A Democratic Constitutional Congress (CCD) was elected in 1992, and the final text was approved in a 1993 referendum. |
Демократический учредительный конгресс был переизбран в 1992 году, и новая Конституция была принята на референдуме в 1993 году. |
Regarding the investigation of the above mentioned crimes, we shall highlight the following: the Constitution of the Portuguese Republic was subject to its 5th revision on December 12, 2001 - Constitutional Act 1/2001 - which, among other aspects, amended article 34, paragraph 3. |
В отношении расследования упомянутых выше преступлений нужно отметить следующее: 12 декабря 2001 года Конституция Португальской Республики подверглась своему пятому пересмотру - Конституционный закон Nº 1/2001, - в ходе которого, среди прочего, были внесены поправки в пункт 3 статьи 34. |
The highest legal act is the Constitution, adopted on 24 August 1995, with further amendments contained in the Constitutional Law of Georgia, adopted after the "Rose Revolution". |
Главным правовым актом страны является Конституция, принятая 24 августа 1995 года, в которую впоследствии были внесены поправки, содержащиеся в Конституционном законе Грузии, принятым после "Революции роз". |
Since the Constitution is the supreme law of the land, any other subsidiary legislations including proclamations, regulations, directives or any decision or any practices of an organ of the State that contradict the Constitutional principle of equality have no effect. |
В силу того что Конституция является основным законом страны, все производное законодательство, включая постановления, подзаконные акты, директивы и любые решения или практические действия государственных органов, противоречащие конституционному принципу равенства, не имеют юридической силы. |
In 1972, a Republican Constitution was adopted with a single legislative body, the National State Assembly, the executive power being vested in the Prime Minister and a President as the Constitutional Head of State. |
В 1972 году была принята Республиканская конституция, в соответствии с которой высшим органом законодательной власти является Национальная государственная ассамблея, а исполнительная власть сосредоточена в руках премьер-министра и президента, являющегося по конституции главой государства. |
A new Constitution of the Faroes has been prepared and the Constitutional Committee of the Faroes submitted a draft proposal on 18 December 2006. |
Была подготовлена новая Конституция Фарерских островов, и Конституционный комитет Фарерских островов 18 декабря 2006 года представил проект предложения в этой связи. |
The Constitutional Act of 17 October 1992, also known as Small Constitution, confirmed the provisions of Articles 67 and 78 (Article 77 of Small Constitution). |
Конституционный закон от 17 октября 1992 года, известный также под названием "Малая Конституция", подтвердил положения статей 67 и 78 (статья 77 "Малой Конституции"). |
The Constitutional Reform Commission published its report in 2003, entitled "The Bahamas Constitution: Options for Change", to raise the consciousness of the electorate, with a view to deepening public knowledge of the Constitution itself and stimulating public interest and debate on Constitutional issues. |
В 2003 году Комиссия по конституционной реформе опубликовала свой доклад, озаглавленный «Багамская Конституция: варианты изменений», чтобы повысить осведомленность избирательного корпуса, углубить познания общества о Конституции, стимулировать интерес публики к конституционным вопросам и содействовать их обсуждению. |
Constitution of the Republic of Slovenia, 1995, with Amendment to article 68 of July 1997, Declaration of Independence, Basic Constitutional Charter, and Constitutional Law |
Конституция Республики Словении, 1995 год, с поправками к статье 68 от июля 1997 года, Декларация о независимости, Основная конституционная хартия и Конституционный закон. |
The Danish constitution is codified in the Constitutional Act of the Kingdom of Denmark of June 1953. |
Конституция Королевства Дании принята в июне 1953 года. |
In the Democratic Republic of the Congo, the Transitional Constitutional provides for the State's obligation to take measures in all areas, especially in the economic, social and cultural spheres, to ensure the full participation of women in the nation's development. |
В Демократической Республике Конго конституция переходного периода обязывает государство предпринимать меры во всех областях, в особенности в экономической, социальной и культурной сферах, для обеспечения всестороннего участия женщин в развитии страны. |
Constitutional and law provisions envisaging autonomous and independent courts, permanence of judicial office, its incompatibility with other functions, as well as function immunity, have created the assumptions for independence of the judicial system. |
Конституция и законодательство гарантируют самостоятельность и независимость судов, несменяемость судей, несовместимость с выполнением других функций, а также иммунитет, обеспечивая независимость судебной власти. |
The Constitutional framework rests on the premise that there is unity in diversity and the State fosters equity in access to and opportunities to create and reconcile diverse values through dialogue, respect for difference and recognition of those differences. |
Конституция исходит из того, что существует единство в многообразии, а государство способствует равенству доступа и возможностей в целях формирования и примирения различных ценностей путем диалога, уважения имеющихся различий и признания этих различий. |
