Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституция

Примеры в контексте "Constitutional - Конституция"

Примеры: Constitutional - Конституция
Despite the constitutional and legal equality between women and men, the results of the gender equality's review in different areas of the public life in Bulgaria demonstrates inequality between women and men in the areas of employment and participation in political life. Несмотря на то что конституция и законодательство гарантируют равенство женщин и мужчин, результаты обзора гендерного равенства в различных областях общественной жизни Болгарии указывают на отсутствие равенства между женщинами и мужчинами в области занятости и участия в политической жизни.
Furthermore, while reaffirming that the Constitution, which retains the death penalty, is the supreme law in Ghana, the State party submits that constitutional reform is under way in relation to the death penalty. Кроме того, еще раз подтверждая, что Конституция, в которой сохраняется положение о смертной казни, является основным законом Ганы, государство-участник заявляет, что в отношении положения о смертной казни текст Конституции находится в процессе реформирования.
The Court found that, once a State fulfils a constitutional obligation, the Constitution protects against abolishment, turning the obligation from a purely positive one to both a positive and a negative obligation. Суд установил, что после того, как государство претворило в жизнь конституционное обязательство, Конституция защищает это обязательство от отмены, превращая его из чисто позитивного обязательства в обязательство как позитивное, так и негативное.
AI indicated that the 1993 Constitution guarantees "fundamental human rights and freedoms" and set forth that constitutional and legal proceedings related to fundamental human rights must be interpreted in harmony with the Universal Declaration of Human Rights. МА сообщила, что Конституция 1993 года гарантирует "основополагающие права человека и свободы" и устанавливает, что конституционные и правовые процедуры, связанные с основными правами человека, следует толковать в согласии с Всеобщей декларацией прав человека.
Whereas the Federal Court has since 1965 considered that freedom of expression constitutes an unwritten constitutional right, the new Federal Constitution now expressly protects freedom of expression in article 16. "Article 16. Федеральный суд еще в 1965 году заключил, что свобода выражения убеждений является неписаным конституционным правом; новая Федеральная конституция отныне непосредственно защищает свободу выражения убеждений в статье 16. "Статья 16.
The 1991 Constitution raised habeas corpus (art. 30) and direct reparation (art. 90) to the status of constitutional remedies and created the new remedies of protection of fundamental rights (art. 86) and habeas data (art. 15). Конституция 1991 года возвела хабеас корпус (статья 30) и прямой иск о компенсации (статья 90) в ранг конституционных средств защиты, а также предусмотрела новое средство правовой защиты основных прав (статья 86) и средство хабеас дата (статья 15).
The Constitution provides for derogation from constitutional rights in certain situations, notably in the interest of public security, defence, public safety, public order, public morality and public health. Конституция допускает временное отступление от конституционных прав в определенных ситуациях, а именно: в интересах государственной безопасности, обороны страны, общественной безопасности и порядка, морали и здоровья населения.
As a result, constitutional discussions were held with Gibraltarian representatives and a new Constitution, which created the Gibraltar Council and the Council of Ministers, was introduced and came into force in July 1964. В результате с представителями Гибралтара были проведены обсуждения по вопросу о конституции и в июле 1964 года была утверждена и вступила в силу новая Конституция, в соответствии с которой были созданы Совет Гибралтара и Совет министров.
Following a popular referendum in 1967 and further constitutional talks in 1968, Gibraltar was granted a new Constitution in 1969 by which the functions of the Legislative Council and the City Council were merged and a Gibraltar House of Assembly was established. После всенародного референдума в 1967 году и дальнейших конституционных переговоров в 1968 году в 1969 году в Гибралтаре была принята новая Конституция, согласно которой функции Законодательного совета и городского совета были объединены и была создана Палата собрания Гибралтара.
The Commission shall, on the basis of Greenland's present constitutional position and in accordance with the right of self-determination of the people of Greenland under international law, deliberate and make proposals for how the Greenland authorities can assume further powers, where this is constitutionally possible. Комиссия на основе существующего конституционного положения Гренландии и в соответствии с правом на самоопределение народа Гренландии, предусмотренным международным правом, рассматривала вопрос о том, каким образом власти Гренландии могут получить дополнительные полномочия в тех случаях, когда это допускает Конституция, и вносила соответствующие предложения.
The Constitution was promulgated on 8 November 2006, i.e. a week before the communication was lodged with the Human Rights Committee, and at the time of the authors' submission there was no domestic procedure for filing such constitutional disputes. Конституция была принята 8 ноября 2006 года, т.е. за неделю до подачи сообщения в Комитет по правам человека, и на момент подачи авторами сообщения внутренней процедуры подачи заявок на урегулирование таких конституционных споров не существовало.
