Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституция

Примеры в контексте "Constitutional - Конституция"

Примеры: Constitutional - Конституция
He also spent some time as the Member of Parliament for Kimberley (1948 to 1957) and became the opposition spokesman on economics, finance and constitutional affairs. Недолгое время (с 1948 по 1957 гг.) побывал спикером от оппозиции в таких отраслях, как экономика, конституция и финансы.
According to the Ministry of Defence, the Greek Government is today dealing with conscientious objectors with extreme sensitivity, despite the fact that the constitutional framework does not allow any room for change of the existing legal framework. По утверждениям министерства обороны, в настоящее время правительство Греции с пониманием относится к лицам, отказывающимся от воинской службы по религиозным соображениям, несмотря на то, что конституция страны не предусматривает какой-либо возможности для изменения действующего законодательства.
It should be pointed out again that, where treaties and subsidiary legislation are concerned, the former take precedence over the latter since they enjoy a higher constitutional ranking. Следует также вновь подчеркнуть, что положения международных договоров имеют преимущественную силу по отношению к внутригосударственному законодательству, поскольку Конституция отводит им более высокое место в иерархии по сравнению с законом.
In assessing the women's movement, an important moment in the defense of the human rights of women was the dialogue established throughout the pré-1988 period, which was intended to help attain achievements within constitutional scope. В этом контексте Конституция 1988 года содержит исключительно важные нововведения в плане международных отношений, как это установлено в пунктах I-X статьи 4.
The 1988 text gives extraordinary emphasis to rights and guarantees, establishing itself as the most advanced, encompassing, and detailed document on the issue in the country's constitutional history. Таким образом, Конституция 1988 года является новаторской в том плане, что в число гарантируемых прав включены права, содержащиеся в международных договорах, подписанных Бразилией.
Though the resulting Constitution has sometimes been depicted as a pre-digested French project, it was actually a result of the constitutional commission's discussions between October 1797 and January 1798. Хотя конституция часто рассматривается как продиктованная Францией, в реальности она была результатом работы конституционной комиссии с октября 1797 по январь 1798 года.
However, the Constitution did not provide any effective methods to protect the free and democratic order. This made it easier for the opponents of democracy and freedom to overcome the constitutional order as a result of the Depression, which started in 1929. При этом Конституция не обеспечивала каких-либо эффективных методов защиты свободы и демократии, что позволило их противникам подорвать конституционный порядок на фоне Великой депрессии, начавшейся в 1929 году.
The new Constitution provides for a clear separation of powers, enhanced judicial independence, the establishment of a Supreme Court and the setting up of the Judicial Services Commission as a constitutional independent body. Новая Конституция предусматривает четкое разделение властей, повышенную независимость судебной власти, учреждение Верховного Суда и Комиссии по делам судебных служб в качестве конституционно независимого органа.
As to the creation of a national independent commission, such a measure would be unconstitutional, as the Constitution called for the creation of a constitutional council to rule on legislative and presidential elections. Отвечая на вопрос об учреждении независимой национальной комиссии, г-н Экуму говорит, что такая мера была бы антиконституционной, поскольку Конституция предусматривает учреждение конституционного совета, уполномоченного принимать решения относительно проведения выборов законодательных органов и президента.
The Committee notes that a constitutional reform process is near completion in the State party, but regrets that the delegation could not provide specific information as to how the enjoyment of Covenant rights will be ensured by the new Constitution. Комитет принимает к сведению тот факт, что в государстве-участнике близится к концу процесс конституционной реформы, однако с сожалением отмечает, что делегация не представила никакой конкретной информации о том, каким образом новая Конституция будет гарантировать осуществление предусмотренных в Пакте прав.
The Charter marks extraordinary progress in the consolidation of fundamental rights and guarantees and as such is the most comprehensive and detailed document in Brazil's constitutional history. В пункте III статьи 1 Конституция определяет значение достоинства человека в качестве основы и сущности бразильской правовой системы, а также в качестве критерия и параметра, которые определяют понимание конституционной системы, установленной в 1988 году.
Furthermore, under the Nigerian legal system, the constitution is supreme and any provision of the law that is inconsistent with a constitutional provision shall be null and void to the extent of such inconsistency. Согласно действующей в Нигерии правовой системы Конституция является высшим законом страны, и любые законодательные положения, не соответствующие положениям Конституции, считаются ничтожными и не имеющими юридической силы.
