The report identifies factors inhibiting effective regional collaboration of United Nations agencies in Africa, in particular through the regional consultation meetings convened by the Economic Commission for Africa (ECA). |
В докладе указываются факторы, сдерживающие эффективное региональное сотрудничество учреждений Организации Объединенных Наций в Африке, в частности посредством проведения региональных консультативных совещаний, созываемых Экономической комиссией для Африки (ЭКА). |
Promotion of public information, awareness-raising activities and the expansion of consultation services |
Содействие мерам по информированию и повышению осведомленности общества и развитие консультативных услуг |
Advice provided to United Nations development agencies on the selection and design of socio-economic programmes for women and their communities, through quarterly consultation meetings |
Оказание консультативной помощи учреждениям системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, в отборе и разработки социально-экономических программ в интересах женщин и их общин на основе организации ежеквартальных консультативных совещаний |
In most consultation processes there is a need for communication between the levels in both directions so that, for instance, when a technical level group meets, it has information on what has been discussed at the strategic and operational level. |
В рамках большинства консультативных процессов связь между разными уровнями должна быть двухсторонней, чтобы участники консультаций, к примеру, на техническом уровне располагали информацией о том, что обсуждалось на стратегическом и оперативном уровнях. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to provide this information on the cost of holding the consultation meetings at ECA headquarters to the General Assembly at the time of its consideration of his proposals. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю обратиться с просьбой о предоставлении информации относительно стоимости проведения консультативных совещаний в штаб-квартире ЭКА Генеральной Ассамблее в момент, когда она будет рассматривать его предложения. |
Every effort should be made to contain the costs of the proposed consultation meetings with various stakeholders, including holding them at the Economic Commission for Africa (ECA) in Addis Ababa. |
Необходимо приложить все усилия для ограничения расходов, связанных с проведением предлагаемых консультативных совещаний с различными заинтересованными сторонами, включая их проведение в Экономической комиссии для Африки (ЭКА) в Аддис-Абебе. |
The Special Rapporteur has encouraged States to consider additional paths to this end, including the development of national plans of action against trafficking and the establishment of broad-based consultation groups to advise and support implementation. |
Специальный докладчик призывала государства рассматривать дополнительные возможности в этом направлении, включая разработку национальных планов действий по борьбе с торговлей людьми и создание консультативных групп широкого состава для дачи рекомендаций и содействия в области осуществления. |
In this CIP, the cantons set out, among other things, how they are expanding their consultation service and what measures they are taking to counter structural discrimination. |
В таких КПИ кантоны, помимо прочего, определяют порядок расширения своих консультативных услуг и меры, принимаемые ими для противодействия структурной дискриминации. |
Explore innovative consultation processes, such as mediated discussions, with a view to finding common ground and agreement among affected sectors of society on critical issues that impede efforts to achieve the sound management of chemicals. |
Изучение новаторских консультативных процессов, таких как обсуждения с участием посредников, в целях достижения взаимопонимания и согласия между затронутыми секторами общества по наиболее актуальным проблемам, которые препятствуют усилиям по обеспечению рационального регулирования химических веществ. |
Other delegates indicated that they do not see development of a new normative framework as a desirable or fruitful endeavour and favour the development of national level migration management capacity, including with the assistance of organizations such as IOM, and regional informal consultation mechanisms on migration. |
Другие делегации указали, что они не рассматривают разработку новой нормативной структуры в качестве желательного или плодотворного начинания и выступают за развитие потенциалов управления миграцией на национальном уровне, в том числе с помощью таких организаций, как МОМ, и региональных неофициальных консультативных механизмов по вопросам миграции. |
He had participated in the first round of post-Doha consultation meetings organized by UNCTAD earlier in the year, and had found them most useful. |
Он принял участие в первом раунде консультативных совещаний после проведенной в Дохе Конференции, которые были организованы ЮНКТАД в начале этого года и которые, по его мнению, были весьма полезными. |
It would also be useful to involve indigenous people in an advisory role, either through participation in a board of trustees or in some other less formal and less expensive procedure for consultation. |
Кроме того, полезно было бы использовать представителей коренных народов в качестве консультантов либо путем их участия в Совете попечителей, либо в рамках какой-либо еще процедуры привлечения консультативных услуг, которая являлась бы менее официальной и дорогостоящей. |
In a third stage, the Working Group agreed that the work would continue in the framework of two consultation groups respectively entrusted with articles 1-9 and 10-27. |
На третьем этапе Рабочая группа решила продолжить работу в рамках двух консультативных групп, которым было поручено рассмотрение соответственно статей 1-9 и 10-27. |
8.116 The provision proposed under this heading ($25,000) relates to travel of staff in connection with attendance at meetings of intergovernmental and non-governmental organizations and missions of consultation on issues under the work programme. |
