The Constitution and the law proceed from the notion that all the people living in the country are equal before law and have equal rights and opportunities for the protection of their Constitutional rights, freedoms and lawful interests. |
Конституция и законы Республики Узбекистан исходят из того, что все люди, проживающие на территории страны, равны перед законом и имеют равные права и возможности для защиты своих конституционных прав, свобод и законных интересов. |
The current Constitution was adopted in 1995. Therefore, compliance and implementation of international agreements to which Kazakhstan became a signatory before adoption of that Constitution have been official interpreted by the Constitutional Council. |
Действующая Конституция Республики была принята в 1995 году, поэтому в отношении соблюдения и применения на территории международных договоров, участником которых Казахстан стал до ее принятия, имеется официальное толкование Конституционного Совета Республики Казахстан. |
101.10 Establish a Constitutional Commission to conduct a comprehensive review of the 2013 Constitution and carry out national consultations to ensure that the Constitution is reflective of the will of the people (Estonia); |
101.10 создать Конституционную комиссию для проведения комплексного обзора Конституции 2013 года и организовать национальные консультации для обеспечения того, чтобы Конституция была отражением воли народа (Эстония); |
In May, the Federation Parliament and its Constitutional and Legal Affairs Committee concluded that the President could not perform his constitutionally prescribed duties under the circumstances, but also that the entity Constitution did not envisage how these duties were to be carried out. |
В мае парламент Федерации и его Комитет по конституционным и правовым вопросам постановили, что в сложившихся обстоятельствах президент не может исполнять свои конституционные обязанности, но что в то же время Конституция Федерации не предусматривает, как в таком случае должны исполняться эти обязанности. |
Recalling the 2002 report of the Constitutional Modernization Review Body, which examined the existing Constitution and made recommendations on the internal structure of government and devolution of power from the appointed Governor to the elected Government, |
ссылаясь на доклад Органа по обзору процесса обновления конституции 2002 года, в котором была проанализирована действующая конституция и сделаны рекомендации относительно внутренней структуры управления и передачи властных полномочий от назначенного губернатора к избранному правительству, |
The Constitutional Law of Cambodia explicitly prohibits the trafficking of human beings and the 1996 law on Suppression of Kidnapping, Trafficking and Exploitation of Human Beings stipulates criminal punishment for such actions. |
Конституция Камбоджи содержит конкретные положения, запрещающие торговлю людьми, а в принятом в 1996 году законе о борьбе с похищениями людей, торговлей людьми и эксплуатацией людей предусмотрено уголовное наказание за такие деяния. |
My client has a constitutional guarantee... |
Конституция гарантирует моему клиенту... |
The constitutional reform of 1995 |
Конституция с поправками 1995 года |
Fundamental rights and freedoms in the Slovak Republic enjoy constitutional protection. |
Конституция Словацкой Республики, вступившая в силу 1 октября 1992 года, является главным юридическим документом, обеспечивающим основные права и свободы человека. |
Torture and inhuman treatment were expressly prohibited at the constitutional level and treated ad distinct criminal offences in ordinary legislation. |
Конституция однозначно запрещает применение пыток и бесчеловечного обращения, а законодательство квалифицирует такие деяния как отдельную категорию правонарушений. |
Despite a clear constitutional prohibition on incitement to racial hatred, in practice very few cases were brought to justice. |
Несмотря на то, что Конституция страны запрещает разжигание расовой ненависти, на практике виновные были привлечены к ответственности лишь в считанных случаях. |
She also requested information about the mechanism for claiming violation of constitutional rights before the courts. |
Она хотела бы также знать, гарантирует ли Конституция гражданские и политические права, такие, как право на жизнь, защиту от пыток и право на создание организации. |
It may be said without hesitation that the new constitutional text established an environment of freedom previously unknown by Brazilian trade unionism. |
