Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституция

Примеры в контексте "Constitutional - Конституция"

Примеры: Constitutional - Конституция
The constitutional reform of 8 April 1998 Конституция с поправками от 8 апреля 1998 года
The Court provides that the violation of, or the threat to, fundamental human rights may occur not only through positive actions by the public authorities but also through their failure to comply with their constitutional and legal obligations. Суд постановил, что нарушение или угроза нарушения основных прав человека имеет место не только в силу действий государственных властей, но и вследствие невыполнения ими обязанностей, которые возлагают на них Конституция и законодательство.
Subsection 52(3) of the Constitution Act, 1982 requires constitutional amendments to be made in accordance with the rules set out in the Constitution itself. Статья 52(3) Конституционного акта 1982 утверждает, что конституция может быть изменена только сообразно нормам, установленным в конституции.
In America our country's constitutional right to freedom of expression gives us a better chance to fight for that expression than many in other countries enjoy. Американская конституция даёт больший шанс борьбы за свои права, за свободу, чем во многих других странах.
He also noted that, since the constitutional reform of 1994, the Convention itself had the same legal force in Argentina as the Constitution. Он также отмечает, что после конституционной реформы 1994 года сама Конвенция имеет в Аргентине такую же юридическую силу, что и Конституция.
During this period, the legislative foundation was laid for the transition to the current system of parliamentarism, and the Constitution, the constitutional law on the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan and electoral laws for representative bodies were adopted. За этот период были заложены законодательные основы перехода к современной системе парламентаризма, приняты Конституция, конституционный закон об Олий Мажлисе Республики Узбекистан и избирательные законы в представительные органы.
The Governments of the United Kingdom and Gibraltar have both recognized that the current Constitution provides for a modern and mature constitutional relationship between the two sides, one which is not based on colonialism. Правительство Соединенного Королевства и правительство Гибралтара признали, что действующая Конституция предусматривает современные и зрелые конституционные отношения между двумя сторонами, которые не основаны на колониализме.
A constitutional referendum was held on 26 February 2012 and the new Constitution became effective on 27 February 2012. Конституционный референдум состоялся 26 февраля 2012 года, новая Конституция вступила в силу 27 февраля 2012 года.
Instead of one single anti-corruption agency, it had established the "power of the citizens" as a constitutional power composed of independent control institutions. Вместо какого-либо одного ведомства по борьбе с коррупцией конституция предусматривает создание "гражданской власти" - отдельной ветви власти, состоящей из независимых контрольных органов.
Progress on constitutional reform remains critical to make the Bosnia and Herzegovina Constitution fully compatible with the European Convention on Human Rights and to ensure lasting stability and the improved functionality that is necessary to meet the requirements of Euro-Atlantic integration. Прогресс в осуществлении конституционной реформы по-прежнему является критически важным для того, чтобы Конституция Боснии и Герцеговины в полной мере соответствовала Европейской конвенции по правам человека и обеспечила долгосрочную стабильность и совершенствование функционирования, которые необходимы для удовлетворения требований в области евроатлантической интеграции.
There have been a number of instances in which Member States have been on the brink of conflict due to difficult constitutional questions; in many cases, the constitution has been used as a means of exclusion, repression and perpetuation of power by a ruling elite. Можно привести целый ряд примеров, когда государства-члены были на грани конфликта в результате возникновения серьезных споров по конституционным вопросам; во многих случаях конституция использовалась в качестве средства дискриминации, угнетения и сохранения власти правящей элиты.
The Constitution guarantees active electoral rights at the constitutional level and it stipulates that full-fledged citizens of Latvia who on the day of elections have reached the age of 18 have the right to vote. Конституция страны гарантирует активные избирательные права на конституционном уровне и предусматривает, что полноправные граждане Латвии, которые на день проведения выборов достигли возраста 18 лет, имеют право голосовать.
On 15 October 1998 the Satversme was supplemented by a new Chapter "Fundamental Human Rights", thus placing the protection of human rights at the constitutional level. 15 октября 1998 года Конституция была дополнена новой главой "Основные права человека", что позволило поставить защиту прав человека на конституционный уровень.