OHCHR/UNAMA noted that the Supreme Court has annulled article 42 of the EVAW law which banned the use of pardons for persons convicted under the law, finding the provision to be in conflict with the President's Constitutional power of pardon. |
УВКПЧ/МООНСА отметила, что Верховный суд отменил статью 42 Закона о ЛНОЖ, которая запрещала освобождать от отбывания наказания лиц, осужденных по закону, установив, что данное положение противоречит праву помилования, которое Конституция предоставляет президенту. |
Further Constitutional norms are the right to personal privacy, the privacy of family life, the privacy of communication, the rights to the inviolability of the home, person's honour and good reputation and of the freedom of decisions concerning one's private life. |
Конституция страны равным образом гарантирует право на неприкосновенность личной жизни, неприкосновенность семейной жизни, тайну переписки, право на неприкосновенность жилища, чести и доброй репутации каждого человека, а также свободу принятия решений относительно собственной личной жизни. |
(a) The Constitution of Georgia, the Constitutional Law of Georgia; |
а) Конституция Грузии, Конституционный закон Грузии; |
It is a Constitutional democracy wherein the constitution of 1991 serves as the highest law of the land guaranteeing that any act of parliament or other law that is inconsistent with the Provisions of the Constitution shall be declared null and void. |
Страна является конституционной демократией, где Конституция 1991 года является высшим законом страны, гарантирующим, что любой парламентский акт или иной закон, не соответствующий положениям Конституции, объявляется недействительным. |
The Constitution also guarantees the enforcement of fundamental rights by stipulating the right to apply to the Supreme Court for enforcing Constitutional rights and freedoms in case of infringement. |
Конституция также гарантирует осуществление основных прав путем закрепления права на обращение в Верховный суд с целью принятия мер по реализации конституционных прав и свобод в случае их нарушения. |
At present, in Poland, the Constitutional Act of 17 October 1992 on the mutual relations between the legislative and executive institutions of the Republic of Poland and on local self-government - the so-called Small Constitution - is in force. |
В настоящее время в Польше действует Конституционный акт от 17 октября 1992 года о взаимоотношениях законодательных и исполнительных органов Республики Польша и об органах местного самоуправления - так называемая "Малая Конституция". |
The sources of Kazakh law were the Constitution, the laws and regulations and other legislative texts, the international instruments ratified by Kazakhstan, and the case law of the Constitutional Council. |
Источниками казахского права являются Конституция, законы и постановления и другие законодательные тексты, международные договоры, ратифицированные Казахстаном, и постановления Конституционного совета. |
The Constitutional Review Commission submitted its report in 1996, and a new Constitution, based on the Commission's recommendations, was enacted in 1997, with unanimous support in Parliament. |
Комиссия по пересмотру Конституции представила свой доклад в 1996 году, и в 1997 году при единогласной поддержке парламента была принята новая Конституция, основанная на рекомендациях Комиссии. |
June 2004 saw the adoption of the Constitutional Act amending Article 50 of the Constitution of the Republic of Slovenia, with which the Constitution grants the right to a pension. |
В июне 2004 года был принят Конституционный закон о внесении поправок в статью 50 Конституции Республики Словении, в соответствии с которыми Конституция предоставляет право на пенсию. |
The 1948 Constitution protected all rights and fundamental freedoms, and the principle of non-discrimination, which was at the core of Italy's human rights protection system, was one of the basic pillars of the country's Constitutional Code. |
Конституция 1948 года защищает основные права и свободы и принцип недискриминации, который является сердцевиной всей системы защиты прав человека в Италии, одной из опор конституционного законодательства. |
The Interim Constitution was a product of the negotiations process that began in 1990. After the elections, the Constitutional Assembly (consisting of both houses of Parliament) negotiated and drafted the new Constitution, which became an Act of Parliament in 1996. |
В результате процесса переговоров, начавшихся в 1990 году, была разработана временная конституция, а после проведения выборов Конституционная ассамблея (состоящая из обеих палат парламента) провела переговоры и разработала новую Конституцию, которая в 1996 году стала парламентским законом. |
In that light, the Territory's Constitutional Modernization Review Body explained that, given the United Kingdom's position, a constitution encompassing a full measure of internal self-government represented a "pre-independence" constitution and would have to be accompanied by a timetable for independence. |
В этой связи орган территории по рассмотрению вопроса об обновлении Конституции разъяснил, что, принимая во внимание позицию Соединенного Королевства, конституция, предусматривающая полное внутреннее самоуправление, является «предвестником независимости», и ее разработка должна сопровождаться определением сроков получения независимости. |