономической зоны. |
| The level of reporting on programmes containing measures for the abatement of GHG emissions and the enhancement of removal by sinks varied significantly among Parties. | Уровень отчетности по программам, содержащим меры, нацеленные на борьбу с выбросами ПГ и улучшение удаления поглотителями, отнюдь не одинаковы у всех Сторон. |
| Damage to any directly involved means of transport containing dangerous goods and to the modal infrastructure shall not be taken into account for this purpose. | Ущерб любым непосредственно затронутым транспортным средствам, содержащим опасные грузы, и модальной инфраструктуре в данном случае в расчет не принимается. |
| A basin agreement is an inter-state regulatory/legal act containing mutual obligations of the Parties in the field of water use and protection. | Бассейновое соглашение является межгосударственным нормативно-правовым документом, содержащим взаимные обязательства Сторон в сфере водоохранной и водохозяйственной деятельности. |
| A report of the Advisory Committee submitted orally by its Chairman was a formal communication to the General Assembly containing a formal advisory report or recommendation. | Доклад Консультативного комитета, представленный его Председателем в устной форме, является официальным посланием Генеральной Ассамблее, содержащим официальное консультативное заключение или рекомендацию. |
| A number of speakers underlined the need to aggressively address illegal trade in ODS and ODS containing equipment, which was hampering countries' phase-out efforts. | Ряд ораторов указали на необходимость принятия активных и решительных мер по пресечению незаконной торговли ОРВ и содержащим ОРВ оборудованием, которая сдерживает усилия стран по поэтапной ликвидации этих веществ. |
| News and reports containing information and case studies on science and technology will also be posted online; | Будет также обеспечен онлайновый доступ к новостной информации и сообщениям, содержащим научно-технические данные и целевые исследования; |
| A brief report of the Forum, with an annex containing the examples of good practices, was issued as a document of the Economic Commission for Europe. | Краткий доклад о работе Форума с приложением, содержащим примеры передового опыта, был опубликован в качестве документа Европейской экономической комиссии. |
| "NOTE: Certain articles containing dangerous goods are assigned to a packing group." | "ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторым изделиям, содержащим опасные грузы, назначается группа упаковки". |
| Table 2.2.7.2.3.5: Consignment mass limits for exceptions from the requirements for packages containing fissile material | Таблица 2.2.7.2.3.5: Пределы массы груза для освобождения от требований, предъявляемых к упаковкам, содержащим делящийся материал |
| If the machinery or apparatus is constructed and designed so that the receptacles containing the dangerous goods are afforded adequate protection, an outer packaging is not required. | Наружная тара не требуется, когда оборудование или приборы сконструированы или изготовлены таким образом, что сосудам, содержащим опасные грузы, будет обеспечена надлежащая защита. |
| Replace the draft decision with a draft resolution containing three additional preambular paragraphs and three additional operative paragraphs. | Заменить проект решения проектом резолюции, содержащим три дополнительных пункта преамбулы и три дополнительных пункта постановляющей части. |
| Obesity, high blood pressure and cholesterol are linked directly to physical inactivity and a diet containing too much fat, sugar and salt. | Ожирение, высокое артериальное давление и холестерин непосредственно связаны с отсутствием физической активности и рационом питания, содержащим слишком много жиров, сахара и соли. |
| Requests for information should be transmitted to Permanent Missions by only one comprehensive note verbale with an annex containing a summary of all requests. | Запросы о представлении информации следует направлять в постоянные представительства лишь одной всеобъемлющей вербальной нотой с приложением, содержащим резюме всех запросов. |
| Access to composite unit record data resulting from data integration, but not containing any identifiers, should generally be limited to authorized staff of the NSO. | Доступ к составным данным единичных записей, получаемым в ходе интеграции данных, но не содержащим каких-либо идентификаторов, должны, как правило, иметь только уполномоченные сотрудники НСУ. |
| Synthesis of the presentations of the thematic group on programmes containing measures to mitigate climate change | Основные выводы, сделанные в докладах тематической группы по программам, содержащим меры по предотвращению изменения климата |
| 3.1.5.6 Reservations to treaties containing numerous interdependent rights and obligations | 3.1.5.6 Оговорки к договорам, содержащим комплекс взаимозависимых прав |
| In general, public access will be allowed to archival records containing open information and those containing classified information which have been closed for 30 years. | В общем доступ общественности будет разрешен к архивам, содержащим открытую информацию или архивам, содержащим секретную информацию, которая была закрыта в течение 30 лет. |
| 2.6.3.5.1 Medical or clinical wastes containing Category A infectious substances or containing Category B infectious substances in cultures shall be assigned to UN 2814 or UN 2900 as appropriate. | 2.6.3.5.1 Медицинским или клиническим отходам, содержащим инфекционные вещества категории А или содержащим инфекционные вещества категории В в виде культур, присваивается Nº ООН 2814 или 2900 в зависимости от конкретного случая. |
| By accessing the many databases posted on the Internet containing astronomical observations carried out in various countries, several major comets have been studied using existing visual observations. | Используя доступ к многочисленным базам данных, размещенным в интернете и содержащим данные осуществляемых в различных странах астрономических наблюдений, было проведено исследование ряда крупных комет с использованием имеющихся результатов визуального наблюдения. |