8.116 Предлагаемые по этой статье ассигнования (25000 долл. США) предусматривают покрытие путевых расходов персонала в связи с участием в работе совещаний межправительственных и неправительственных организаций и консультативных миссий по проблемам, входящим в программу работы. |
The Electoral Assistance Division will also emphasize more detailed briefing of mission electoral staff, joint development of operational plans and more regular field consultation visits. |
Отдел по оказанию помощи в проведении выборов будет также уделять особое внимание более обстоятельному инструктированию сотрудников миссий, занимающихся вопросами выборов, совместной разработке оперативных планов и осуществлению более регулярных консультативных поездок на места. |
All units of the Division of Administrative Services continued to implement their respective workplans, focusing on the provision of excellent client service and the promotion of efficiencies through the automation of manual processes and regular client consultation. |
Все подразделения Отдела административного обслуживания продолжали выполнять свои соответствующие планы работы, уделяя особое внимание высококачественному обслуживанию клиентов и повышению эффективности работы за счет автоматизации осуществляемых вручную процессов и оказания клиентам регулярных консультативных услуг. |
In the next few months, in consultation with representatives of the police consultative bodies and others, the Ministry will examine how the conclusions and recommendations of the report can be implemented. |
В ближайшие несколько месяцев в консультации с представителями полицейских консультативных органов и другими субъектами министерство рассмотрит вопрос о возможных путях осуществления выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе. |
Informal, case-by-case and ad hoc consultation and coordination among the intergovernmental bodies is likely to be most effective, at least in the initial stages of their increased interaction. |
В неофициальном плане наиболее эффективным способом активизации взаимодействия межправительственных органов, по меньшей мере на начальных этапах, является, судя по всему, проведение между ними консультативных и координационных совещаний на периодической или специальной основе. |
States parties welcomed the efforts of treaty bodies to increase their level of consultation with States parties and engage proactively in the current process of strengthening the human rights treaty system initiated by the Secretary-General's report. |
Государства-участники приветствовали предпринимаемые договорными органами усилия с целью расширения числа консультативных совещаний с государствами-участниками и активизации своего участия в нынешнем процессе укрепления системы договоров по правам человека, начало которому было положено докладом Генерального секретаря. |
At such an international consultation in December 1992, within the framework of the inauguration of the Year at United Nations Headquarters, it was recommended that consultations at the regional level should be organized. |
На одном из таких международных консультативных совещаний, состоявшемся в декабре 1992 года в рамках церемонии открытия Года, проводившейся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, было рекомендовано организовать консультативные совещания на региональном уровне. |
The preparation of national reports on population led to a careful analysis of each national situation and in most of the countries grew out of a broad nationwide consultation process that included Governments, non-governmental organizations and various other groups of civil society. |
В связи с подготовкой национальных докладов по народонаселению было проведено детальное исследование положения в каждой из стран, и в большинстве стран такие доклады стали итогом широких общенациональных консультативных процессов, в которых приняли участие правительства, неправительственные организации и различные другие группы, существующие в гражданском обществе. |
Moreover, a series of consultation meetings should be conducted between the adoption of the Convention and the first meeting of the Conference of Parties; it is imperative to ensure the effective participation in this process of developing countries, in particular the least developed among them. |
Кроме того, должен быть проведен ряд консультативных заседаний в период между принятием Конвенции и первым заседанием участников конференции; необходимо обеспечить эффективное участие в этом процессе развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них. |
As part of the above-mentioned WIPO Process, 17 consultation meetings were held in 15 different cities throughout the world, and some 300 written submissions were received from Governments, intergovernmental organizations, professional associations, corporations and individuals. |
В рамках процесса ВОИС в 15 различных городах мира было проведено 17 консультативных заседаний, а также было получено около 300 представлений в письменном виде от правительств, межправительственных организаций, профессиональных ассоциаций, корпораций и отдельных лиц. |
During the inter-sessional consultation meetings for permanent missions held on 7 November 1996 and 12 February 1997, as well as through an information circular issued on 10 January 1997, delegations were reminded of this deadline. |
В ходе межсессионных консультативных совещаний для постоянных представительств, проведенных 7 ноября 1996 года и 12 февраля 1997 года, а также посредством информационного циркуляра от 10 января 1997 года делегациям было напомнено об этом предельном сроке. |
During the inter-sessional consultation meetings on 7 November 1996 and 12 February 1997, several delegations encouraged the Secretariat to write briefer reports, combine them where possible and interpret reporting requirements on the basis of available information or material. |
На межсессионных консультативных совещаниях, состоявшихся 7 ноября 1996 года и 11 февраля 1997 года, некоторые делегация призвали Секретариат готовить более короткие доклады, объединять их, когда это возможно, и толковать требования к представлению докладов на основе имеющейся информации или материалов. |