Current Uzbek legislation consists of a large number of legal instruments (the Constitution, constitutional laws, codes, laws and regulations). |
Современное законодательство Республики Узбекистан состоит из большого числа нормативно-правовых актов (Конституция, конституционные законы, кодексы, законы, подзаконные акты). |
The Constitution of Cambodia, adopted by the people through their representatives in the Constituent Assembly in 1993, has yet to be fully implemented, and critical constitutional safeguards have been undermined. |
Конституция Камбоджи, принятая в 1993 году народом через своих представителей в Учредительном собрании, еще не осуществлена в полной мере, и важнейшие конституционные гарантии находятся под угрозой. |
In other words, they cannot be subject to regulation by some other legal act that is subordinate to the Constitution, if there are no clear constitutional grounds for this. |
Иными словами, эти вопросы не могут регулироваться каким-либо иным законодательным актом, чем Конституция, в отсутствие четких конституционных оснований. |
In a statement issued on 24 August, the Government stressed that, notwithstanding the constitutional review, the existing Constitution will remain in force during and after the 2007 elections. |
В заявлении, опубликованном 24 августа, правительство подчеркнуло, что действующая конституция, независимо от приведения ее обзора, будет оставаться в силе в течение и после выборов 2007 года. |
The United Kingdom believes that, provided the constitution of a state does not in itself deny or obstruct respect for human rights, its sovereign constitutional arrangements are not a matter for discussion as part of the Universal Periodic Review process. |
Соединенное Королевство считает, что если конституция того или иного государства сама по себе не отрицает принцип уважения прав человека и не препятствует его осуществлению, то его суверенный конституционный порядок не подлежит обсуждению в рамках процесса универсального периодического обзора. |
Unequivocally, the 1945 Constitution (Articles 28 E and 29) provides constitutional guarantees for the promotion and protection of this important right. |
Конституция 1945 года (статья 28 Е и статья 29) содержит четкие конституционные гарантии поощрения и защиты этого важного права. |
The Constitution is a legislative act having supreme legal force. Therefore, the use of special legislative acts, including the law on emergencies, must be in accordance with constitutional norms. |
Конституция является законодательным актом, обладающим высшей юридической силой, поэтому исполнение специальных законодательных актов, в том числе Закона "О чрезвычайном положении", должно осуществляться с соблюдением конституционных норм. |
Nigeria recalled that its Constitution protected minority rights, in addition to the comprehensive application of the constitutional federal character principle following the establishment of the federal character commission regarding the distribution of national resources and political appointments among the six geopolitical zones. |
Нигерия напомнила, что ее Конституция защищает права меньшинств в дополнение к повсеместно применяемому конституционному принципу федеральной кадровой политики в связи с распределением национальных ресурсов и должностей политического уровня между шестью геополитическими зонами, который стал осуществляться после учреждения Федеральной комиссии по национальным особенностям. |
An inclusive constitutional committee was working to amend the 2012 Constitution to ensure that human rights and fundamental freedoms, democracy, equality and justice were guaranteed without discrimination on any basis; the amended Constitution would be the subject of a referendum in December 2013. |
Конституционный комитет широкого состава работает над поправками к Конституции 2012 года, чтобы обеспечить гарантирование прав человека и основных свобод, демократию, равенство и справедливость без какой-либо дискриминации; Конституция с внесенными поправками будет вынесена на референдум в декабре 2013 года. |
The Constitution provides for the division of powers among levels of government and guarantees the sovereignty of Parliament, subject to the limitations expressed in various constitutional instruments, including the Constitution Act 1867, the Constitution Act 1982 and any constitutional conventions that have developed over time. |
Конституция предусматривает разделение полномочий между органами государственного управления и гарантирует независимость парламента с учетом ограничений, предусмотренных в различных конституционных документах, включая Конституционный акт 1867 года, Конституционный акт 1982 года и другие конституционные соглашения, которые были выработаны с течением времени. |
The Constitution of the Republic, promulgated on 26 January 2010, upholds human rights in general and the elimination of all forms of racial discrimination in particular, which is why it recognizes and raises those rights to constitutional status in Dominican territory. |
Конституция Доминиканской Республики, принятая 26 января 2010 года, предусматривает уважение всех прав человека и, в частности, ликвидацию всех форм расовой дискриминации, причем соответствующие правовые положения устанавливаются и закрепляются на высоком уровне национальной конституции, действующей на всей территории страны. |
(a) The new Constitution of the Dominican Republic of 26 January 2009 and the application of constitutional protection for rights in accordance with the Constitution; |
а) Новая Конституция Доминиканской Республики от 26 января 2010 года и применение конституционных гарантий прав, предусмотренных Конституцией; |
Since October 2008, Ecuador has had a new Constitution, which addresses some major conceptual and practical challenges and which declares Ecuador to be a constitutional State governed by the rule of law. |
