As both a constitutional guarantee for criminal detainees and a measure to strengthen the use of the Atlantic Coast languages, the Political Constitution of Nicaragua stipulates the following: |
Преследуя двоякую цель обеспечения конституционных гарантий задержанных лиц и расширения использования языков атлантического побережья, Политическая конституция Никарагуа провозглашает следующее: |
This means that the death penalty cannot be incorporated into the Brazilian legal system by extension, even through constitutional reform (Federal Constitution, art. 60, para. 4). |
Это означает, что положение о смертной казни не может быть включено в бразильскую правовую систему на основе принципа расширения, даже путем проведения конституционной реформы (Федеральная конституция, статья 60, пункт 4). |
It would also be useful to know whether the Constitution contained any specific prohibition of torture; and whether there were constitutional mechanisms that could be invoked to challenge the abuse of State authority. |
Было бы также полезно знать, содержит ли конституция конкретное запрещение пыток, и имеются ли конституционные механизмы, которые могут быть применены для пресечения злоупотребления властью со стороны государства. |
The Constitution and the Education Act, 1988, provide the main constitutional and legal framework underpinning the provision of education in Malta. |
Конституция и Закон об образовании 1988 года являются главной конституционной и правовой основой, которая обеспечивает в целом функционирование системы образования на Мальте. |
The result was the 1997 Constitution which contains 40 articles devoted to the rights of the people, incorporates the concept of "human dignity" in the supreme law of the land and establishes various independent constitutional bodies to ensure respect for its provisions. |
Результатом явилась Конституция 1997 года, содержащая 40 статей по правам человека, внесшая в высшее право страны понятие "человеческого достоинства" и учредившая различные независимые конституционные органы по обеспечению соблюдения ее положений. |
Under the Egyptian legal system, the right to submit a complaint is a constitutional right, as the Constitution stipulates that everyone has the right of recourse to the judiciary. |
В рамках правовой системы Египта право на обжалование является конституционным правом, поскольку Конституция гарантирует каждому человеку право на обращение в суд. |
The adoption in 1992 - at the initiative of President Lech Wałęsa - of what soon became known as the Small Constitution represented a new attempt at regulating the constitutional affairs of the state. |
Принятие в 1992 году по инициативе президента Леха Валенсы документа, получившего вскоре название "Малая Конституция", явилось новой попыткой решить вопросы конституционного устройства государства. |
It was being claimed that the process of constitutional modernization in Gibraltar had changed the intrinsic nature of the Territory and that the new constitution provided the inhabitants with a full measure of self-government which met the requirements of General Assembly resolution 1541. |
Утверждается, что процесс обновления конституции Гибралтара изменил коренным образом характер данной территории и что новая конституция обеспечивает жителям полномасштабное самоуправление, удовлетворяющее положениям резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи. |
The new Constitution of 1998 comprises 140 articles distributed to 9 parts and 21 chapters covering the guiding principles, freedoms and rights, executive, legislative and judicial powers and other constitutional organs. |
Конституция 1998 года состоит из 140 статей, разбитых на девять частей и 21 главу, в которых закреплены основополагающие принципы, права и свободы, положения, определяющие полномочия органов исполнительной, законодательной и судебной власти и других конституционных органов. |
The Constitution establishes and consolidates the relationship between the State and society as regards constitutional rights and, more particularly, human rights. |
Боливарианская конституция предусматривает поддержание и упрочение связей между государством и обществом в области конституционных прав и, в частности, в области прав человека. |
The Egyptian Constitution provides safeguards guaranteeing individual rights and freedoms and prohibits the subjection of individuals to physical or mental harm, having stipulated the following constitutional principles and precepts: |
Конституция Египта обеспечивает гарантии личных прав и свобод и запрещает причинение личности физического или психического вреда благодаря следующим конституционным принципам и предписаниям: |
The constitutional legal framework of the Bolivian State allows for the office of Ombudsman, which is regulated under Act No. 1818 as a high commission of the National Congress. |
Орган законодательной власти состоит из двух палат: Палаты депутатов и Сената. Конституция страны предусматривает учреждение поста Народного защитника, который действует на основании Закона Nº 1818 в качестве верховного уполномоченного Национального конгресса. |
The Committee takes note of the constitutional reform process now in progress but is concerned at the fact that the Constitution contains discriminatory provisions on the subject of women's rights to transmit their nationality to their children and foreign spouses. |
Комитет принимает к сведению нынешний процесс конституционной реформы, однако обеспокоен тем фактом, что Конституция содержит дискриминационные положения в отношении прав женщин передавать свое гражданство детям или супругам-иностранцам. |