Currently, human rights treaties do not have constitutional status under the 1993 Constitution of the Republic; however, under article 144 of the Constitution, international treaties take precedence over secondary legislation in the case of conflict between a law and a treaty. Действующая Конституция Сальвадора не предусматривает конституционного статуса для международных договоров о правах человека, но в соответствии со статьей 144 Конституции в случаях коллизии между законом и международным договором соответствующий международный договор рассматривается как акт вторичного законодательства.
Thus the urgency to sponsor a legal doctrine supported by compliance with the international and constitutional parameters of protection of the human rights of women, which prescribe a democratic and equalitarian perspective in relation to gender. Тем самым Конституция 1988 года вносит новшество, включая в число конституционно защищенных права, содержащиеся в международных договорах, участницей которых является Бразилия.
The delegation stated that in 1999, the 1980 Constitution had been subjected to an extensive constitutional reform process coordinated by a Parliamentary Constitutional Reform Commission with representatives of all parliamentary political parties, the religious community, labour, business and civil society. Делегация заявила, что в 1999 году Конституция 1980 года подверглась серьезному реформированию, координировавшемуся Парламентской комиссией по конституционной реформе, в состав которой вошли представители всех политических партий, религиозных организаций, профсоюзов, деловых кругов и гражданского общества.
France therefore embarked on a program of constitutional reform in the dependent republics, first in the Helvetic Republic, where Napoleon as Mediator imposed the Constitution of Malmaison in 1801 (followed by the Second Helvetic Constitution a year later), restoring the old confederal order. Франция начала процесс с Гельветической республики, где в 1801 году при посредничестве Бонапарта была введена Конституция Мальмезона (год спустя была принята Вторая гельветическая конституция), возрождавшая прежний конфедеративный порядок.
The Meiji constitution was largely based on the form of constitutional monarchy found in nineteenth century Prussia and the new Diet was modeled partly on the German Reichstag and partly on the British Westminster system. Конституция Мэйдзи была в значительной степени основана на прусской, и новый парламент был копией немецкого рейхстага и, отчасти, британской вестминстерской системы.
At the constitutional level the Satversme (Constitution) prescribes the right of every person to property and freedom in handling the said property as far as it is not restricted by law; women are guaranteed equal rights with men in administering property. «Сатверсме» (Конституция Латвии) устанавливает право каждого на приобретение имущества и свободу распоряжения указанным имуществом, если это не ограничивается законом; женщинам гарантируются равные с мужчинами права на распоряжение имуществом.
The current status of the law on marriage is that there is no constitutional age limit as the Constitution merely provides that "the State shall actually discharge marriage between persons where either of them is under the age of fifteen years"). В действующем законодательстве о браке нет ограничения возраста вступления в брак, поскольку Конституция лишь гласит, что «государство фактически аннулирует брак между лицами, если одному из них менее 15 лет»).
Following the constitutional revision that was effected in 2001, the Constitution safeguards both the first level of local administration (municipalities and communities) and the second level relating to prefectural administration. Пересмотренная в 2001 году Конституция гарантирует как первую ступень местного самоуправления (муниципалитеты и общины), так и вторую ступень - администрацию префектур.
Under Mexican constitutional law, work by children under the age of 14 in a subordinate employment capacity is strictly prohibited, and measures have been introduced to protect juveniles in the 14- to 18-year-old age group. Мексиканская конституция однозначно запрещает принимать на работу детей в возрасте до 14 лет в качестве наемых работников, при этом принимаются меры для защиты прав несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет.
In addition, the constitutional text contains the criteria for distinguishing discrimination, those criteria which define the two types of discrimination governed by the federal Constitution: one, adverse, and the other, in accordance with the principle of equality. К тому же Конституция содержит критерии, позволяющие проводить различие между разными видами дискриминации, критерии, которые определяют два вида дискриминации, предусмотренные Федеральной конституцией: один - нежелательный и другой - соответствующий принципу равенства.
The constitutional principle (Article 71 of the Constitution of Montenegro) defines the individual's freedom to enter into marriage, which encompasses the option of entering or not entering into marriage and to freely choose the partner in marriage. Конституция Черногории (статья 71) гарантирует свободу вступления в брак, понимаемую как право сочетаться или не сочетаться браком и свободно выбирать партнера для бракосочетания.
A. Constitutional developments. 3 3 А. Конституция З З
Constitutional and other national legislation Конституция и другие национальные законодательные акты