С октября 2008 года в Эквадоре действует новая Конституция, в которой поставлены значительные концептуальные и практические задачи и в которой Эквадор провозглашается конституционным правовым государством. |
Lastly, pursuant to the relevant constitutional provision, the issue of differential treatment of foreigners has been regulated in Colombia as follows (Constitution, art. 100): |
Наконец развитие конституционной нормы, вопрос дифференцированного обращения с иностранными гражданами регулируется в Колумбии следующим образом (Политическая конституция, статья 100): |
Following the revolution of 25 January 2011, important political developments took place in the country; numerous constitutional declarations were made, the first presidential elections were held in June 2012 and a constitution was proclaimed on 25 December 2012 without a national consensus. |
После революции 25 января 2011 года в стране произошли важные политические события; были приняты многочисленные конституционные декларации, в июне 2012 года состоялись первые президентские выборы, а 25 декабря 2012 года без национального консенсуса была провозглашена Конституция. |
The Constitution establishes that all subsoil resources are in the public domain and thus belong to all Guatemalans; consultations regarding such resources must therefore be conducted in a way that is in keeping with that constitutional provision. |
Конституция устанавливает, что все недра находятся в общественном достоянии и, следовательно, принадлежат всем гватемальцам, в силу чего консультации в отношении таких ресурсов должны проводиться в соответствии с этим конституционным положением. |
The Constitution requires that Romanian citizens, foreign citizens, and stateless persons exercise their constitutional rights and freedoms in good faith, without any infringement of the rights and liberties of others. |
Конституция требует, чтобы румынские граждане, иностранцы и лица без гражданства осуществляли свои конституционные права и свободы добросовестно, без ущемления прав и свобод других. |
In any event, the 1996 Constitution, in terms of both the content of the newly enunciated rights and the constitutional value of the preamble, represents a highly significant advance in terms of building a liberal State under the rule of law. |
В любом случае Конституция 1996 года в силу как закрепленных в ней новых прав, так и конституционной ценности ее преамбулы представляет собой значительный шаг вперед на пути построения свободного правового государства. |
After some correspondence between the foreign ministers of the United Kingdom and Spain detailing their conflicting interpretations of the results of the constitutional negotiations, the United Kingdom had concluded that the new constitution was not linked to Gibraltar's international status or to the issue of decolonization. |
После обмена письмами между министрами иностранных дел Соединенного Королевства и Испании, в которых подробно излагалось их противоречивое толкование результатов переговоров по конституции, Соединенное Королевство пришло к выводу, что новая конституция не имеет отношения к международному статусу Гибралтара или к вопросу о деколонизации. |
You want to abolish constitutional practice! |
А как же Конституция? Это абсурд! |
From the original 1976 version until the present, the PC has included specific provisions concerning Macau's situation with a view to defining the Territory's legal status according to the new Portuguese constitutional regime and in accordance with the above-mentioned international directives from the United Nations. |
Начиная с первоначальной редакции 1976 года и до настоящего времени Конституция Португалии включает конкретные положения, касающиеся положения Макао и определяющие правовой статус территории в соответствии с новым конституционным режимом Португалии и вышеупомянутыми международными решениями Организации Объединенных Наций. |
It appeared that Zambian law and the Zambian Constitution conformed to the provisions of article 9 of the Covenant, but unfortunately the rights guaranteed therein could not be safeguarded despite the fine constitutional and legal framework that existed in the country. |
Законодательство и конституция Замбии, как представляется, соответствуют положениям статьи 9 Пакта, однако, к сожалению, гарантированные в них права не могут обеспечиваться, несмотря на то, что в стране существуют отличные конституционные и юридические рамки. |
The first Constitution, which terminated the multi-party system, allowed little scope for freedoms and led to a police regime. After the dissolution of the National Assembly on 1 March 1961, new legislative elections and a constitutional referendum were held on 9 April 1961. |
Первая конституция, положившая конец многопартийной системе, отводила мало места свободам и привела к созданию полицейского режима. 1 марта 1961 года Национальное собрание было распущено, а 9 апреля 1961 года были проведены парламентские выборы и конституционный референдум. |
The new Constitution and the States of Emergency (Organization) Act ensured that constitutional guarantees, including the prohibition of torture, were not suspended during states of emergency. |
Новая Конституция и Закон (органический) о чрезвычайном положении призваны не допустить в период действия чрезвычайного положения прекращения действия конституционных гарантий, включая запрет на применение пыток. |
While both the National Constitution and the international human rights treaties with constitutional rank authorize measures of personal coercion that restrict the freedom of the accused during the criminal proceedings, the international agreements provide for a system of guarantees on behalf of the person deprived of liberty. |
Хотя, как конституция страны, так и международные договоры о правах человека, имеющие конституционный статус, узаконивают меры личного принуждения, ограничивающие свободу подозреваемого или обвиняемого в ходе уголовного процесса, международные пакты устанавливают систему гарантий в пользу лиц, лишенных свободы. |