These principles enjoy the guarantees and privileges prescribed for constitutional rules, which are assured greater protection than that enjoyed by rules with a lower legal standing than the Constitution. |
Эти принципы подкреплены гарантиями и привилегиями, предусмотренными для конституционных норм, которые обеспечивают более высокую степень защиты, чем те, которые основываются на нормах, имеющих более низкий правовой статус, чем Конституция. |
In addition to political decentralization within an organic scope, by adopting the federative principle, the constitutional text also endorses the political decentralization of power in a spatial geographic sense. |
Помимо политической децентрализации в рамках основного закона, Конституция, исходя из принципа федерализма, утверждает также политическую децентрализацию власти в пространственном географическом смысле. |
CESR noted that, despite the constitutional guarantee of free basic education, government budget allocation to education is well below the regional average and insufficient to ensure universal access to primary education. |
Как отмечает ЦЭСП, несмотря на то, что Конституция гарантирует бесплатное базовое образование, из государственного бюджета на нужды образования выделяется намного меньше средств, чем в среднем по региону, и этих средств явно недостаточно для обеспечения всеобщего доступа к начальному образованию. |
The Constitution and enabling legislation permitted religious and traditional groups to apply their own laws in adjudicating family disputes, provided that international and constitutional human rights norms were respected. |
Конституция и законы об обеспечении прав человека позволяют религиозным и традиционным группам применять свои собственные законы при решении семейных споров при условии соблюдения международных и конституционных норм в области прав человека. |
The Constitution of PNG clearly spells out that a customary law cannot be applied if it is inconsistent with a constitutional law or a statute, or is repugnant to the general principles of humanity. |
Конституция Папуа-Новой Гвинеи напрямую указывает, что обычное право не может применяться, если оно противоречит конституционным и иным законам или несовместимо с общими принципами гуманизма. |
4.3 The State party submits that the communication should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, since the Constitution of the Republic of Serbia includes a provision for a constitutional complaint, which the authors' did not avail themselves of in the present case. |
4.3 Государство-участник утверждает, что данное сообщение должно быть признано неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств, поскольку Конституция Республики Сербия содержит положения о конституционной жалобе, которым авторы в данном случае не воспользовались. |
The Constitution provided the means for its own amelioration and revision: its glaring original flaw of tolerating slavery, as well as denying the vote to women, have both been corrected through constitutional reform, judicial review and our democratic processes. |
Конституция обеспечивает средства ее собственного совершенствования и пересмотра: ее вопиющие изначальные пороки, заключавшиеся в терпимости по отношению к рабству, а также в лишении женщин избирательного права, были исправлены на основе конституционной реформы, судебного контроля и нашего демократического процесса. |
No developed countries that had undergone constitutional crises had had their constitutions suspended, so the people of Turks and Caicos Islands were confused as to why exactly their Constitution had been deemed to have failed. |
Ни одна из развитых стран, прошедших через конституционный кризис, не приостанавливала действие своей конституции; поэтому жители островов Тёркс и Кайкос никак не могут понять, по какой именно причине был сделан вывод о том, что их конституция не работает. |
Article 1 of the Constitution proclaims the secular nature of the country as one of the foundations of the constitutional order. |
Конституция Кыргызской Республики в статье 1 в качестве одной из основ конституционного строя закрепила светский характер Кыргызской Республики. |
Mr. ROSA BAUTISTA (Honduras) pointed out that the current Honduras Constitution had been adopted in 1982, and that the country was pursuing a slow process of building a constitutional State ruled by law. |
Г-н РОСА БАУТИСТА (Гондурас) отмечает, что ныне действующая Конституция Гондураса была принята только в 1982 году и что страна продолжает медленный процесс строительства конституционного правового государства. |
In Barbados, the Constitution prevailed over any inconsistent legislation (sect. 1), but it was unclear if the Supreme Court or some other authority pronounced on the constitutionality or not of a law and from which constitutional provision that competence was derived. |
На Барбадосе Конституция преобладает над любым несоответствующим законодательством (статья 1), однако не ясно, определяет ли Верховный суд или какой-то другой орган конституциональность закона и на основании какого конституционного положения устанавливается эта компетенция. |
Pending the entry into force of the new Constitution, it also marks the first time since 1988 that a constitutional framework has been officially announced as part of the Government's political road map process. |
Новая конституция еще не вступила в силу, однако ее принятие означает также, что впервые с 1988 года конституционные принципы официально были объявлены правительством одной из составляющих его политического процесса. |