Вместе с тем следует отметить, что в улучшении нуждается и сама Конституция в части раздела о профсоюзных свободах. |
During the Constitutional Reforms of the Republic of Armenia, the Constitution of the Republic of Armenia has been supplemented by Article 14.1, which particularly states: |
В ходе проведения в Республике Армения конституционных реформ Конституция была дополнена новой статьей 14.1, которая, в частности, гласит: |
The 1997 Constitution also ensures that the Ombudsman, unlike the President, is appointed by the Constitutional Offices Commission, as provided under the 1990 Constitution and that the Ombudsman must retire upon reaching the age of 65 years. |
Конституция 1997 года предусматривает также, что омбудсмен, в отличие от президента страны, назначается Комиссией по конституционным вопросам, как это было предусмотрено Конституцией 1990 года, и что он может уйти в отставку по достижении 65 лет. |
In addition to review by the Immigration Appeals Board, the Constitution (article 46) and the European Convention Act (article 4) provide for a remedy of amparo before the courts for violation of Constitutional and European Convention rights. |
В дополнение к пересмотру судебных решений Апелляционным советом по вопросам иммиграции Конституция (статья 46) и Закон о европейских конвенциях (статья 4) предусматривают средство судебной защиты от нарушения прав, предусмотренных в Конституции и европейских конвенциях. |
The Constitution of Mexico and constitutional reform |
Конституция Мексики и конституционная реформа |
The third Constitution provided for a constitutional monarchy and gave the Emperor exorbitant powers which exist in presidential political regimes. |
Эта третья по счету Конституция закрепляла режим конституционной монархии и наделяла императора непомерными полномочиями, устанавливаемыми системами президентского правления. |
The Independence Constitution provides for the right of individual petition to courts with special constitutional jurisdiction, ensuring redress against actual or threatened violations of fundamental rights. |
Конституция независимой Мальты предусматривает право индивидуумов на подачу ходатайств в суды, обладающие особой конституционной юрисдикцией, обеспечивая тем самым средство правовой защиты от совершенных или потенциальных нарушений основополагающих прав. |
The 3 May Constitution sought to supplant the existing anarchy fostered by some of the country's reactionary magnates, with a more egalitarian and democratic constitutional monarchy. |
Конституция З мая должна была заменить существующую шляхетскую анархию, существовавшую в интересах части реакционных магнатов, эгалитарной и демократической конституционной монархией. |
The constitution of New Zealand consists of a collection of statutes (Acts of Parliament), Treaties, Orders-in-Council, Letters patent, decisions of the Courts and unwritten constitutional conventions. |
Конституция Новой Зеландии - некодифицированная конституция, состоящая из ряда статутов (актов парламента), Договора Вайтанги, распоряжений Исполнительного Совета, жалованных грамот, решений судов и неписаных конституционных обычаев. |
The hierarchical rank of human rights treaties had previously been established by a ruling of the Supreme Court and not by a constitutional provision but that had been covered by the new Constitution. |
Место и роль договоров по правам человека ранее определялись не Конституцией, а постановлением Верховного суда, но новая Конституция устранила эту ситуацию. |
The constitutional jurisprudence which has grown through the functions of the House of Federation and other constitutional organs indicates that all categories of groupings enjoy identical entitlements. |
Конституция определяет нацию, народ и народность как группу, населяющую один географический район и связанные одним языком, культурой, историей и психологией. |
As regards constitutional remedies, he notes that the Sri Lankan Constitution) only permits judicial review of executive or administrative action, it explicitly prohibits any constitutional challenge to legislation already enacted and art. |
Что касается конституционных средств правовой защиты, то он отмечает, что Конституция Шри-Ланки допускает судебный пересмотр только решений исполнительных или административных органов и однозначно запрещает ставить вопросы о конституционности уже принятых законов10. |
Through its interpretative rulings, the Constitutional Chamber had played a vital role in the development of constitutional law. |
Конституция и законодательство содержат множество положений, призванных гарантировать соблюдение прав человека. |