Turning to the question on whether measures would be taken to incorporate the constitutional definition of discrimination in the Criminal Code, he said that, as in all other States, the Constitution was the highest form of domestic legislation and was enforced nationwide. Касаясь вопроса о возможности принятия мер по обеспечению включения в Уголовный кодекс содержащегося в Конституции определения дискриминации, он отмечает, что, как и во всех других государствах, Конституция является высшей формой внутреннего законодательства и действует на территории всей страны.
The constitution expanded citizens' basic rights, including that of "tutela," under which an immediate court action can be requested by an individual if he or she feels that their constitutional rights are being violated and if there is no other legal recourse. Конституция расширила базовые гражданские права, включая и право "tutela,"согласно которому человек может потребовать немедленного судебного разбирательства, если чувствует что его или её конституционные права нарушены и нет других способов правовой защиты.
If constitutional interpretation adheres to the Framer's Intent and remains rooted in the past, the Constitution would not be reflective of society and eventually fall into disuse. Если интерпретация конституции твёрдо придерживается намерения отцов-основателей и зацикливается на прошлом, то Конституция не будет отражать современное общество и в конце концов выйдет из употребления.
Also, while the state's remaining slaves were emancipated by constitutional amendment, the 1864 constitution changed the basis of representation in the General Assembly to help keep power in the hands of the white elite. Также, в то время как оставшиеся рабы были наделены правами после внесения поправки в конституцию, Конституция 1864 года изменила порядок представления в Генеральной Ассамблее, чтобы помочь сохранить власть в руках белой элиты.
The Constitution of Peru empowers any citizen to file the appropriate constitutional actions against any authority or official who threatens or undermines fundamental rights (Constitution, art. 200). Конституция Перу наделяет каждого гражданина правом на обращение с соответствующими конституционными исками против любого органа власти или должностного лица, действия которых представляют собой угрозу для основных прав или подрывают их (Конституция, статья 200).
One representative, drawing attention to the difficulties involved in eliciting such support, suggested that one solution to the problem of those States whose constitution had precedence over treaties, and which accordingly faced constraints in the adoption of the draft statute, was constitutional amendment. Один из представителей, привлекая внимание к трудностям, связанным с обеспечением такой поддержки, высказал мысль о том, что одним из путей решения проблемы тех государств, конституция которых имеет примат над договорами и которые соответственно испытывают затруднения с принятием проекта статута, является внесение конституционной поправки.
The Constitution sets out the boundaries of federal law, which consists of constitutional acts of Congress, constitutional treaties ratified by Congress, constitutional regulations promulgated by the executive branch, and case law originating from the federal judiciary. Конституция устанавливает границы федерального законодательства, состоящего из законодательных актов Конгресса, международных договоров, ратифицированых Конгрессом, конституционных положений и актов, принятых исполнительной властью, а также прецедентного права, формируемого федеральной судебной системой.
Both the Organic Act and the revised Organic Act included a Bill of Rights paralleling U.S. constitutional protections for individual rights. Как первоначальный, так и пересмотренный Органический законы включали в себя Билль о правах, предусматривающий те же средства защиты прав личности, что и Конституция Соединенных Штатов.
The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo worked to ensure that the country's constitutional framework and its electoral laws were consistent with internationally accepted principles. Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго принимала меры для обеспечения того, чтобы конституция страны и ее законы о выборах соответствовали общепринятым международным принципам.
Pursuant to this constitutional determination, the Constitution of the Republic of Macedonia prescribes and guarantees a broad list of human rights and freedoms, as one of the foundations of the democratic political system. Согласно этому определению Конституция Республики Македонии устанавливает и гарантирует широкий перечень прав человека и свобод в качестве одной из основ демократической политической системы.
While noting the constitutional protection of the right to freedom of expression, the Committee expresses concern that numerous journalists have been subjected to intimidation, harassment, and occasionally to detention without charges, for having published material critical of the Government. Отмечая, что конституция защищает право на свободу выражения мнений, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что многие журналисты становились объектами угроз, преследования, а иногда задержания без предъявления обвинений за публикацию материалов, содержащих критику в адрес правительства.
Under article 220, paragraph 4, the Public Prosecutor's Office has the constitutional obligation to prosecute all offences and violations of the Constitution or the law. Конституция возлагает на Прокуратуру ответственность, обязывающую ее преследовать за преступления и нарушения требований конституционных либо иных законных установлений (пункт 4 статьи 220).