The 1994 Constitution moved away from presidential supremacy to constitutional supremacy seeking to forestall tyranny whether it be by political will expressed in executive or legislative action There are three arms of Government namely - Конституция 1994 года обеспечила переход от президентского правления к конституционному правлению, целью которого является предупреждение тирании в любых ее проявлениях за счет политической воли, выраженной в действиях исполнительной или законодательной власти.
The Constitution also requires Parliament to enact legislation to give full effect to this commission, and creates a constitutional obligation for Parliament to allocate adequate funds to enable the commission to perform its functions (art. 249 (1) of the new Constitution). Конституция также требует от парламента принять законодательство, наделяющее эту Комиссию всеми необходимыми правами, а также устанавливает конституционное обязательство для парламента выделять необходимые средства для исполнения Комиссией ее функций (статья 249 (1) новой Конституции).
The legislative and regulatory framework for the protection of human rights consists of the Constitution, which is the highest legal authority in Kyrgyzstan and is self-executing, and the constitutional laws, laws, and other legal acts and regulations adopted on the basis of the Constitution. К нормативно-правовой базе защиты прав человека относятся Конституция, имеющая высшую юридическую силу и прямое действие в Кыргызской Республике, а также принятые на основе Конституции конституционные законы, законы и другие нормативно-правовые акты.
Article 15 of the Constitution provides that a state of emergency may be imposed in Kyrgyzstan, or martial law, in the circumstances and under the procedure stipulated in the Constitution and constitutional laws. Конституция Кыргызской Республики в статье 15 закрепила положение, согласно которому чрезвычайное положение и военное положение в Кыргызской Республике могут быть введены в случаях и порядке, предусмотренных Конституцией и конституционными законами.
On 18 September 1992, Madagascar adopted a new Constitution. Subsequently, the Constitution was revised twice, under constitutional acts No. 95-001 of 13 October 1996 and No. 98-001 of 8 April 1998. 18 сентября 1992 была принята новая Конституция Мадагаскара, в которую дважды вносились поправки в соответствии с конституционным законом 95-001 от 13 октября 1996 года и конституционным законом 98-001 от 8 апреля 1998 года.
The Constitution gives human rights constitutional status by providing that "liberty, equality and the dignity of man can be assured only in a society which respects the rule of law" and reaffirms the commitment of the Mauritanian people to guarantee the following rights and principles: Конституция придает правам человека конституционный характер, провозглашая, что "свобода, равенство и достоинство человека может обеспечиваться только в обществе, которое признает в качестве основного принципа примат права", и подтверждает приверженность мавританского народа гарантиям следующих прав и принципов:
(a) For students in the fourth year of a bachelor's degree: human rights (81 hours); jurisprudence and the Constitution (108 hours); and constitutional law (120 hours); а) для студентов 4 курса бакалавриата: "Права человека" в объеме 81 часа, "Правоведение", "Конституция Республики Узбекистан" в объеме 108 часов, "Конституционное право" в объеме 120 часов.
Achieved; on 9 May 2011, Parliament passed the bill on constitutional amendments; however, in June 2011, the President reversed the decree issued by the former President promulgating the amendments, and announced that the previous (1987) Constitution was still applicable Выполнено; 9 мая 2011 года парламент утвердил законопроект о конституционных поправках; однако в июне 2011 года президент отменил указ о введении в действие поправок, изданный предыдущим президентом, и объявил, что предыдущая Конституция (1987 года) остается в силе
In an effort to progressively facilitate the implementation of gender equality and non-discrimination between women and men in the enjoyment of economic, social and cultural rights, the revised 2003 Constitution provides for 5 constitutional Rights bodies, one of which is the Women and Gender Equality Commission. В целях прогрессивного содействия внедрению принципа гендерного равенства и недискриминации в отношении женщин и мужчин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав пересмотренная Конституция 2003 года предусматривает создание пяти правозащитных органов, одним из которых является Комиссия по вопросам женщин и гендерного равенства.
The Constitutional Treaty adopted by the European Union provided for the establishment of a fully fledged common asylum system. Принятая Европейским союзом Конституция предусматривает создание подлинной системы европейского убежища.
The last Constitutional Review in the Territory was conducted in 1993. Конституция территории в последний раз пересматривалась в 1993 году.
The Constitutional Act specifies that sovereignty is to continue to be exclusively with the authorities of the Realm (the Danish government and parliament). Конституция постановляет, что суверенитет принадлежит исключительно верховным властям королевства (датскому правительству и парламенту).
Kosovo's Constitutional Framework contains no provision as to term limits or incapacitation of rerunning of the resigning president. Конституция Республики Косово не содержит никаких положений, относительно ограничения срока или неспособности отправить президента в отставку.
Constitutional Reform of 1834, Article 15, 11. Конституция 1885 года, статья IV, 19.